Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Nevidím, že by se v tomto směru něco dělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, das Überwachungsmaterial liegt vor, aber irgendetwas daran ist vermasselt.
Pánové, bezpečnostní kamera je připravená. Ale něco s ní je.
Die Frage ist also, ob irgendetwas unternommen werden kann, um dieses Risiko zu minimieren.
Otázkou je tedy to, zda je možné udělat něco pro zmírnění tohoto rizika na minimum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sammy wird hier oben sein, falls irgendetwas schief gehen sollte.
Sammy tu bude pro případ, že by se něco pokazilo.
Überall stößt man auf Misstrauen gegenüber hoch bezahlten Menschen, die hinter Computerbildschirmen arbeiten und irgendetwas tun, dass nicht wie produktive Arbeit aussieht.
Všude je nedůvěra k lidem s vysokými platy, kteří pracují před monitory počítačů a dělají něco, co vůbec nevypadá jako produktivní činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andy, möchtest du Detective Dan irgendetwas sagen?
Andy, chtěl bys něco říci detektivu Danovi?
Stattdessen gab es zahlreiche Debatten über ein weiteres Anzeichen dafür, dass irgendetwas nicht stimmt.
Místo toho se vedla intenzivní diskuse o dalším z příznaků, že něco není v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin, hörten Sie irgendetwas von dem, was ich gerade sagte?
Robin, slyšela jste něco z toho, co jsem právě řekl?
Bewirken solche Adoptionen allerdings irgendetwas anderes als individuelle Hilfe für das adoptierte Kind?
Lze takovými adopcemi dosáhnout něčeho více, než jen pomoci individuálním adoptovaným dětem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Süsser, hast du irgendetwas zu dem Rock deiner Tochter sagen?
Miláčku, mohl bys říct naší dceři něco o té sukni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitten in einer Krise sollte man nichts anderes tun als seine Entscheidungen treffen und die Krise bewältigen, ehe man irgendetwas anderes tut.
Když jste uprostřed krize, musíte dříve než cokoliv jiného přijímat rozhodnutí a krizi řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor irgendetwas passiert, muss die CTU die Satellitenüberwachung abschalten.
Než cokoliv podnikneme, PTO musí vypnout spojení se satelitem.
Merah ist zu abnormal, um ihn als Beispiel für irgendetwas anzuführen, einschließlich ethnischer oder religiöser Diskriminierung.
Merah je příliš anomální, aby posloužil jako příklad čehokoli, včetně rasové či náboženské diskriminace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hattest kein Recht, du hattest nicht das Recht, irgendetwas zu durchwühlen!
Kristepane, neměls k tomu žádný právo. Žádný právo cokoli si tady prohlížet.
Keine Frau ist "nur" irgendetwas.
Žádná žena není "jen" cokoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, Ich bin nicht in der Lage dich um irgendetwas zu bitten.
Michaele, Nejsem v pozici abych tě o cokoliv žádal.
Der Fonds ist zu gering, um irgendetwas zu erreichen.
Ve fondu je příliš málo prostředků na to, aby s nimi šlo čehokoli dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendetwas, das nichts mit Garret zu tun hatte.
Cokoli, co podle vás s Garretem ani nesouviselo.
Wenn aber jemand das Unmögliche fordert, wird es schließlich unmöglich, sich auf irgendetwas zu einigen.-
Jestliže ale někdo požaduje nemožné, očividně bude nakonec nemožné se na čemkoli dohodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shannon, wissen die Rebellen zur Stunde irgendetwas darüber, wo Colonel Gaddafi sein könnte?
Shannon, vědí povstalci v této chvíli cokoliv o tom, kde by plukovník Kaddáfí mohl být?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewirken solche Adoptionen allerdings irgendetwas anderes als individuelle Hilfe für das adoptierte Kind?
Lze takovými adopcemi dosáhnout něčeho více, než jen pomoci individuálním adoptovaným dětem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, Bones, jeder bereut irgendetwas.
No tak, Kostičko. Každý něčeho lituje.
Sie sagten, Ihr Ansatz sei ausgewogen, doch wo ist der Beweis, dass unser Ansatz irgendetwas bewirkt?
Říkáte, že máte vyvážený přístup - kde je však důkaz toho, že náš přístup vůbec něčeho dosáhne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie kürzlich irgendetwas Ungewöhnliches in Noahs Verhalten bemerkt?
Všiml jste si nedávno něčeho nezvyklého u Noahova chování?
Es ist schwierig, irgendetwas mit diesem Rat anzufangen.
S takovou Radou je těžko něčeho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit tollen Visionen einsamer Melodien irgendwo In irgendetwas ist ein Anfall von
Posloucháme stále nové lži Se skvělými vizemi osamělých melodií Někde uprostěd něčeho
Bitte geben Sie mir irgendetwas zu trinken.
Dejte mi, prosím vás, něčeho napít.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mr. Rollins, schien ihr Sohn wegen irgendetwas besorgt oder verängstigt?
Pane Rollinsi, když jste se synem mluvil, nezdálo se vám, že se něčeho bojí?
Nun, da die Gespräche beginnen sollen, stellt sich die Frage, ob sie irgendetwas Wesentliches erreichen werden oder ob der Gipfel in Washington, wie der Gipfel von Präsident George W.
Dosáhnou tedy rozhovory, které nyní mají začít, něčeho podstatného, anebo se washingtonský summit stane pouze další příležitostí ke společnému fotografování jako v případě summitu organizovaného prezidentem Georgem W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Haben Männer vor irgendetwas Angst?
- Mají muži z něčeho strach?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der EU sagt man von den Tschechen, dass sie immer mit irgendetwas unzufrieden seien.
O nás Češích se v Unii říká, že jsme stále s něčím nespokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Charlie, ich wollte fragen, brauchst du für irgendetwas Hilfe?
Bratře Charlie, Chtěl jsem se zeptat, potřebuješ s něčím pomoct?
Haben wir ihnen außer Individualrechten irgendetwas entgegenzusetzen?
Můžeme jim čelit něčím jiným než právy jednotlivce?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, er ist von irgendetwas besessen.
OK, on je jen ovládaný něčím.
Vergessen Sie nicht, Herr Dǐmas, dass Sie die Erzeugnisse aus der Robbenjagd verbieten, ohne sie durch irgendetwas zu ersetzen, was ungesetzlich ist.
Nezapomínejte, pane Dimasi, že zakazujete produkty z lovu tuleňů, aniž byste je něčím nahradil, což je protiprávní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur braucht meine Hilfe bei irgendetwas Klonischem, in Ordnung?
Arthur potřebuje pomoct s něčím, co se týká klonů, dobře?
Das Versäumnis fast aller professionellen Ökonomen, diese Episode – deren Auswirkungen noch immer anhalten – vorherzusagen, hat viele Menschen dazu geführt, infrage zu stellen, ob der Berufsstand irgendetwas von Bedeutung für die Gesellschaft leistet.
Neschopnost téměř všech profesionálních ekonomů předpovědět tuto epizodu – jejíž dozvuky stále přetrvávají – vedla řadu lidí k otázce, zda obor ekonomie přispívá společnosti něčím podstatným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens: Er muss irgendetwas ganz Besonderes haben.
A za třetí, musel být něčím výjimečný.
Wollten sie sich damit vielleicht vor irgendetwas verstecken?
Nechtěl jste se tím třeba před něčím skrýt?
Oder ist da irgendetwas unvorstellbar schmutziges und seltsames daran beteiligt?
Nebo je to spojeno s něčím nepředstavitelně neslušným a výstředním?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reden Sie mit Ihrem Arzt , Ihrem Krankenpfleger/ Ihrer Krankenpflegerin oder Apotheker , wenn Sie sich über irgendetwas nicht sicher sind .
Poraďte se se svým lékařem , zdravotní sestrou nebo lékárníkem , pokud si nejste v něčem jisti ,
Homeland arbeitet an irgendetwas, aber es ist alles so aufgeteilt, niemand teilt irgendwas.
Národní na něčem dělá, ale je to důvěrné. S nikým o tom nemluví.
Aber zu oft hören wir von Kommentatoren, dass es sich wohl um eine vernünftige Sache handeln muss, wenn sich Greenpeace und das Big Business auf irgendetwas einigen.
Až příliš často však slyšíme komentátory naznačovat, že když se v něčem Greenpeace shodne s velkými firmami, musí to být rozumné řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laser, willst du über irgendetwas mit uns reden?
Lasere, nechceš si s námi o něčem promluvit?
Blairs Eingeständnis, dass er sein Amt aufgeben muss – eine so lange aufgeschobene und auf so verheerende Weise in die Länge gezogene Entscheidung – stellt auch einen Triumph des Weltlichen über die permanente Versuchung dar, zu glauben, dass es bei der Politik um irgendetwas anderes gehe.
Blairovo uznání, že musí odejít z úřadu, rozhodnutí tak dlouho oddalované a tak katastrofálně opožděné, představuje tudíž kromě jiného triumf světskosti nad neustálým pokušením věřit, že politika tkví v něčem jiném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Wayne, irgendetwas über das du sprechen willst?
Wayne, chceš si o něčem promluvit?
Tu so, als ob du nichts bemerkt hättest und rede einfach über irgendetwas.
Dělej, že o nich nevíš. Mluv o něčem.
Man kann nicht irgendetwas wollen, wenn ohne Bewusstsein oder Seele ist.
Nemůžeš po něčem toužit, pokud nemáš vědomí nebo nemáš duši.
Sagte er irgendetwas? Hinter was er her war? Irgendetwas, das er gehabt haben könnte?
Nemluvil o něčem, nešel po něčem, není něco, co by mohl mít u sebe?
Mason ist absolut nicht in der Lage, irgendetwas für sich zu behalten.
Eh, Mason je prostě patologicky neschopen o něčem pomlčet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten Sie bei irgendetwas unsicher sein , befragen Sie Ihren Arzt , eine Krankenschwester oder Ihren Apotheker .
Pokud něčemu nerozumíte nebo si nejste jist( a ) , požádejte o vysvětlení svého lékaře , zdravotní sestru nebo lékárníka .
Bestrafung, als ob das irgendetwas bringen würde.
Trest, jako kdyby to k něčemu bylo.
Ich hoffe, sie ist nicht wegen irgendetwas verärgert.
Doufám, že na vás není kvůli něčemu naštvaná.
Aber du bist es, der für irgendetwas hier ist.
Ale ty jsi ten, který tu kvůli něčemu je.
Ist irgendetwas passiert seit der ersten Explosion?
Došlo ještě k něčemu po tom výbuchu?
Wenn er dich zu irgendetwas drängt, willige nicht blind ein.
Jen ho slepě neposlouchej, pokud na tebe kvůli něčemu tlačí.
Wenn Ihr irgendetwas glaubt, glaubt das.
Pokud něčemu věříte, tak věřte tomuhle.
Daphne, wie können wir noch irgendetwas von dem glauben, was aus deinem Mund kommt?
Daphne, jak máme věřit něčemu, co odteď vypustíš z pusy?
Und bevor ich irgendetwas davon glauben kann, muss ich Beweise sehen.
A než něčemu z toho budu moct uvěřit, budu potřebovat nějaký důkaz.
Ich hatte nie die Art von Glauben, die bei irgendetwas geholfen hat.
Nikdy jsem neměl ten druh víry, která by k něčemu byla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Management des globalen Handelssystems läuft irgendetwas grundlegend falsch. Das gleiche gilt daher auch für das internationale Finanzsystem.
na řízení celosvětového obchodního systému je cosi od základu špatného. A něco od základu špatného je rovněž na celosvětovém finančním systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die epigenetische Sicht der Dinge war eindeutig falsch, denn irgendetwas Gleichbleibendes musste ja von einer Generation auf die andere übertragen werden.
Pohled epigenetiků byl zřetelně chybný, neboť cosi stálého se napříč generacemi přenášet muselo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gescheiterte WTO-Gipfel in Cancun vor zwei Wochen sollte als Warnung dienen: Im Management des globalen Handelssystems läuft irgendetwas grundlegend falsch.
Neúspěšné jednání Světové obchodní organizace v Cancúnu před dvěma týdny by mělo sloužit jako varování: na řízení celosvětového obchodního systému je cosi od základu špatného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber irgendetwas hält Lateinamerika zurück.
Cosi však latinskou Ameriku stále brzdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diplomaten und politische Analysten stimmen generell darin überein, dass Schlüsselelemente der gescheiterten Verfassung aus den Trümmern geborgen werden und in irgendetwas in Richtung des “Minivertrages” umgestaltet werden können, den Nicolas Sarkozy, der Spitzenkandidat im französischen Präsidentschaftswahlkampf, vergangenen Herbst bei einem Friends of Europe Treffen in Brüssel vorgeschlagen hat.
Diplomaté a političtí analytici se obecně shodují, že klíčové prvky neúspěšné ústavy budou zachráněny z trosek a promění se v cosi na způsob „miniústavy“, jak ji loni na podzim navrhl na jednání organizace Přátelé Evropy v Bruselu Nicolas Sarkozy, horký favorit francouzských prezidentských voleb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendetwas
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendjeman weiß irgendetwas über irgendetwas.
Irgendetwas Neues bezüglich Dunbar?
Nějaké zrávy o Dunbarovi?
Irgendetwas stimmt hier nicht.
Irgendetwas mit einer Krawatte.
Irgendetwas flambiertes, nicht wahr?
Zkoušel jsi flambovat, ne?
Irgendetwas stimmt hier nicht.
Některé věci nedávají smysl.
- Alles ist nur irgendetwas.
- Da steckt irgendetwas dahinter.
Někdo to na nás připravil.
Wer hat irgendetwas davon?
Jak to může někomu prospět?
- Irgendetwas mit einem Diebstahl.
- Irgendetwas stimmt hier nicht.
- Dobře. Ale vy máte, mé varování.
Ist irgendetwas davon möglich?
Je to všechno vůbec možné?
Hast du irgendetwas gesehen?
Poflakovala se tu s někým?
Hast du irgendetwas aufgegabelt?
Necítíš se divně nebo tak?
- Sieht irgendetwas vertraut aus?
- Zdá se ti to tu povědomý?
Kann ich irgendetwas tun?
Können wir irgendetwas tun?
Můžeme tomu nějak pomoci?
Es muss irgendetwas geben.
Alter. Komm schon. Irgendetwas?
Ale no tak, chlape, cokoliv.
- Irgendetwas über Verluste?
- Máte zprávy o ztrátách?
- Kannst du irgendetwas gut?
- River, schnell, irgendetwas?
- River, rychle, cokoliv!
Ist irgendetwas davon wahr?
Nein, da ist irgendetwas!
Prošla jsem pečlivě všechny záznamy.
- Oder irgendetwas hiervon.
Ich habe irgendetwas anderes.
A tohle jsou jen ty dobře vypadající.
- Fragen Sie ihn irgendetwas.
Zeptejte se ho na cokoliv.
Irgendetwas gefällt mir nicht.
- Irgendetwas lustiges da drüben?
Rede einfach über irgendetwas.
A nech tomu volný průběh.
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
Irgendetwas mit Alkohol, bitte.
Cokoliv alkoholického, prosím.
Irgendetwas störte die DNA.
Jejich DNA je nějak deformována.
Irgendetwas müssen wir unternehmen.
- Irgendetwas Kaltes wäre fantastisch.
Cokoliv studeného bude fantastické.
Kann ich irgendetwas tun?
Irgendetwas Schwarzes? Spanierin?
Jste nějaká černoška nebo Španělka?
- Verstehst du irgendetwas davon?
Ich wollte irgendetwas unternehmen.
- Er hat irgendetwas vor.
- Irgendetwas, das fliegt.
- nebo balón, prostě leteckou přepravu.
Irgendetwas, das Kinder hassen.
Všichni, kterých se děti bojí.
Nehmen Sie bitte irgendetwas.
Prosím, vezměte si cokoliv.
- Er hat irgendetwas geschrieben.
- Teď na umejvání kašlem.
Irgendetwas stimmt da nicht.
- Irgendetwas geht immer unter.
- Ne všechno může být otištěno.
- Kann ich irgendetwas tun?
- Ist Ihnen irgendetwas aufgefallen?
- Měli snad nějaké problémy?
- Strebt er nach irgendetwas?
- Ging irgendetwas schief?
Oh, unser kleines Irgendetwas hat sich ein kleines Irgendetwas geschnappt.
Náš malý kdosi si přišel k čemusi.
- Sie ärgert sich über irgendetwas.
Kann ich Ihnen irgendetwas bringen?
Irgendetwas stimmt mit dir nicht.
Tím myslím, že zákon jsem já.
Irgendetwas gibt Esther dieses Gefühl.
To, že to pociťujete takto má nějakou příčinu.
Verstehen Sie irgendetwas jetzt, Ryan?
Copak tomu ještě nerozumíš, Ryane?
- Der Junge macht irgendetwas Seltsames.
To dítě vypadá nějak pochybně.
Warum tut irgendeine Hexe irgendetwas?
Proč čarodějky cokoliv dělají?
Fertig, über irgendetwas zu reden.
Už nechci mluvit o ničem.
Wollen Sie über irgendetwas reden?
Nechceš si o tom promluvit?
Es hasst es, irgendetwas aufzugeben.
Nerado nechává cokoliv odejít.
- Kommt euch irgendetwas bekannt vor?
Gwen, du willst nie irgendetwas.
Člověk s tebou nikdy neví.
Irgendetwas Neues von Chief O'Brien?
Už se ozval náčelník O'Brien?
Dann Forellen, Schinken, irgendetwas Schmackhaftes.
Irgendetwas passiert hier, in Tolworth.
Tady na objezdu v Tolworthu se rozhodně dějí věci, Davide.
Haben wir irgendetwas zu bereden?
Máme se vůbec o čem bavit?
Wollen Sie uns irgendetwas sagen?
Od nich k nám. Cylonský chybějící článek.
Wurde er wegen irgendetwas angeklagt?
H-on byl obviněn z ničeho?
- Irgendetwas muss es gewesen sein.
Mit Beagle stimmt irgendetwas nicht.
- Geht Sie das irgendetwas an?
- Je to snad vaše záležitost?
An irgendetwas an diesem Ort?
Bezweifle aber, dass irgendetwas passt.
Ale pochybuju, že ti to bude sedět.
Karen hat mir irgendetwas implantiert.
Karen mi dala nějakej implantát.
Irgendetwas beeinflusst zylonische Technik, oder?
To je to, nebo ne? A to vás chrání.
Bevor wir dir irgendetwas geben,
Než ti ho ale prozradíme,
- Habt ihr wegen irgendetwas Zoff?
Irgendetwas stimmt da nicht, Sheriff.
Určite se dostali do průšvihu.
Ich muss dich irgendetwas nennen.
Sie speichert für irgendetwas Kalorien.
Z nějakého důvodu si vytváří zásoby kalorií.
Sie spielt niemals mit irgendetwas.
Najednou si s ní nehraje. Nehraje si s ničím.
Hat scheinbar nach irgendetwas gesucht.
Vypadal, že někoho hledá.
Woher sollte Annalise irgendetwas wissen?
Jak by to Annalise věděla?
Major, mach nicht irgendetwas Dummes.
Majore, neudělejte žádnou hloupost.
Versucht immer mit irgendetwas durchzukommen.
Vždycky chce všechno ošidit.
Irgendetwas an dir wirkt anders.
Irgendetwas ist mit ihr geschehen.
Offenbar machen wir irgendetwas richtig.
- Irgendetwas stimmt mit ihr nicht.
- Je nejaká divná, nezdá se ti?
Wer sagte irgendetwas über Geld?
Irgendetwas hat das Lenksystem übernommen!
Někdo převzal naváděcí systémy!
Nein, irgendetwas stimmt da nicht.
Irgendetwas hat dich hochgehen lassen.
Nìco zpùsobilo, že se zlobíš.
- Es wird doch irgendetwas geben.
Können wir bei irgendetwas helfen?
Er macht irgendetwas für Jax.
Bude to nějaká habaďůra pro Jaxe.
Irgendetwas Neues über Mr. Callen?
Nějaké zprávy o panu Callenovi?
Bitte, lass mich irgendetwas tun.
Musím se ti nějak odvděčit.