Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendjemand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendjemand někdo 1.469 kdosi 4 některý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendjemand někdo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren. Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
Bush se tedy na konci roku vrátí do texaského Crawfordu. Zaregistruje to vůbec někdo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garcia, arbeitet irgendjemand auf der Liste mit Buntglas?
Garciová, pracuje někdo ze seznamu s barevným sklem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss jedoch ein Defizit haben, wenn jemand anders einen Überschuss erwirtschaftet.
Přitom však někdo ve schodku být musí, když jiní jinde mají přebytek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenson hat recht. Irgendjemand versucht, uns umzubringen!
Jenson má pravdu, někdo se nás snaží zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein Mensch vollständig informiert wäre, könnte nie eine Krise eintreten – irgendjemand würde immer zum richtigen Zeitpunkt die richtigen Entscheidungen treffen.
Kdyby jen jediný člověk měl dokonalé informace, nikdy by se nemohla vyvinout krize – někdo by vždycky ve správný čas udělil správné pokyny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser hat seinen Preis, und irgendjemand – entweder die Endverbraucher oder die Steuerzahler – müssen ihn bezahlen.
Voda má svou cenu a někdo, ať už koneční uživatelé nebo daňoví poplatníci, ji musí zaplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tess, irgendjemand muss sie vor Liam warnen.
Tess, někdo ji před Liamem musí varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann irgendjemand behaupten, dass dieser Fortschritt heute stattfindet?
Může někdo říci, že dnes tento pokrok probíhá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist hier irgendjemand der an Gott oder Jesus glaubt?
Věří někdo z vás v Boha, nebo Ježíše?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendjemand

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Irgendjemand, Hilfe!
- Pomozte mi!
   Korpustyp: Untertitel
"Besorg irgendjemand!"
"Najdi někoho!"
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendjemand, bitte.
- Kdokoliv, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand sollte dich kaltmachen!
Já tě sejmu!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wohnt immer nebenan.
Vždycky tu bude takový ten chlápek odvedle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Onkel. Irgendjemand.
Tetičku, strýčka, kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemandes Klauen, oder?
Číkoli drápy, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand erzählt eine Begebenheit.
Slyšíme příběh, pár podrobností z doslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand musste ihn aufhalten.
Musel jsem ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, irgendjemandes Töchter.
Jo, jo, něčí dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter, Häftlinge, irgendjemand.
Personál, zadržení, kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendjemand hat ihn getötet.
- Zabil, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand. Tot oder lebendig.
Kdokoliv, živý nebo mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet irgendjemand irgendwas?
Jak se hledají věci?
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand mich beschattet?
Nechal jste mě sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf mit irgendjemand anderen.
- Vyspi se s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hilfe, irgendjemand, bitte!
Prosím vás, pomozte nědko!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand. Ganz egal wer.
Kohokoliv, je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Länger als irgendjemand sonst.
- Déle než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das irgendjemand bezeugen?
- Máte nějaké svědky?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es irgendjemand sein?
Můžu teda myslet na někoho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf irgendjemandes Fantasie.
- Ano, na něčí fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte irgendjemand sein.
Mohl by to být kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sitzt hier irgendjemand?
Čau, je ta židle volná?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du irgendjemand Bestimmtes?
Máš na mysli nějakého konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
- Höre ich 4.000$, irgendjemand?
- Hledáme $4, 000, kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Stört das irgendjemand anderen?
Nikomu jinýmu to nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Wort zu irgendjemand.
- A nikomu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand, dem sie nahe stand?
S kým si byla blízká?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er mit irgendjemand Probleme?
Měl s někým nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt irgendjemand ein perfektes Leben?
Vyvede se někomu život dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Miles Teller ist nicht irgendjemand!
Debile! Já nikoho nezajímám, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat ihn wohl getötet.
- Jak toto můžeš říkat? Tak se nežertuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendjemandes geliebte Tochter.
Je to něčí milovaná dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand rief heute morgen an.
- …- Zkrať to.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss doch verantwortlich sein.
Mělo by se to někomu přišít.
   Korpustyp: Untertitel
Außer tot oder irgendjemandes Last.
Kromě mrtvoly, nebo něčí přítěže.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand hier Kelly gesehen?
A ta mě vede k lásce mojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte irgendjemand das wollen?
- Proč by to chtěl kdokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Müllmann, Briefträger, Nachbar, irgendjemand?
Popeláři, pošťák, sousedé, kdokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand das Kleid losgelassen?
Pustila některá z vás ty šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss mit ihm reden.
Jste tady v závažné záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand von Operation Bite Mark.
Kdokoliv z operace Kousanec.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendjemand, wo Jennifer steckt?
Mrkni se do kantýny.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendjemand, wo Sie wohnen?
Řekl jste někomu, kde jste?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er mit irgendjemand Probleme?
Neměl s někým problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendjemand muss dir Rückendeckung geben.
No, teď mám zrovna napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier drin irgendjemand schwerhörig?
Ne, ne je tu velmi hlučno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde irgendjemand warten wollen?
Proč by kdokoliv čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht vielleicht irgendjemand den Ausgang?
Toto vás bude zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Triffst du dich mit irgendjemand?
Vídáš se s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat einen Kugelschreiber? Irgendjemand?
Hele, budu vás teď všechny potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand noch irgendwelche Fragen?
Jsou nějaké dotazy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dankt es mir irgendjemand?
Dostane se mi nějakýho vděku?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaja, nie hat irgendjemand Schuld!
- Nikdy to není ničí chyba!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand musste an die Küste.
Ani si tím nebyli jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat mit Mario gesprochen.
Nějaké volání pro Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Bie Lu, folgt dir irgendjemand?
Piero, sledují tě?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand und wir heiraten sie.
A potom si toho člověka vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendjemand den wir anrufen sollen?
Máte někoho, komu bychom měli zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass irgendjemand dazwischenfunkt.
A já nechci, aby se do toho cokoliv pletlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte weg, bevor irgendjemand blinzeln konnte.
Utekl dřív, než by sis uplivl.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgert dich irgendjemand insbesondere dort, Ivy?
Nejsem nakrknutá na Naomi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand Verständnis dafür hat, dann Sie.
Riskoval svůj život pro to čemu věří.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die muss wohl irgendjemand verloren haben.
Ty nejsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand ist aus dem Lazarett ausgebrochen.
Jeden utekl z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur irgendjemand in einem Kittel.
Jsem jen ozvěna v plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ganz anders sein als irgendjemand.
Bude úplně jiná než všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Manager hier oder irgendjemand?
Je tu někde vedoucí?
   Korpustyp: Untertitel
Und mich fragt dauernd irgendjemand nach dir.
Na tebe se ptají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand, der an Epilepsie litt, stimmt's?
To už radši vyhrabou schizofrenii v jeho rodokmenu aby jeho nemuseli hnát k odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
ist Ihnen von dieser Liste irgendjemand bekannt?
Jsou na tomhle seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er das irgendjemand anderem erzählt?
Řekl to ještě někomu?
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, dass irgendjemand stirbt.
Nechce, aby kdokoliv zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Oje, hat hier irgendjemand einen anderen Job?
Bože, to tady všichni makají u baru?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand im "Saturday Night Tonight" Studio?
Myslíte někoho ze Saturday Night Tonight?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand verdient einen Haufen, aber nicht du.
Někomu se vede moc dobře, ale ty to nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du irgendjemand anderen in der Nähe?
Vidíš tady kolem snad někoho jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
So bereit, wie nur irgendjemand sein kann.
Tak jako každý může být připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendjemand von denen jetzt draußen?
Je nějaký z nich venku?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand lies diesen Brief an meinem Pult.
- Tohle jsem našel na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das für irgendjemand tun?
Udělal bys to pro každého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass irgendjemand Ärger bekommt.
Nechci, aby se komukoli ublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendjemand an dich ran lassen.
Musíš k sobě někoho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand im Banyan Key noch Papier?
Nehrňte se všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als irgendjemand hier es je tat.
Víc, jak kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand was von Ed gehört?
Už se Ed někomu ozval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewiss nicht irgendjemandes Vorbild.
Rozhodně nejsem ničí vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat wohl kalte Füße bekommen.
Nějak se to nepovedlo. Bylo to dost blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendjemand von meinem Team gesehen?
Viděla jste někoho z našeho týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich auch mache, irgendjemand wird leiden.
To není možné at' tak či onak někomu ublížím.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, schnell, irgendjemand, ich brauche Hilfe!
Prosím vás, zavolejte rychle pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Weiß irgendjemand, warum wir das getan haben?
Víte, proč jsme to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist neu, dass sie irgendjemand gehört.
Nevěděl jsem, že někomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Pogos als irgendjemand sonst.
Máš víc pogo než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht geschädigter als irgendjemand sonst.
Nejsi o nic víc zkažená, než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihn besser als irgendjemand sonst.
Tak jo, znáš ho líp než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass irgendjemand da mitmacht.
- Myslím si, že do toho nebudou chtít jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Gebrauch irgendjemand fragen.
Nepotřebuješ se kohokoliv ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Behandle mich nicht, als wäre ich irgendjemand.
Nejednej se mnou jako s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel