Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Irre blázen 37
[ADJ/ADV]
irre pomatený 1 zmatený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Irre blázen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie versuchen, die Angeklagte als Irre hinzustellen.
To je pokus vylíčit obžalovanou jako nějakého blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber Irre und Hexenmeister verraten ihre Tricks nicht.
Je mi líto, ale blázni a velcí kouzelníci neodhalují svá tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch versorgen, falls dieser Irre endlich still ist.
Postarám se o vás hned, jakmile přestane tento blázen vyřvávat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt gesichert. Irre sagen gesichert, man sagt sicher.
Nikdo neřekne "zachráněno." Jen blázen řekne "zachráněno."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht allein in meinen Teller singen wie eine Irre.
Nechci sedět sama a zpívat jídlu jako nějaký blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, bei denen ich gewohnt habe, waren Irre.
Lidé, s nimi jsem žila byly blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser Irre in deinem Kopf!
To je ten blázen ve tvojí hlavě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich las einst, dass Elfen sich für Irre begeistern.
Četl jsem, že se elfové velmi zajímali o blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist, weil der Irre da draußen immer noch sucht.
To proto, že ten blázen je pořád ještě hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir alle sollen uns dann wie Irre verhalten.
A všichni bychom se měli chovat jako blázni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irr bláznivý 1
irre sein mýlit se 1 být pomatený 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irre

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Irre, Mann!
-Je to parádní, sakra práce.
   Korpustyp: Untertitel
Irre, was?
Walter Reed, co?
   Korpustyp: Untertitel
" Irre Stiefschwester"?
- Volal jsi mi kvůli brýlím?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Irre?
- S tou bláznivou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irre, wirklich irre.
To je nevkusné. Vážne nevkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich irre. Ist sie irre, Andy?
Vážně je to nářez, Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irre alt.
Je pro mě příšerně starý.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Irre.
Další z tvých pošuků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja irre.
- To je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Is' ja irre.
To snad není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total irre!
To je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist irre.
Oh, to je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du vollkommen irre?
- Zbláznili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, bist du irre?
- Ty ses zbláznila?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie irre?
- Zbláznil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Echt irre, was?
Pěkně jednoduché, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du irre?
- Co jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war irre.
- To bylo úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das irre hier.
- Já tohle místo miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach irre.
To je na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irre!
- To je šílené!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist irre?
- Co je šílené?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja irre!
To je ohromný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch irre.
Zní to příliš divně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind irre.
To chlápci jsou šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Naomi ist irre.
Oh, dobrá, Naomi je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist ja irre!
- Koukněte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist irre.
Tenhle chlap je totálně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irre, nicht?
To je něco, viď?
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist irre hoch.
- Je to strašně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Er blutet wie irre.
Sakra, teče to z něj pořád víc!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irre!
To je jinačí kafe!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ja irre.
To je ale divná metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich irre.
Dohání mě k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind einfach irre!
Nezdá se ti to směšný?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich irre.
Ty mně děláš nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die macht mich irre!
Ta ženská mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du total irre?
- Chytil se něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist total irre!
- Nikdy jsem se tak nezasmál.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht dieser Irre?
- Co ten maniak dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade irre genug, Sir.
To bylo tak akorát šílené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich irre!
…Je to na zbláznění.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Irre und Barbara?
Čtyři šílenci a Barbara?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja irre.
- Tak to je bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es irre!
Málem jsem se počůral smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war schon irre.
Neboj, on se probere.
   Korpustyp: Untertitel
Das drüben ist irre!
Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich.
Ale třeba se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irre von nebenan.
To je ten psychouš od vedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du irre?
- Zbláznil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist irre!
Ta ženská se zbláznila!
   Korpustyp: Untertitel
- ist ja irre.
Irčani v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja irre!
-Boha jeho, to je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich irre, was?
Skončil jsem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist irre.
Vždyť má být mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund ist irre.
- To je nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du irre?
- Jo, vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Irre bist du.
To mělo být tvoje příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig irre?
Ses posral, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese irre Tucke?
To mluvíš o tom staroušovi?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mich irre.
Nemám právo si to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich irre mich nie.
Já se nikdy nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich irre mich gern.
Aspoň se pobavím, jestli se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist irre.
- je něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irre viel gelernt.
Natřel jsem vám dům.
   Korpustyp: Untertitel
Irre Kopfschmerzen, keine Funktionsstörungen.
Pořádná bolest hlavy, přitom žádná fyziologická nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist irre.
Ne, to je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich irre mich.
K ní mi to nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich.
Já nevím, možná se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich.
Ale možná se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich irre!
Přivádíš mě k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Irre! Das machen wir!
- Myslím, že bysme do toho měli jít!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch irre!
A to jsem tolerantní k šílenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja irre!
− No to je úplně báječné!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie total irre?
Zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Eine irre Feier, was?
Šílenej mejdan, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst diese Irre?
- Ty ji znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Araber war irre.
Ten Arab byl jak nepříčetnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irre, Dixon.
To je skvělé, Dixone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich irre mich nicht.
- Říkám, že jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich irr mich selten!
Lámu si hlavu už hezky dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich find's irre.
Ne, miluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich irre!
Jsem z ní nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich irre.
Tohle je vážně síla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder sind irre.
Naše děti jsou magoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht irre?
To byl ale idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist total irre!
Kurva, ty jsi maniak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich irre mich nicht.
- Ve vší úctě, mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du irre?
- Zbláznil jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
- Irre, Herr Chidi!
- Teda, pane Chidi!
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du irre, Riley?
Zbláznil ses, Riley?
   Korpustyp: Untertitel
Ist echt irre, hä?
Je to nádherný! - Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte ist irre.
- i svojí čarodějnou knihou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das war irre.
To bylo teda kurevsky ohromný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch irre.
To je naprosto šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist irre.
Jo, celé je to divoké.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch irre, was?
- To je šílené, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Irres Gefühl, davon aufzuwachen.
- Je to opravdu strašlivá sprcha na probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht irre?
Není to blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich irre mich.
Ne, pletu se.
   Korpustyp: Untertitel