Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendwas&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendwas něco 4.088 cokoli 284
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendwas něco
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendwas musste ja schuld sein an der prekären wirtschaftlichen Situation.
Na něco vinu za své neutěšené hospodářské poměry svalit museli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folke möchte, dass du irgendwas bei der Beerdigung singst.
Hele, Folke chce, abys něco zazpíval na pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident! Wenn diese Krise uns irgendwas gelehrt hat, dann das, dass die Lösungen von gestern nicht unbedingt die Lösungen von morgen sind.
Pane předsedo Rady, pokud nás krize něco naučila, je to skutečnost, že včerejší řešení nemusí být zároveň řešeními zítřka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vince, wirst du für die Show irgendwas vorbereiten?
Vinci, budeš si něco připravovat pro tu show?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
Proč bych měl něco dělat pro potomstvo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, hab ich irgendwas gesagt als du das Eisen gekauft hast?
Hele, a řekl jsem já něco, když sis koupila žehličku?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist dieses „irgendwas“ die Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten.
Toto „něco“ je udržování konkurenční schopnosti na světových trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ZAB: Kaiser, irgendwas findest du immer gruselig.
Sakra, Kaisere, tobě pořád něco nahání hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach irgendwas, sagte Curtis zu ihr.
Něco řekněte, říkal jí Curtis.
   Korpustyp: Literatur
Linda, gibt es noch irgendwas, was du George sagen willst?
Lindo, je tu ještě něco, co bys chtěla Georgemu říct?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwas

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendwas Großes. Irgendwas Lautes.
Něčím velkým, něčím hlasitým.
   Korpustyp: Untertitel
fragte sie. Irgendwas?
zeptala se. Vůbec nějakou?
   Korpustyp: Literatur
Ist irgendwas Besonderes passiert?
Všiml jste si něčeho neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
- Er bewacht irgendwas.
Stál na jakémsi poklopu.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, hast du irgendwas?
5 minut. Žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Neues aus Bukarest?
Žádné zprávy z Bukurešti?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt irgendwas nicht, Charlie?
Všechno v pořádku, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir irgendwas!
Dejte mi nějakě vodítko!
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Uni, irgendwas?
Přátelé, škola, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Mache ich irgendwas falsch?
- Odpojili mě snad?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas macht sie bestimmt.
Vím, že mě podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Banales denken, schnell.
Rychle, musím myslet na nějaké bezvýznamné události
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich irgendwas bemerkt?
- Jestli jsem si něčeho všimla?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas muss hier sein.
Musí to být tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlst du denn irgendwas?
No a jaký z toho máš pocity?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt hier nicht.
Trochu se tu přitvrdily poměry.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist da merkwürdig.
Dějou se tu velmi podivné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss irgendwas tun.
Musím se někam schovat.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer versaust du irgendwas.
Ty vždycky uděláš bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen irgendwas richtig!
- Daří se nám skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Ihnen das irgendwas?
Nejsou vám nějak povědomá?
   Korpustyp: Untertitel
Lance, irgendwas Neues?
Dej se do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist immer dran.
A na každém šprochu pravdy trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nur irgendwas davon?
Věřit čemukoliv z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendwas tun?
Mohla by ti pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sag irgendwas!
Jak brzy půjdu pod kudlu?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fasst irgendwas an.
Nikdo se ničeho nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas stimmt nicht.
- Ale je.
   Korpustyp: Untertitel
Syphilis, Hepatitis? Irgendwas?
Syfilis, žloutenku, cokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas durchbrach die Angst.
Náhle se v něm strach zlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann irgendwas arbeiten!
Nikdo nemůže na ničem pracovat!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du irgendwas loswerden?
Nechceš mi říct proč?
   Korpustyp: Untertitel
Hier passiert irgendwas Seltsames.
- Dějí se tady dost podivné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwas davon echt?
Jsou mezi nima pravý?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas gesehen, Leute?
Cokoliv, lidi, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas kaputt im Kopf?
Máš to pomíchaný v palici?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas muss sie anziehen.
To už je potřetí za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas machst Du falsch.
Je to prostě špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Neues? Hey.
- Tess je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern alle irgendwas.
- Všichni něčeho litujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas bemerkt am Weg?
Všimly jste si cestou něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas von Hartley gehört?
- Ozvala se Hartleyová?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas mit "M".
Nějak na "M".
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas angefasst?
- Chytil ses něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Physisches stoppt mich.
Je to jako psychickej blok.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt da nicht.
Půjdem to zkontrolovat dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas nettes, wie Keks.
Nějak hezky. Třeba sušenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon irgendwas von Bianca?
- Už se Bianca ozvala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwas tun!
Poručíku ona nás všechny povraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißt Nora Irgendwas.
- Jmenuje se Nora nějak.
   Korpustyp: Untertitel
- Mache ich irgendwas?
- Jsem v něčem dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwas wissen.
Musel sis něčeho všímnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hat irgendwas gemutliches.
Ale má to přírodní půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas macht sie froh.
- Mají tam nějakou oslavnou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passiert immer irgendwas.
Takové věci se dějou pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand berührt hier irgendwas.
Nikdo se nebude dotýkat ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas von Armando?
- Nějaká zmínka o Armandovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wusstest du irgendwas davon?
- Věděl jsi o něčem?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas von den Chinesen?
Takže, jak to jde s Číňanama?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt da nicht.
Ta vec je neprůhledná.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas vom Beschatter gehört?
- Nějaké zprávy od sledovačky?
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Überprüfung oder irgendwas.
Dvakrát jsem to kontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt hier nicht.
Mně se to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, macht irgendwas.
- Pojďte a trochu mi pomozte.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten, irgendwas mit reiten.
Ta nebo jiná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Zigeunerin, Araberin, irgendwas.
Najde vám nocleh na dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwas gebunkert?
- Nemáš nějaké tajné zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas ist schief gelaufen.
- Myslím, že došlo k zádrhelu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendwas mit Yoga.
Nebo se bavme o józe.
   Korpustyp: Untertitel
Kräfte, Schwächen, Hutgröße, irgendwas.
Síly, slabiny, číslo klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas neues vom Gouverneur?
- Už se ozval guvernér?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendwas menschliches?
- Máme nějaké lidské?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie irgendwas tun?
- Dá se mi nějak pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendwas anders aus?
Myslíš, že tam budou?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas vor heute Abend?
Nějaké plány na večer?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwas hinterlassen?
- Tys jim nechala vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwas bestellt?
Tys objednala pokojovou službu?
   Korpustyp: Untertitel
- als irgendwas anderes.
- než cokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse, Telefon, irgendwas?
Adresu, telefonní číslo, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du irgendwas davon?
Rozumíš něčemu z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist hier faul.
To je nějaké divné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas davon hängen geblieben?
Už je ti to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß die Aufklärung irgendwas?
Máte už nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
Macht Sie irgendwas glücklich?
Jste z něčeho šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, irgendwas ist falsch.
Ne, někde je chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt irgendwas nicht?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigst du mich irgendwas?
Obviňuješ mě z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit "Vollzug".
Vem si to, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet irgendjemand irgendwas?
Jak se hledají věci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwas passiert.
Sanyo, buď na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendwas ist da.
- Jo, taky se mi zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendwas tun?
- Mohu jakkoliv pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas von Vince gehört?
Nějaké novinky od Vince?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas von einem Krankenhaus.
- Jde o nějakou nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sagt doch irgendwas.
To je proto, jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist immer wichtiger.
- Vždycky je to důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird irgendwas verdächtigen.
Nikdo nebude mít nejmenší podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Irgendwas.
Všechno nejlepší k čemukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Arbeiter - - Stan irgendwas.
- Podnikatel -- Stan..nevímkdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Cassidy will irgendwas sagen!
- Cassidy nechce z té římsy skočit.
   Korpustyp: Untertitel