Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendetwas&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendetwas něco 2.418 cokoli 327 něčeho 61 něčím 50 něčem 43 něčemu 37 cosi 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendetwas něco
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Nevidím, že by se v tomto směru něco dělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, das Überwachungsmaterial liegt vor, aber irgendetwas daran ist vermasselt.
Pánové, bezpečnostní kamera je připravená. Ale něco s ní je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist also, ob irgendetwas unternommen werden kann, um dieses Risiko zu minimieren.
Otázkou je tedy to, zda je možné udělat něco pro zmírnění tohoto rizika na minimum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sammy wird hier oben sein, falls irgendetwas schief gehen sollte.
Sammy tu bude pro případ, že by se něco pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Überall stößt man auf Misstrauen gegenüber hoch bezahlten Menschen, die hinter Computerbildschirmen arbeiten und irgendetwas tun, dass nicht wie produktive Arbeit aussieht.
Všude je nedůvěra k lidem s vysokými platy, kteří pracují před monitory počítačů a dělají něco, co vůbec nevypadá jako produktivní činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andy, möchtest du Detective Dan irgendetwas sagen?
Andy, chtěl bys něco říci detektivu Danovi?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gab es zahlreiche Debatten über ein weiteres Anzeichen dafür, dass irgendetwas nicht stimmt.
Místo toho se vedla intenzivní diskuse o dalším z příznaků, že něco není v pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin, hörten Sie irgendetwas von dem, was ich gerade sagte?
Robin, slyšela jste něco z toho, co jsem právě řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Bewirken solche Adoptionen allerdings irgendetwas anderes als individuelle Hilfe für das adoptierte Kind?
Lze takovými adopcemi dosáhnout něčeho více, než jen pomoci individuálním adoptovaným dětem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Süsser, hast du irgendetwas zu dem Rock deiner Tochter sagen?
Miláčku, mohl bys říct naší dceři něco o té sukni?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendetwas

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendjeman weiß irgendetwas über irgendetwas.
Takže je půjdeme hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Neues bezüglich Dunbar?
Nějaké zrávy o Dunbarovi?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt hier nicht.
Tohle se mi nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas mit einer Krawatte.
Hlavně ať má kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas flambiertes, nicht wahr?
Zkoušel jsi flambovat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt hier nicht.
Některé věci nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist nur irgendetwas.
Neřekl jsem, že nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steckt irgendetwas dahinter.
Někdo to na nás připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat irgendetwas davon?
Jak to může někomu prospět?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas mit einem Diebstahl.
- Prý nejaká loupež.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas stimmt hier nicht.
- Dobře. Ale vy máte, mé varování.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas davon möglich?
Je to všechno vůbec možné?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendetwas gesehen?
Poflakovala se tu s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendetwas aufgegabelt?
Necítíš se divně nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht irgendetwas vertraut aus?
- Zdá se ti to tu povědomý?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendetwas tun?
Můžu ti nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendetwas tun?
Můžeme tomu nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendetwas geben.
Musí tu nějaké být.
   Korpustyp: Untertitel
Alter. Komm schon. Irgendetwas?
Ale no tak, chlape, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas zu sehen?
- Ano, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas über Verluste?
- Máte zprávy o ztrátách?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du irgendetwas gut?
- A umíš vůbec hrát?
   Korpustyp: Untertitel
- River, schnell, irgendetwas?
- River, rychle, cokoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas davon wahr?
Je neco z toho pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da ist irgendetwas!
Prošla jsem pečlivě všechny záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder irgendetwas hiervon.
Nebo cokoliv z tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe irgendetwas anderes.
A tohle jsou jen ty dobře vypadající.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie ihn irgendetwas.
Zeptejte se ho na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas gefällt mir nicht.
Je to nějaké divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas lustiges da drüben?
Příjde vám to vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Rede einfach über irgendetwas.
A nech tomu volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reaktion gegen irgendetwas.
Proc nás chceš vyhnat?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas mit Alkohol, bitte.
Cokoliv alkoholického, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas störte die DNA.
Jejich DNA je nějak deformována.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas müssen wir unternehmen.
Vy máte víc rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas Kaltes wäre fantastisch.
Cokoliv studeného bude fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendetwas tun?
Můžu ti nějak pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Schwarzes? Spanierin?
Jste nějaká černoška nebo Španělka?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehst du irgendetwas davon?
- Chápe to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte irgendetwas unternehmen.
Chtěla jsem nám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat irgendetwas vor.
- Vezmi si tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas, das fliegt.
- nebo balón, prostě leteckou přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, das Kinder hassen.
Všichni, kterých se děti bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte irgendetwas.
Prosím, vezměte si cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat irgendetwas geschrieben.
- Teď na umejvání kašlem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt da nicht.
Mám z toho špatný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas geht immer unter.
- Ne všechno může být otištěno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich irgendetwas tun?
- Můžu vám nějak pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihnen irgendetwas aufgefallen?
- Měli snad nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Strebt er nach irgendetwas?
- A neměl jiné přání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ging irgendetwas schief?
- Měl jsi nějaké potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, unser kleines Irgendetwas hat sich ein kleines Irgendetwas geschnappt.
Náš malý kdosi si přišel k čemusi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ärgert sich über irgendetwas.
- Každopádně je nasraná.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen irgendetwas bringen?
Mohu vám nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt mit dir nicht.
Tím myslím, že zákon jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas gibt Esther dieses Gefühl.
To, že to pociťujete takto má nějakou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie irgendetwas jetzt, Ryan?
Copak tomu ještě nerozumíš, Ryane?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge macht irgendetwas Seltsames.
To dítě vypadá nějak pochybně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tut irgendeine Hexe irgendetwas?
Proč čarodějky cokoliv dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Fertig, über irgendetwas zu reden.
Už nechci mluvit o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie über irgendetwas reden?
Nechceš si o tom promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Es hasst es, irgendetwas aufzugeben.
Nerado nechává cokoliv odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt euch irgendetwas bekannt vor?
- Není vám to povědomé?
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, du willst nie irgendetwas.
Člověk s tebou nikdy neví.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Neues von Chief O'Brien?
Už se ozval náčelník O'Brien?
   Korpustyp: Untertitel
Dann Forellen, Schinken, irgendetwas Schmackhaftes.
- Tak šunku nebo ryby
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas passiert hier, in Tolworth.
Tady na objezdu v Tolworthu se rozhodně dějí věci, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendetwas zu bereden?
Máme se vůbec o čem bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns irgendetwas sagen?
Od nich k nám. Cylonský chybějící článek.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde er wegen irgendetwas angeklagt?
H-on byl obviněn z ničeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas muss es gewesen sein.
On byl očerněn.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Beagle stimmt irgendetwas nicht.
Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht Sie das irgendetwas an?
- Je to snad vaše záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
An irgendetwas an diesem Ort?
Cokoliv o tom místě?
   Korpustyp: Untertitel
Bezweifle aber, dass irgendetwas passt.
Ale pochybuju, že ti to bude sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Karen hat mir irgendetwas implantiert.
Karen mi dala nějakej implantát.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas beeinflusst zylonische Technik, oder?
To je to, nebo ne? A to vás chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir dir irgendetwas geben,
Než ti ho ale prozradíme,
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr wegen irgendetwas Zoff?
- Vy jste se pohádali?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt da nicht, Sheriff.
Určite se dostali do průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich irgendetwas nennen.
Nějak ti musím říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie speichert für irgendetwas Kalorien.
Z nějakého důvodu si vytváří zásoby kalorií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt niemals mit irgendetwas.
Najednou si s ní nehraje. Nehraje si s ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Hat scheinbar nach irgendetwas gesucht.
Vypadal, že někoho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollte Annalise irgendetwas wissen?
Jak by to Annalise věděla?
   Korpustyp: Untertitel
Major, mach nicht irgendetwas Dummes.
Majore, neudělejte žádnou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht immer mit irgendetwas durchzukommen.
Vždycky chce všechno ošidit.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas an dir wirkt anders.
Zdáš se mi jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist mit ihr geschehen.
Becco.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar machen wir irgendetwas richtig.
Děláme to asi správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas stimmt mit ihr nicht.
- Je nejaká divná, nezdá se ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte irgendetwas über Geld?
Kdo mluvil o penězích?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas hat das Lenksystem übernommen!
Někdo převzal naváděcí systémy!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, irgendetwas stimmt da nicht.
- Ne, to mi nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas hat dich hochgehen lassen.
Nìco zpùsobilo, že se zlobíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird doch irgendetwas geben.
Ale musíš mít historky.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bei irgendetwas helfen?
Můžeme vám nějak pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht irgendetwas für Jax.
Bude to nějaká habaďůra pro Jaxe.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Neues über Mr. Callen?
Nějaké zprávy o panu Callenovi?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich irgendetwas tun.
Musím se ti nějak odvděčit.
   Korpustyp: Untertitel