Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Pan Grant se poslední dobou chová nějak divně.
Er hatte eine Weile gebraucht, es aber irgendwie doch geschafft.
Chvíli mu to trvalo, ale nějak se mu to podařilo.
Edward ist ein sehr gefährlicher Mann, trotzdem ist er irgendwie du.
Edward je velmi nebezpečný muž. a tak nějak..jsi to ty.
Wirtschaftsreformen müssen irgendwie finanziert werden und wenn die Mittel dafür zumindest teilweise von außerhalb der EU kommen, muss der Euro eine starke Währung sein.
Hospodářskou reformu je třeba nějak financovat, a mají-li prostředky pocházet - alespoň zčásti - ze zdrojů mimo EU, euro musí být silnou měnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neal irgendwie, und dann bin ich aufgewacht.
Neal nějak, a pak jsem se vzbudil.
Irgendwie ist es ebenso mit uns und den grenzüberschreitenden Dienstleistungen.
Tak nějak je to i s námi a přeshraničními službami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Irgendwie komisch ohne Telefon, was?
- Trochu divný, bez telefonu, co?
Ok, "irgendwie nussig und auch süßlich".
"Trochu oříškový." "Takový sladký."
Erfolg ist schön, aber ich vermisse irgendwie die alten Zeiten.
Úspěch je krásný, ale trochu se mi stýská starých časech.
Irgendwie paradox, wenn man's bedenkt.
- Trochu ironie, když o tom tak přemýšlím.
Ausserdem ist sie schon irgendwie Abfall, Quagmire.
A navíc tak trochu troska je, Quagmire.
Die Enthüllung der Wahrheit ist irgendwie das Thema der Nacht, meinst du nicht?
- Trochu to změnilo smysl večera, nemyslíš?
Ich habe irgendwie gehofft, dass ihr den harten Weg nehmt.
Trochu jsem doufal, že na to budeš chtít jít tvrdě.
- Ich hoffe es irgendwie.
Das nimmt irgendwie den emotionalen Druck, schätze ich.
Hádám, že to tak trochu upouští emocionální tlak.
Lennie ist irgendwie schwerfällig, bereitet George Probleme.
Lennie je trochu zpomalený, a dělá Georgeovi problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie hat Reese den Angriff der Replikatoren überlebt.
Reese dokázala nějakým způsobem přežít masoví útok replikátorů.
Könnten wir das nicht irgendwie für uns nutzen?
Nemohli bychom toho nějakým způsobem využít pro sebe?
Eine Tätowierung die du irgendwie nicht mehr hast.
o tetování, které už nějakým způsobem nemáš.
Dies ist ein Beitrag zum Gemeinwohl, der irgendwie belohnt werden sollte.
Jedná se o formu veřejného blaha, což by mělo být nějakým způsobem odměněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat gezeigt, dass ich irgendwie beschädigt bin.
Ukázalo mi to, že jsem nějakým způsobem poškozen.
Männer müssen irgendwie lernen, das gleiche Macht für die Frauen nicht ihre eigene Macht bedroht:
Muži se nějakým způsobem musejí naučit, že rovná moc žen neohrožuje jejich vlastní moc:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fast jeder, den wir kennen, wird irgendwie betroffen sein.
Většina těch, co známe, tím bude nějakým způsobem postižena.
Ist es irgendwie möglich, Einfluss auf Preiserhöhungen zu nehmen, wenn es für sie keine vernünftigen Gründe gibt?
Bude možné ovlivnit nějakým způsobem nárůst cen, když zde proto nebudou přijatelné důvody?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie hat der Sicherheitsdienst von dem Raum erfahren.
Nějakým způsobem se ochranka dozvěděla o té místnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie ist nützlich, aber irgendwie fremd.
je užitečná, ale pořád jaksi cizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also vielleicht sind Connie und dieser Kerl irgendwie verwandt.
Tak možná Connie a tento chlap byly jaksi příbuzný.
er kann nämlich zu Zeiten kräftig und bestimmt sein, doch ist allerdings selbst dann die Schwäche irgendwie grundlegend.
chvílemi dovede být totiž silný a rozhodný, ale i pak ovšem zůstává slabost jaksi základní.
Man versucht auszudrücken, was man denkt, aber irgendwie verdrehen sich die Worte.
Snažíte se říct, co máte na mysli, ale slova se jaksi mění.
Dennoch wurde Brasilien irgendwie wieder Weltmeister.
Jenže Brazílie se jaksi opět stala mistrem světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, irgendwie ist mir gerade die Lust auf einen Schirmchen-Drink vergangen.
Maxi, jaksi jsem zrazu ztratila chuť na drink s deštníčkem.
Es kam ihm irgendwie bekannt vor, wenn er sich auch an das Standbild nicht erinnern konnte.
Připadal mu jaksi povědomý, ačkoli na sochu se nepamatoval.
Okay, ich habe gerade das Gefühl, dass dies irgendwie unpassend war.
Začínám nabývat dojmu, že to bylo jaksi nevhodné.
sie kann spüren, wie es sie mit einer ungesunden, irgendwie begierigen Wärme tränkt.
cítí, jak ji nezdravě a jaksi chtivě zalévá.
Dass ich irgendwie nicht deinen Vorstellungen entspreche.
Že mě jaksi nevidíš v dobrém světle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin irgendwie froh darüber, denn du siehst sexy aus.
Jsem vlastně rád, že to udělal, protože jsi sexy.
Max, mir ist gerade bewusst geworden, dass wir irgendwie die Supermodels des Kellnern sind.
Max, uvědomila jsem si, že jsme vlastně supermodelky mezi číšnicemi.
Ich weiß, ich will das irgendwie auch.
Já vím, já to vlastně taky chci.
Aber dann stellt sich raus, irgendwie gab's nie die guten alten Zeiten.
Vlastně tu staré dobré časy nikdy nebyly.
Es war irgendwie wie eine Geburtstagsfeier.
Vlastně to bylo jako narozeninová párty.
Entschuldige, nach dem Wort "Fußball" habe ich irgendwie abgeschaltet.
Promiň. Vlastně jsem vypnul už po slově fotbal.
Das ist irgendwie der Grund warum ich hingehen wollte.
To je vlastně důvod, proč jsem tam chěl jít.
Irgendwie klassisch. Keine kindische-Kebab-Story wie sonst.
Vlastně, je to klasika, vážně.
Nun, das bringt uns irgendwie zum Hintergedanken des heutigen Abends.
To nás vlastně přivádí k postrannímu motivu dnešního večera.
Weißt du, ich freu mich irgendwie schon auf den Tag, an dem ich sterben werde.
Víš, já se vlastně těším na den kdy umřu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Irgendwie liebe ich sie.
|
Nějak ji miluji.
|
Irgendwie liebe ich dich.
|
Nějak tě miluji.
|
es war irgendwie
|
nějak bylo 2
|
es war irgendwie
nějak bylo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben ja fast nichts angerührt, sagte Frau Grubach. " Ach, tragen Sie es doch weg! " rief K., es war ihm, als sei irgendwie allem Fräulein Montag beigemischt und mache es widerwärtig.
Vždyť jste se toho skoro ani nedotkl, řekla paní Grubachová., Ach, jen to odneste, zvolal K., bylo mu, jako by ke každé věci byla nějak přimíšena slečna Montagová a činila ji odpornou.
Es war irgendwie ganz anders als sonst.
A nějak bylo všechno úplně jiné než obvykle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irgendwie
787 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Připadá mi takový bezstarostný.
To se nám nemůže podařit.
Es schmeckt irgendwie nussig.
- Aber irgendwie auch süßlich.
- Ale taky takový sladký.
Sieht irgendwie lustig aus.
War es irgendwie besonders?
- Bylo na ní něco zvláštního?
Irgendwie klebt hier alles.
Alles ist irgendwie vergänglich.
Všechno se obrátí v prach.
Doch irgendwie unheimlich trostlos.
Ale jsem teď v neuvěřitelné depresi.
Es ist irgendwie seltsam.
Tohle je svým způsobem divný.
Irgendwie geht's nicht weiter.
Uvízla jsem na mrtvém bodě.
Klingt irgendwie grausam, nicht?
Irgendwie schwer zu übersehen.
Sind sie irgendwie aktenkundig?
Irgendwie verwirrt mich das.
Což mi připadá znepokojivé.
Ja, klingt irgendwie entzückend.
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
Je to podobné jako tvoje advokátní praxe.
Irgendwie verfolgt er mich.
Meine Brustwarzen prickeln irgendwie.
Jako by mě pálily bradavky.
Das passt irgendwie nicht.
Ich bin irgendwie durchgedreht.
Ich steh irgendwie drauf.
Ich bin irgendwie glücklich.
- Já jsem šťastný. - Víceméně.
Irgendwie komisch, sie wiederzusehen.
No víš co, bylo zvláštní se zase vidět.
Das ergibt irgendwie Sinn.
Das ist irgendwie peinlich.
- Könnte irgendwie Spaß machen.
- Mohla by to být zábava.
Klingt irgendwie kompliziert.
- Zdá se mi to moc komplikované.
Irgendwie cool, oder nicht?
- Bist Du irgendwie bescheuert?
- Irgendwie war das komisch.
Ale tady, to byla jiná situace.
Klingt irgendwie nett, nicht?
Könnte ich irgendwie helfen?
- Es ist irgendwie komisch.
- Já nevím, je to jen divný.
Ist irgendwie lustig, oder?
Je to trošičku divný, co?
- Irgendwie irritierend, nicht wahr?
Du warst irgendwie überall.
Kann ich irgendwie helfen?
Oder sonst irgendwie abartig?
Irgendwie aufregend, nicht?
A proč myslíš, že tě nechám spát?
Es war irgendwie ungewöhnlich.
Bylo to něco neobvyklého.
Irgendwie beleidigend, oder?
Baba, beruhige ihn irgendwie!
Die sind irgendwie sauer.
Něco, kvůli čemu začali zuřit.
War Unser irgendwie hilfreich?
Ich musste irgendwie entkommen.
Potřebovala jsem tady od toho utýct.
To tetování je velmi sexy.
Sie kommen irgendwie rein.
Dostanou se dovnitř jinudy.
Habe ich irgendwie bemerkt.
Markus ist irgendwie komisch.
- Markus se choval divně.
Cecil befragt irgendwie alle!
-Cecil se všech vyptává nebo co!
War ich irgendwie undeutlich?
- Irgendwie komisch, oder?
Und irgendwie auch schön.
Das ist irgendwie peinlich.
Sie mochte mich irgendwie.
Asi jsem na ni udělal dojem.
- Ist irgendwie ein Geheimnis.
Wirke ich irgendwie anders?
Všimla sis u mě nějaký změny?
Irgendwie macht es nichts.
Wir müssen irgendwie hineinkommen.
Geld, das irgendwie verschwand.
- Ich bin irgendwie überholt.
Es war irgendwie unheimlich.
Bylo to hodně divný a strašidelný.
- Pastaie. Hilf uns irgendwie.
Die ist irgendwie anders.
Kupodivu mě to neodpuzuje.
Dieser Hase auch irgendwie.
A tenhle králík nejspíš taky.
Sie war irgendwie buckelig.
Irgendwie erfuhren sie es.
Nevím, jak se to dozvěděli.
Sie sind irgendwie anders.
- Klingt irgendwie nach Michelle.
- No, je to podobný se Shell.
Irgendwie müssen wir durch.
Musíme se dostat dovnitř.
Irgendwie war ich glücklich.
"Dnes se objevilo děcko mého bratra.
Sieht irgendwie Walden ähnlich.
Vypadá skoro jako Walden.
Ich war irgendwie abgelenkt.
- Něco mi do toho vlezlo.
- Ich bin irgendwie unruhig.
Er ist irgendwie verschwunden.
- Du bist irgendwie cool.
Ich bin irgendwie sprachlos.
Nedokáži to úplně vysvětlit.
- Das ist irgendwie schwul.
- Ähm, ja, irgendwie schon.
- Ano, taky mám ten pocit.
- Irgendwie riecht's nach Hundescheiße.
- Er hat irgendwie recht.