Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendwelche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendwelche nějaký 1.580 některý 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendwelche nějaký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat die Kommission irgendwelche Maßnahmen vorgesehen, um die nicht gezahlten Zölle einzutreiben?
Provedla Komise nějaké kroky k tomu, aby dosáhla náhrady za nezaplacené clo?
   Korpustyp: EU DCEP
Capone ist den ganzen Abend unterwegs, irgendwelche Hollywoodtypen herumführen.
Capone je celou noc pryč s nějakými lidmi z Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind irgendwelche transatlantischen Vereinbarungen auf diesem Gebiet getroffen worden?
Nebo byly v této oblasti učiněny nějaké transatlantické dohody?
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Graiman, haben Sie irgendwelche Modifikationen am Computersystem vorgenommen?
Dr. Graimane, dělal jste nějaké úpravy s počítačovým systémem?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wird normalerweise in einen Änderungsantrag eingebaut, aber aus irgendwelchen Gründen hier vergessen.
Byla normálně začleněna do pozměňovacího návrhu, ale z nějakého důvodu je nyní vynechána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ashley, sagte Kurt jemals, dass er irgendwelche Feinde hatte?
Ashley, řekl někdy Kurt, že by měl nějaké nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir in Sachen Walfang irgendwelche Zugeständnisse machen können.
Nemyslím si, že můžeme jít na nějaké ústupky v případě lovu velryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Eric. Haben wir irgendwelche Informationen über Khans Privatleben?
Hele, Ericu, máme nějaké informace o Khanově osobním životě?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Wie schätzen Sie die Lage diesbezüglich ein, und sind bereits irgendwelche echten Fortschritte erzielt worden?
Pane komisaři, jaká je situace v této otázce a bylo dosaženo nějakého skutečného pokroku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du vor kurzem irgendwelche Grundstücke verkauft, Bob?
Hele, prodal jsi teď nějaký pozemky, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irgendwelcher nějaký 4 jakýchkoli 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwelche

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irgendwelche Hinweise?
Máte vůbec nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Kommunikation?
A co komunikační frekvence?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelches Leben?
- Co známky života?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Spezialpassagiere?
Máme nějakých extra pasažérů?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Schmerzen?
- Cítíte nějakou bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelches Zeug.
Teď je nejdůležitější, naložit vybavení a vypadnout odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Einträge?
- Co trestní rejstřík?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Lebenszeichen?
- Co známky života, agentko Hillová?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Schäden am Rumpf?
- Je poškozený trup?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner macht irgendwelche Anrufe.
Nikdo nebude nikam volat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr irgendwelche Hobbys?
Jsem Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Edna, irgendwelche Kommentare?
Co tomu říkáš, Edno?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche anderen Zeugen, Mylord?
-Co další svědci, můj lorde?
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir irgendwelche Hilfe.
Koukej mi nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Verdächtige, John?
Nějací podezřelí, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Wünsche fürs Abendessen?
Co chcete k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über irgendwelche Mädchen.
Jo, máme doposud 17 zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Neuheiten von Leon?
Ozval se už Leon?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich? irgendwelche zweifel?
Ještě o mně pořád pochybujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Und irgendwelche Vorschläge, Phil?
- Nějaká rada, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie irgendwelche Feinde?
Nevíte o někom, koho jste mohl vyprovokovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Zeitungen verkauft?
- Čekal jsem na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Athleten, die trainieren.
- To jsou atleti, trénují.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, irgendwelche Hinweise?
Dobrá, nějaká vodítka?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Narben?
- Máte nějakou jizvu?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat irgendwelche Informationen.
Nikdo zatím nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du irgendwelche Stimmen?
Doufám, že neslyšíš hlasy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Nichten oder Neffen?
Nějací synovci nebo neteře?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche offensichtlichen Geldprobleme?
- Žádné zjevné finanční potíže?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt ihr irgendwelche Nummern?
- Nikdo nezná žádná čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich irgendwelche Spritzen?
Do I need injections?
   Korpustyp: Untertitel
Po hat irgendwelche Vaterprobleme.
Po má problémy s tatínkem.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendwelche Leistungsspitzen?
Došlo tady k nějakému přepětí?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Gedanken über Fairness?
- Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Auch irgendwelche wirklichen Verurteilungen?
Co skutečná odsouzení?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Änderungen, Bob?
Žádné změny na poslední chvíli, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Sorgen?
Co se vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwelche Familie?
- Má nějakou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendwelche Fingerabdrücke?
Stále nemáme žádné otisky?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche weiteren Anweisungen?
- Další pokyny?
   Korpustyp: Untertitel
Und, irgendwelche Anhaltspunkte?
- Už máš nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, irgendwelche guten Neuigkeiten?
Deb má spadeno na Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Troy, irgendwelche Gedanken?
Doktore Troyi, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne irgendwelche dummen Spiele.
- Bez hloupých šarád.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie irgendwelche Gelenkschmerzen?
Nebolely vás poslední dobou klouby?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelcher Kontakt mit Ben?
Byla jsi v kontaktu s Benem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Ideen, Theorien, Erklärungen?
Žádné nápady? Žádné teorie? Vysvětlení?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Male, Piercings?
Nějaká znaménka, piercing?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche mythischen Offenbarungen?
Máte nějaká další mýtická odhalení?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche letzten Worte?
Máte nějaká poslední slova?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es irgendwelche Schwierigkeiten?
-Je všechno v pořádku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Vorschläge, Sir?
- Nejaké návrhy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Schon irgendwelche Namen ausgesucht?
Už jsi přemýšlel o jménech?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Krankheiten?
Máte nějaká zdravotní omezení?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Drogen-oder Alkoholprobleme?
Problémy s drogami nebo alkoholem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Leichen im Keller?
Nějací kostlivci ve skříni?
   Korpustyp: Untertitel
irgendwelche Reaktionen, Botschafter?
Vaše reakce, velvyslanče?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche letzte Worte, Agent?
Nějaká poslední slova, agentko?
   Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie irgendwelche Hinweise?
Našli jste nějaká vodítka?
   Korpustyp: Untertitel
- irgendwelche feindlichen Aktionen?
- Chovají se nepřátelsky?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Insidertipps zu Eyeliner?
Můžete mi poradit s očními stíny?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Tipps?
Jo, máte nějaká vodítka?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche letzten Kommentare?
Jo, ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Zombies da draussen?
Sou tam ňáký zombíci?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Probleme?
Máš s tim problém?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwelche Schließfächer?
Nepronajímá si někde skříňku?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Fragen?
Chtěli byste se na cokoliv zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Vorstrafen?
Byls už někdy dřív odsouzenej?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Kopfjäger oder Kannibalen?
Nějací lovci hlav nebo kanibalové?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Fortschritte?
Už jsme nějak pokročili?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du irgendwelche Sirenen?
- Ty snad ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Zeichen von Thornhill?
- Nějaká stopa po Thornhillovi?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anzeichen von ihm?
Jsou tu po něm ještě další stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendwelche Fakten?
- Máme aspoň nový informace?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Borgschiffe in Sicht?
Známky po Borgských lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind irgendwelche Polizisten.
Tohle je policisté Nějací..
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Eier, meine Lieben?
Nakladly jste nějaká vejce, zlatíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche illegalen Aktivitäten?
Nebo o něčem nelegálním?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Ideen?
- Máš nějakej nápad - Cirque du Soleil?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Hinweise auf "Sie"?
- Co důkazy o?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche letzten Worte?
- Nějaká poslední slova?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du irgendwelche Rückstände?
Vidíš tam nějakou usazeninu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Einwände, Caesonia?
Je to tak správně, Caesonie?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer irgendwelcher Scheiß, oder?
-Zas nějakej průser, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Probleme?
Nejsou jiné problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Gedanken an Selbstmord?
- Uvažujete o sebevraždě?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Fortschritte damit?
- Nějakej pokrok s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie irgendwelche Zivilrichter?
Znáte nějakého soudce občanských sporů?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Regeln?
A jsou nějaká pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's irgendwelche Probleme?
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal irgendwelche Zivilklagen.
Dokonce ani žádné přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren irgendwelche Kinder.
Možná, že to byly děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind irgendwelche Herumtreiber hier?
- Nikdo se tu nepotuluje?
   Korpustyp: Untertitel
irgendwelche Schlampen, Luden, Nutten!
Samý kurvičky, coury, děvky!
   Korpustyp: Untertitel
Läuten da irgendwelche Glocken?
Zní ti to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen irgendwelcher Sprengstoffe.
Po výbušninách není ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Probleme?
Je tam u vás všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sind irgendwelche Honorationen geplant?
- Nemíří do města hodnostáři?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Hinweise?
Máte už nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Überschneidungen mit Faisel?
Byl tam v té době i Faisel?
   Korpustyp: Untertitel