Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendwann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irgendwann někdy 576 jednou 311 kdysi 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendwann někdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich denke, dass sich keiner auf ein solches Programm einlässt, um es dann irgendwann aufzukündigen.
Nedomnívám se nicméně, že by někdo vstupoval do takovéhoto programu s úmyslem se z něj někdy vyvázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir irgendwann diese Woche zusammen essen gehen und darüber reden?
Mohli bychom někdy v týdnu zajít na večeři a promluvit si?
   Korpustyp: Untertitel
Wie rechnen damit, sie irgendwann kommendes Jahr zu erhalten.
Očekáváme, že ji obdržíme někdy během příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, Elly, irgendwann musst du atmen.
No tak, Elly, musíš se někdy nadechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann in den nächsten zwanzig Jahren wird sich die Beziehung zwischen dem Menschen und der Natur in tief greifender und unumkehrbarer Weise ändern.
Někdy v příštích dvaceti letech se hluboce a navždy změní vztah mezi lidskými bytostmi a světem přírody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Werden vermutlich irgendwann später oder morgen ins Gericht gebracht.
Pravděpodobně bude stanovena někdy dnes večer nebo zítra. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit scheint zu sein, dass ihn seine Muse irgendwann im ersten Jahr seiner Präsidentschaft verlassen hat.
Pravda je zřejmě taková, že ho někdy během prvního roku prezidentského působení opustila múza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, das war mein Ernst dass wir irgendwann nochmal spielen sollten.
Myslel jsem to vážně, opravdu bychom si to měli někdy zopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Fed (irgendwann 2015) beginnt, die Zinsen anzuheben, wird sie dies langsam tun.
Navíc až Fed začne úrokové sazby zvyšovat (někdy v roce 2015), bude postupovat pomalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre nett mal irgendwann die Pointe zu hören.
Určitě by bylo dobré si někdy poslechnout i pointu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwann

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, irgendwann.
Přeci jsme o tom nedávno mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendwann.
- Dobře, uvidíme se ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bricht sie aus.
Dříve či později vybuchne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwann in Mexico
Tenkrát v Mexiku
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hab's irgendwann akzeptiert.
Naučil jsem se s tím žít.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird das passieren.
Kdyby to takhle chodilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar irgendwann heute.
Gardiner. - Během dneška.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie's irgendwann bereuen.
- Dokud nezmění názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis irgendwann mal.
- Snad se ještě uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann musste es passieren.
Muselo se to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sind Sie vereint.
Říkal, že se určitě zase všichni setkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es irgendwann einfacher?
- Tím to je jednodušší?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis irgendwann, Freunde!
Jo, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt bestimmt jemand.
Někdo to dřív nebo později odblokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann krieg ich ihn.
Může utíct, ale neschová se.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht irgendwann vorbei.
Je to věc krátkodobá.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt alles raus.
Dříve nebo později se něco pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegen wir Kondome.
Stejně dobře nám můžou dát prezervativy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist Krieg ausgebrochen.
Válka je v plném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird irgendwann einfacher.
- To věci ulehčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlaf irgendwann auch mal.
Pokus se nezůstat celou noc vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann müssen sie's erfahren.
Musí znát nějakou pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser jetzt als irgendwann.
Lepší tedˇ než později.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht irgendwann kaputt.
Všechno se rozpadá?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegtjedes Arschloch welche.
Že je časem dostane každý.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann. Gefällt dir das?
- Líbí se ti to, kocourku?
   Korpustyp: Untertitel
~ In Wolf City, irgendwann ~
Ve Wolf City, Wyoming
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann, meine ich.
- Tak jsem to nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wollte Carvel aussteigen.
V jednom okamžiku chtěl Carvel pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann versteht ihr das.
Jednoho dne uvidíte a pochopíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt irgendwann nach.
Takže, co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird das jeder.
V určitej moment ho všichni uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, irgendwann nicht mehr.
Ne napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, irgendwann.
Měl bych něco vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Das musste irgendwann passieren.
Ale nikdo to neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt der Anruf.
- Každou chvíli mi můžou zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann bricht es zusammen.
- Dříve nebo později se porouchají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf irgendwann zurück?
- na neurčito.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sterben alle irgendwann.
- Stejně všichni zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann respektiert er mich.
- Časem si získám jeho respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann gibt er Ruhe.
On se časem přes to přenese.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bricht irgendwann zusammen.
Každý má svůj kritický bod.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss er raus.
Jednoho dne stejně odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte irgendwann zurückkommen.
Mohla by se sem vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird irgendwann unerträglich.
Po chvíli to začne být nesnesitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wollte ich Antworten.
V určitém okamžiku jsem potřebovala odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann muss einer gehen.
- Dřív nebo později tam musíme jet.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann erwischt Draim mich.
Dříve nebo později si mě Draim najde.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder jetzt noch irgendwann!
Teď a ani nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Also Jungs, bis irgendwann.
- Tak se měj. - Nashle, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann war sie dort.
Nějaký hadry, boty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird irgendwann dazustoßen.
Ona se tam prostě staví.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird irgendwann aufwachen.
On se zase vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann hat er gesagt,
V jednu chvíli řekl,
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss er rasten.
Dřív či později musí odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt schon einer.
Myslím tím, že někdo tudy brzo pojede.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht irgendwann doch.
- Třeba se ti zasteskne.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird jeder vernünftig.
Dřív nebo pozdějc dospěješ.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann nervt dich das.
Nebude tě to tu bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird er erwachsen.
Vyroste z toho, paní Oono.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt es raus.
A Matty řekl, že tě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwann wiederkommen?
Můžeme se zase za pár měsíců zase vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird irgendwann klappen.
Povede se nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sagen die Zellen:
Vás by to neunavilo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird es knallen.
Vznikne z toho spor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit irgendwann?
A co když ano?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann finden sie mich.
Jednoho dne mě najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann im letzten Jahrtausend?
To bys měla vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen irgendwann Montag zurück.
Vrátíme se v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle, irgendwann.
Většinou to tak dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann muss er raus.
- Dřív nebo později musí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder davon heute irgendwann.
Každý z nich byl během dne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ändert sich irgendwann!
Lidé se s časem mění.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann passiert dir etwas.
Mohlo by se ti něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es irgendwann leichter?
Bude to příště snažší?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt alles raus.
Stejně se to provalí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlafen wir irgendwann miteinander?
- Myslíš, že jednoho dne se zamiluju?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird irgendwann abklingen.
Po nějakém čase odezní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns irgendwann.
- Uvídím tě, až tě uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann taucht er auf.
Dříve nebo později se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde irgendwann langweilig.
Bylo to trochu otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sofort, aber irgendwann.
Hned ne, posléze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß es irgendwann.
- se tohle opravdu nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder jetzt, noch irgendwann.
- Ne v tomto životě, ne v žádném životě
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann sagte der Kommandant:
Na jednu stranu velitel řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendwann mal.
Jednoho dne, to je správné.
   Korpustyp: Untertitel
und irgendwann widerrief ich.
A já jsem odvolal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das merkt er irgendwann.
- Urcite mu to dojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Michael irgendwann aufgetaucht?
- Ukázal se Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Victor. Bis irgendwann.
- Tak jo, Victore, uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird jeder erwachsen.
No, musel jsem dospět.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ohne Freunde zu sein.
Že zůstanu....bez přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du irgendwann mal ausgehen?
- Chceš si někam vyjít?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann habe ich einfach aufgegeben.
Po nějaké době jsem to vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann blieb er zu Hause.
Od určité chvíle se zdržoval doma.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist er darüber hinweg.
Potřebuje se přes to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht 2004 oder sonst irgendwann.
Ne v roce 2004. Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Mlein Onkel kippte irgendwann um.
můj strejda se vožral jako doga a vytuhnul.
   Korpustyp: Untertitel
All dies geschieht irgendwann wieder."
Všechno tohle se stane znovu."
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann erfährt sie es sowieso.
Zjistila by to tak i tak.
   Korpustyp: Untertitel