Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irgendwie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irgendwie nějak 1.351 trochu 326 nějakým způsobem 115 jaksi 62 vlastně 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irgendwie nějak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Pan Grant se poslední dobou chová nějak divně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Weile gebraucht, es aber irgendwie doch geschafft.
Chvíli mu to trvalo, ale nějak se mu to podařilo.
   Korpustyp: Literatur
Edward ist ein sehr gefährlicher Mann, trotzdem ist er irgendwie du.
Edward je velmi nebezpečný muž. a tak nějak..jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsreformen müssen irgendwie finanziert werden und wenn die Mittel dafür zumindest teilweise von außerhalb der EU kommen, muss der Euro eine starke Währung sein.
Hospodářskou reformu je třeba nějak financovat, a mají-li prostředky pocházet - alespoň zčásti - ze zdrojů mimo EU, euro musí být silnou měnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist es ebenso mit uns und den grenzüberschreitenden Dienstleistungen.
Tak nějak je to i s námi a přeshraničními službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Irgendwie liebe ich sie. Nějak ji miluji.
Irgendwie liebe ich dich. Nějak tě miluji.
es war irgendwie nějak bylo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwie

787 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, irgendwie.
- Jo, více méně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Irgendwie.
Jo, do něčeho takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie ungebunden.
- Připadá mi takový bezstarostný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendwie.
- Jo, nevím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie halt.
To se nám nemůže podařit.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt irgendwie nussig.
Je to takový oříškový.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber irgendwie auch süßlich.
- Ale taky takový sladký.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendwie lustig aus.
Vypadá to jako sranda.
   Korpustyp: Untertitel
War es irgendwie besonders?
- Bylo na ní něco zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie klebt hier alles.
Je to tu lepkavé,
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist irgendwie vergänglich.
Všechno se obrátí v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Doch irgendwie unheimlich trostlos.
Ale jsem teď v neuvěřitelné depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie seltsam.
Tohle je svým způsobem divný.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie geht's nicht weiter.
Uvízla jsem na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie grausam, nicht?
To zní hrozně, že?
   Korpustyp: Untertitel
War irgendwie ihr Ding.
O to jí šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie schwer zu übersehen.
No, těžko se přehlídnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie irgendwie aktenkundig?
Mají záznam v rejstříku?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie verwirrt mich das.
Což mi připadá znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, irgendwie.
Teda skoro o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klingt irgendwie entzückend.
Jo, zní to roztomile.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie schon, ja.
Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
Je to podobné jako tvoje advokátní praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie verfolgt er mich.
Pronásleduje mě, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brustwarzen prickeln irgendwie.
Jako by mě pálily bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt irgendwie nicht.
To se mi nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie durchgedreht.
Něco se ve mně zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh irgendwie drauf.
Líbil se mi ten nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie glücklich.
- Já jsem šťastný. - Víceméně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie komisch, sie wiederzusehen.
No víš co, bylo zvláštní se zase vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt irgendwie Sinn.
Logiku to asi má.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie peinlich.
To je trapný.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte irgendwie Spaß machen.
- Mohla by to být zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie kompliziert.
- Zdá se mi to moc komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie cool, oder nicht?
To je super, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist Du irgendwie bescheuert?
Jsi retardovaný nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Passt irgendwie zu dir.
To se k tobě hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie war das komisch.
Ale tady, to byla jiná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie nett, nicht?
Pěkná muzika, co?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich irgendwie helfen?
Jak bych mohla pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist irgendwie komisch.
- Já nevím, je to jen divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwie lustig, oder?
Je to trošičku divný, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie irritierend, nicht wahr?
- I já a Mabel.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst irgendwie überall.
Ty se nedáš minout.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendwie helfen?
Můžu vám tady pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie sexy.
- Musím jít do Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie mag ich das.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst irgendwie abartig?
Nějakej zvrhlík nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie kenne ich das.
To mi něco připomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie aufregend, nicht?
A proč myslíš, že tě nechám spát?
   Korpustyp: Untertitel
Es war irgendwie ungewöhnlich.
Bylo to něco neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie kenne ich sie.
Vím, že ji znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, irgendwie.
Teda, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie beleidigend, oder?
To je urážka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Baba, beruhige ihn irgendwie!
Babo, uklidni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind irgendwie sauer.
Něco, kvůli čemu začali zuřit.
   Korpustyp: Untertitel
War Unser irgendwie hilfreich?
- Pomohl vám Unser?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste irgendwie entkommen.
Potřebovala jsem tady od toho utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie sexy.
To tetování je velmi sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie cool.
To je fakt super.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen irgendwie rein.
Dostanou se dovnitř jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich irgendwie bemerkt.
Taky jsem si všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Markus ist irgendwie komisch.
- Markus se choval divně.
   Korpustyp: Untertitel
Cecil befragt irgendwie alle!
-Cecil se všech vyptává nebo co!
   Korpustyp: Untertitel
War ich irgendwie undeutlich?
Čemu z toho nerozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie komisch, oder?
To je ironie, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwie auch schön.
Je to zvrácenost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie peinlich.
Víte, je mi to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mochte mich irgendwie.
Asi jsem na ni udělal dojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendwie ein Geheimnis.
- Je to tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wirke ich irgendwie anders?
Všimla sis u mě nějaký změny?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie macht es nichts.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwie hineinkommen.
Musíme se k němu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, das irgendwie verschwand.
A ty prachy zmizely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin irgendwie überholt.
Už mám zastaralé názory.
   Korpustyp: Untertitel
Es war irgendwie unheimlich.
Bylo to hodně divný a strašidelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Pastaie. Hilf uns irgendwie.
Prosím, pomozte nám!
   Korpustyp: Untertitel
Die ist irgendwie anders.
Že tahle bude jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, irgendwie schon.
Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist das eklig.
Kupodivu mě to neodpuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hase auch irgendwie.
A tenhle králík nejspíš taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war irgendwie buckelig.
Ano, cosi pokřiveného.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie erfuhren sie es.
Nevím, jak se to dozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind irgendwie anders.
Na vás je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt irgendwie nach Michelle.
- No, je to podobný se Shell.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie müssen wir durch.
Musíme se dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie war ich glücklich.
Byl to pěkný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwie süß.
"Dnes se objevilo děcko mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendwie Walden ähnlich.
Vypadá skoro jako Walden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendwie schon.
Jo, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie abgelenkt.
- Něco mi do toho vlezlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin irgendwie unruhig.
- Dej mi tam ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwie verschwunden.
Jako by - zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist irgendwie cool.
- Jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie sprachlos.
Nedokáži to úplně vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irgendwie schwul.
- Je to takový teplý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ähm, ja, irgendwie schon.
- Hm, jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, irgendwie nicht.
- Ano, taky mám ten pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie riecht's nach Hundescheiße.
-Cejtím tu psí hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat irgendwie recht.
- On má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel