Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendwer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
irgendwer někdo 614
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendwer někdo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kommt für mich nicht darauf an, dass wir irgendwann besser sind als irgendwer.
Nemyslím si, že jde o to, zda budeme úspěšnější než někdo jiný v určitou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phoebe, weiß irgendwer, dass ich hier bin?
Phoebe, může někdo vědět, že tu jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher glauben oder erwarten, dass irgendwer irgendwo ein Auge auf diese Daten hat, aber wer genau soll das sein?
Spotřebitelé věří nebo možná očekávají, že na to někdo někde dohlíží, ale kdo by to měl vlastně být?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, meinst du irgendwer würde den Unterschied bemerken?
Hej, myslíš, že by někdo poznal rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer eine romantische Vorstellung vom Glücksspiel hat, dann muss ich ihn enttäuschen.
Pokud má někdo o hazardních hrách romantické představy, musím ho zklamat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirklich nichts, was ich jemald mit irgendwem teilen würde.
Teda, ne že bych to někdy chtěl někomu říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl der Antworten verblüffte und förderte nicht gerade das Vertrauen darin, dass irgendwer wusste, was die bisher schlimmste Krise des Kapitalismus verursacht hatte.
Z rozmanitosti odpovědí šla hlava kolem a nevzbuzovala důvěru, že vůbec někdo ví, z čeho nejhlubší krize kapitalismu pramení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ms. Marshall hat gesagt, dass Kelly irgendwen namens Monroe oder so finden wollte.
Slečna Marshallová řekla, že Kelly se snažil najít někoho jménem Monroe nebo podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss im Umgang mit diesem Problem die Initiative ergreifen, und es ist die natürliche Aufgabe der Europäischen Union, diese Initiative zu übernehmen.
Někdo se musí ujmout vedení při řešení problému, a je vcelku pochopitelné, že se toho chopí Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, sieh zu, dass irgendwer Alexis Sherman der Frackinganlage zuordnen kann.
Super, koukni, jestli někdo může nahradit Alexise Shermana v tom lomu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwer

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das kann irgendwer sein.
-Může to být kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat euch verpfiffen.
Příště si s nimi vytři zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwer muss ja lenken!
-Nech mě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat ein Druckmittel.
Vím, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Osugi ist nicht irgendwer.
A ještě Osugi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat Cheese abgeknallt,
- Támhle!
   Korpustyp: Untertitel
Warum tut irgendwer irgendwas?
Proč kdokoliv dělá, co dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte irgendwer sein.
- Může to být kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat schon irgendwer gebeichtet?
Vymlátil jsi z někoho přiznání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendwer verletzt?
- Jsou všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss mir helfen.
Pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen Dollar, irgendwer?
Dva miliony, kdokoliv?
   Korpustyp: Untertitel
- Verwendet das irgendwer?
- Tohle něčí je?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann irgendwer helfen, bitte.
- Pomůžete nám trochu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat dich irgendwer gefragt, Walross?
- Hele tlusťochu, co se do toho pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwer muss doch gewählt haben.
Nekdo prece hlasovat musel.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie kann irgendwer das erlauben?"
"Jak to může jakýkoliv člověk připustit?"
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer, vielleicht schon etwas verbraucht.
Někoho, trochu nahnilého možná.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir. Irgendwer ist hier.
- Pomoz mi, Reggi, já se tu bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwer hat zu viel getrunken.
Nesmím se opít.
   Korpustyp: Untertitel
War irgendwer auf dem Dach?
Viděl jsi někoho na střeše?
   Korpustyp: Untertitel
Muss irgendwer auf die Toilette?
- Chce se někomu na záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer wird es sowieso tun.
No tak, stejně si někoho najde.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde irgendwer damit wollen, Mann?
To, co by dělal každej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwer wird es immer sein.
Chceš svůj život zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird also womöglich irgendwer erschossen.
Takže by někoho mohli zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendwer von hier aus dem Haus.
Může to přijít kdykoliv v tomhle domě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus. Irgendwer muss hin.
Dobře, takže pojedou všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheißegal, was irgendwer über mich denkt!
Kašlu na to, co si o mně lidi myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, ob irgendwer diese drei vermisst.
Zjistíme, jestli někomu nechybí tyhle tři.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als irgendwer, den du kennst.
Víc než kdokoliv, koho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat irgendwer meine Schildkröte Skipperdee gesehen?"
"Neviděl jste mou želvu Skipperdee?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nichts schleifen. Aber irgendwer schon.
Mně se to nevymyká, ale někomu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt sich irgendwer wo die herstammen?
Zajímá se nekdo, kde se vzaly?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss mich zum Flugplatz fahren.
Potřebuji hodit na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Hat, hat dich da irgendwer gesehen?
- Ano, u něho doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht besser als irgendwer!
Není lepší než ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat auf eine Gelegenheit gewartet.
A jenom čekal na příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss ja die Erde schützen, oder?
Musím se postarat o planetu, však?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass uns irgendwer bemerkt.
Nechceme, aby si nás kdokoliv všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat heute morgen die falsche Käfigtür aufgemacht.
Ti chlapi se asi špatně vyspali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wenn irgendwer den Schädel finden kann, dann Sie.
Prej tu lebku najdeš jenom ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht, was Mr. Irgendwer mit uns vorhat.
Víte, není mi stále jasné, čeho chce pan neznámý dosáhnout tím, že nás svedl dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, das irgendwer dagegen tun könnte.
Není tu nic, co by proti tomu mohl kdokoliv udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss doch immer gegen den Strom schwimmen.
Ukliď ty svoje chodidla z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Zu keiner dieser Entscheidungen hat dich irgendwer gezwungen.
A teď mi tvrdíš co je správné pro tebe, není správné pro tvého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Wird Sie irgendwer vermissen, wenn Sie weg sind, mein Sohn?
Budeš někomu chybět, synku, pokud zmizíš?
   Korpustyp: Untertitel
Spricht da irgendwer? Lois. Du kannst mich nicht ewig ignorieren.
Lois, nemůžeš mě navždy ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
House kennt sie besser als irgendwer von uns.
House ji zná lépe, než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte nicht, dass sich irgendwer streitet.
Ale nechtěl jsem, aby se kvůli tomu hádaly.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat mich angestoßen, da bin ich die Treppe runtergeschossen.
Zakopl jsem o zábradlí, když jsem scházel ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, tut irgendwer hier noch seinen üblichen Job?
Jo a děláme tady všichni teď to, co obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es nebenan, irgendwer ist bestimmt noch am feiern.
Zkuste jiný dům. Spousta lidí je tu vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, irgendwer oder irgendetwas Neues in seinem Leben?
Víte, kdokoliv, cokoliv nového v jeho životě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meinen Sie, irgendwer hier fliegt gerne bei einem G?
Myslíš si, že se jí bude líbit létání s přetížením 1G?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer war in meinem Zimmer. Ich wurde bestohlen.
Byli v mém pokoji a tak mne okradli.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht überhaupt irgendwer von euch, was ich sagen will?
Rozumí některá z vás tomu, co říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie tun, wenn Sullivan irgendwer sonst wäre?
Co byste dělal, kdyby byl Sullivan jenom obyčejný muž?
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, ich kenne dich besser als irgendwer sonst.
Dextere, já tě znám líp, než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer soll das mal gesagt haben, meint sie.
To je to co řekla má matka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war es eine Mrs. Thadius irgendwer letztes Jahr?
Myslím, že loni ovdověla.
   Korpustyp: Untertitel
! Das wurde schon gemacht, aber irgendwer klaut die Getränke!
Dělají to, pane, ale kradou si nápoje!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat offenbar mein Zimmer mit ihrem verwechselt.
Nějaká dáma si očividně spletla pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer zurückbleibt, werden die Scarraner Moya zerstören.
Když tu kdokoliv zůstane, Scarrané Moyu zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie besser, als irgendwer sonst Colonel.
Vy to víte lépe než kdokoliv jiný, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehr Kontakte auf dem Waffenschwarzmarkt als sonst irgendwer.
Má více kontaktů na černém trhu se zbraněmi než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie und du seid anders als Sookie und irgendwer anders.
Mezi Sookie a tebou je to jiné než mezi Sookie a kýmkoliv jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich abkassieren, und irgendwer muss davon profitieren.
Kromě toho plánuju dneska vyhrát balík, tak musím mít někoho, s kým ho utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu lange, sonst macht irgendwer damit ein Mordsgeschäft.
Nepřemýšlejte moc dlouho. Kvůli těm tabletkám se bude zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass dir irgendwer etwas tut.
Nenechám nikoho, aby ti ublížil, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, irgendwer fuhr dich an und Fahrerflucht begangen.
Můžu ti jen říct, že do tebe narazilo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wär irgendwer vom Stamm des Barrabas ihr Mann geworden,
z Barabášova plemene kéž byl by radši její manžel, jen ne křesťan.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.
Pravda, o mé růži by si obyčejný chodec myslel, že se vám podobá.
   Korpustyp: Literatur
BRÜSSEL – Ohne dass es bisher irgendwer so recht bemerkt hat, verschiebt sich derzeit Europas internes Machtgleichgewicht.
BRUSEL – Aniž by si toho kdokoliv příliš všímal, vnitřní mocenská rovnováha v Evropě se mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte nicht zulassen das mir Hicks oder irgendwer in die Quere kommt.
Nemohla jsem dovolit Hicksovi nebo komukoliv jinýmu, aby překážel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte, da ist eine Sache, die ist größer als irgendwas und irgendwer.
Otec mi řekl, že jedna věc je větší než cokoliv a kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beide habt mich rumgereicht und dachtet, ich wäre glücklich, wenn irgendwer auftaucht?
Vy dva jste se mnou hráli jen hru a předpokládali jste, že budu vděčná za každého chlapa, který se mi objeví ve dveřích?
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendwer von Ihnen schon einmal jemanden verloren, der Ihnen nahe stand?
Ztratil jeden z vás dvou někoho blízkého?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor irgendwer auf dumme Gedanken kommt, will ich Sie darauf hinweisen, dass ich Polizeibeamtin bin.
Abyste se zbytečně neunáhlili, upozorňuji, že jsem policistka.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass irgendwer demnächst was von ihm hören wird.
Myslím, že o něm chvíli neuslyšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ist Michael ein bisschen eigensinniger als sich irgendwer von uns vorstellen konnte.
Očividně má Michael víc síly, než si kdokoliv z nás uměl představit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Wahrheit ist, dass ich nicht glaube, dass irgendwer von uns in Höchstform war.
Pravdou je, že si nemyslím, že jsme se všichni chovali nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer musste das ja mal sagen, ich staune nur, dass sie es war.
Nekdo to jednou musel ríct, ale nevedel jsem, že Líza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die ganze Geschichte kennen würden, wenn sie ihnen irgendwer erzählen würde,
A to ti říkám, udělali by to.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer da will zu den Marines und weiß nicht, wie's geht.
Spousta lidí chce být mariňákem, ale nevědí jak to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Problem sein, wenn sie traditionell sind. Starb irgendwer?
To může být problém, pokud si potrpí na tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner kaufen mehr ausländische Kühlschränke, Autos, Kleidung, Computer – was immer Sie wollen – als irgendwer sonst.
Američané oproti ostatním kupují víc zahraničních ledniček, aut, oděvů, počítačů – na co si jen vzpomenete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tasche kann sich irgendwer ausgeborgt haben und die Würstchen hineingetan.
Tu tašku si mohl kdokoliv vypůjčit. A ty buřty do ní strčil.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich ertrage es nicht, dass mich irgendwer nicht mag.
Já totiž nesnesu pomyšlení, že by mě lidi přestali mít rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn irgendwer noch eine letzte Nachricht nach Hause senden möchte sollte er das jetz tun.
Ale pokud chcete poslat zprávy domů měli byste to udělat teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier irgendwer irgendwen beißt, dann werden wir diejenigen sein, die beißen.
- Deflektor můžete zaměřit odsud. Dobrá práce. Na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Jungs, die im Heim groß geworden sind? Irgendwer zuhause?
Nestalo se to a nikdy se nestane, protože ty bys to nikdy neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und als George mal im Gefängnis saß, hat irgendwer ihm zugeflüstert:
A když byl George v lochu, kdosi mu říká:
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess der Machtübergabe könnte viel rascher vor sich gehen, als irgendwer außerhalb Nordkoreas geglaubt hätte.
Proces předávání moci jinými slovy možná pokračuje daleko rychleji, než kdokoliv mimo Severní Koreu odhadoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sprang er nach oben. Sehr hoch. Höher als irgendwer sonst.
Nabrala sílu a vyskočila tak vysoko, jako ještě nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer würd mit mir rechnen, wenn ich mit nem Ziegel werfen würd!
Určitě by mě respektovali, hodit po nich cihlou!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss irgendwer kräftig büßen, dass ich meine geliebten Film im Fernsehen verpasst habe!
Doufám, že to bude stát za to, jinak ty a pacinka budete litovat, že jsem propásl svůj oblíbený seriál.
   Korpustyp: Untertitel
Hat schon irgendwer in seinen Strumpf gesehen und eine erfrischende Leckerei gefunden?
Už jste se aspoň podívali do vašich punčoch a našli tam ten osvěžující dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Andrea gelang an die Resultate, bevor irgendwer sonst sie im SID sehen konnte.
- Andrea dostala výsledky z laborky dřív než je kdokoliv viděl.
   Korpustyp: Untertitel