Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIESES GESPRÄCH IST IRRELEVANT.
- Tato konverzace je irelevantní!
Irrelevant, wir sind so gut, wir brauchen kein Zugabe.
Irelevantní. Byli jsme na tom dobře, nepotřebovali jsme chyták.
Was meinen Sie mit irrelevant?
Jak to myslíte "irelevantních"?
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
Tento směr vyslýchání shledávám urážlivým a irelevantním.
Wir können uns jetzt keine Gedanken über irrelevante Nummern machen.
Nemůžeme se teď starat o irelevantní čísla.
Deshalb sind wir bestürzt darüber, dass der Bericht, dessen Entwurf zu Beginn gut war, durch die irrelevanten und unwillkommenen Hinzufügungen von Paragraphen, die den Ausgang der Verhandlungen bezüglich der finanzwirtschaftlichen Überwachungsarchitektur vorwegnehmen und eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage fordern, sowie das Recht von Unternehmen angreifen, Vertragsmitarbeiter zu beschäftigten, ineffektiver gemacht wurde.
Jsme proto zděšeni tím, že se snížila účinnost původně velmi dobře připravené zprávy, tím, že do ní byly doplněny irelevantní a nežádoucí odstavce předjímající výsledek jednání o systému finančního dohledu a že zpráva vyzývá k zavedení společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob a napadá právo podniků zaměstnávat smluvní pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Qomar versuchen, unser Com-System lahm zu legen, indem sie es mit irrelevanten Daten überlasten.
Myslím, že se Qomarové pokoušejí zablokovat náš komunikační systém. Jak? Tím, že ho přetíží miliony terakvadů irelevantních dat.
Wir betreten Neuland, mit sowohl relevanten als auch irrelevanten Nummern.
Vplouváme do nezmapovaných vod, jak s relevantními čísly, tak i s irelevantními.
Er ist ein irrelevanter Bericht.
Je to irelevantní zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie enthalten eine Reihe vager, irrelevanter Überlegungen der Berichterstatter über die Auslieferung von Terrorverdächtigen und die angeblichen Geheimlager der CIA in Europa.
Obsahují mnoho nejasných, irelevantních úvah zpravodajů, které se týkají vydávání osob podezřelých z terorismu a údajných tajných center CIA v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission betrachtet die von Österreich vorgenommene Plausibilitätsprüfung als irrelevant.
Komise považuje ověření věrohodnosti provedené Rakouskem jako nerelevantní.
Da außerdem Indonesien als Vergleichsland herangezogen wurde, war dieses Argument irrelevant.
Jelikož byla jako srovnatelná země vybrána Indonésie, nebyl tento argument relevantní.
Das Meldeverfahren sollte nur gerechtfertigte Fälle unter Berücksichtigung der oben genannten Kriterien erfassen und eine Überlastung des Systems durch irrelevante Meldungen vermeiden.
Oznamovací postup by se měl zabývat pouze odůvodněnými případy se zřetelem ke kritériím uvedeným výše a mělo by zamezit zahlcení systému nerelevantními oznámeními.
- Was Sie dachten, ist irrelevant.
Co jste si myslela, že děláte, je nerelevantní.
Die vorgebrachten Gründe sind jedoch irrelevant.
Tyto údajné důvody však nejsou relevantní.
Die genaue Art der Maßnahme ist somit für die Feststellung, ob dem Unternehmen ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird, irrelevant [75].
Přesná podoba opatření je tudíž z hlediska stanovení toho, zda určitý podnik hospodářsky zvýhodňuje, nerelevantní [75].
Für die Zwecke der vorliegenden Untersuchung ist diese Verbindung jedoch irrelevant.
Tento vztah však není relevantní pro účely tohoto šetření.
Metrans legt dar, dass die Argumente, die die Slowakei zur Rechtfertigung der staatlichen Beihilfe für die Errichtung der Terminals vorbringt, unsubstantiiert, falsch bzw. irrelevant sind.
Společnost Metrans tvrdí, že argumenty, kterými Slovensko zdůvodňuje potřebu státní podpory při výstavbě terminálů, jsou nepodložené, nesprávné nebo jinak nerelevantní.
Die Tatsache, dass Chester seine Kameraden getötet hat, ist irrelevant.
Fakt, že Chester zabil své komplice, není relevantní.
Selbst wenn die Kommission akzeptieren würde, dass die betroffene Ware recht homogen ist, hält sie diese Frage für irrelevant, da sie das Ersuchen um einen MEP bereits aus den beiden anderen dargelegten Gründen ablehnt.
V každém případě, i kdyby Komise akceptovala, že dotčený výrobek je spíše homogenní, považuje tuto otázku za nerelevantní, neboť žádost o zavedení minimální dovozní ceny zamítá i z dvou dalších výše uvedených důvodů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irrelevant
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist doch irrelevant.
Nevím, co to s tím má společného.
- Die Frage ist irrelevant.
Die Trophäe ist irrelevant.
- Meine Probleme sind irrelevant.
-Nemrhejme cas mými problémy.
- Diese Leute sind irrelevant.
- Tihle lidé nejsou důležití!
Lahoud ist irrelevant geworden.
Lahúd už se stal bezvýznamným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Gefühle sind irrelevant.
- Moje city nejsou podstatné.
Das Thema ist irrelevant.
Tahle záležitost je bezvýznamná.
Der Preis ist irrelevant.
Cena není důležitá, protože otázka zní:
- Total irrelevant. Aber ja.
- To nemá s tím nic společného, ale ano.
- Das ist jetzt irrelevant.
Weil Absichten irrelevant sind.
Protože úmysly jsou nepodstatné.
Oder schlimmer, als irrelevant.
Nebo ještě hůř, za nepodstatného?
Amüsant, aber irrelevant.
Vaše otázka je zábavná, ale bezvýznamná.
- Die Informationen sind irrelevant.
- Dieser Diskurs ist irrelevant.
Nevtahujte nás do další irelevatní diskuze.
Wahr, amüsant und irrelevant.
Pravda, zábavné a nepodstatné.
Ta složka je nepodstatná.
- Es ist wahrscheinlich sowieso irrelevant.
Víš, asi je to tak jako tak jedno.
Ihre Verwandlung sollte irrelevant sein.
Ta změna, kterou jste prošla nemůže nikomu překážet.
- Irrelevant, es wird zur Gewohnheit.
Jdeš pozdě a stává se z toho pravidlo.
Weil das medizinisch irrelevant ist.
-Protože je to lékařsky nepodstatné.
Naja, das ist jetzt irrelevant.
Daher ist die Studie irrelevant.
Studii je proto možno odmítnout jako neopodstatněnou.
Ihr Arsch ist völlig irrelevant.
Ve skutečnosti na tvém zadku nesejde.
Was dich interessiert, ist irrelevant.
Co ty chceš nebo nechceš je podružné.
Ich denke, das ziemlich irrelevant.
Myslím, že na tom nezáleží.
Es ist irrelevant für Sie.
Nic z toho nepotřebujete vědět.
Aber es ist sowieso irrelevant.
Je to každopádně diskutabilní.
Was meinen Sie mit irrelevant?
Jak to myslíte "irelevantních"?
- Was Sie dachten, ist irrelevant.
Co jste si myslela, že děláte, je nerelevantní.
- Was Sie glauben, ist irrelevant.
Čemu věříte není důležité.
Was ich will, ist irrelevant.
Co chci já, je nepodstatné.
Sie behandeln nichts als irrelevant.
Nic pro vás není triviální.
Die erste Erklärung ist heute vollständig irrelevant.
První vysvětlení dnes již nemá žádné opodstatnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Ansicht des Arztes ist irrelevant.
Souhlas vašeho lékaře pro nás není závazný, madam.
Das ist irrelevant, es war Gift.
Na tom nesejde, byla to otrava.
Die Regierung betrachtet diese Menschen als irrelevant
Vláda považovala tyhle lidi za nepodstatné.
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
Její svědectví by bylo bezvýznamné.
Wie sie immer noch funktioniert ist irrelevant.
Jak funguje, je nepodstatné.
- Irrelevant, da wir bereits hier sind.
- Nepodstatné, jelikož už jsme tady.
Die Regierung betrachtet diese Verbrechen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považovala za nepodstatné.
- Für die Einwohner sind sie irrelevant.
Pro každého připojeného jsou úplně bezvýznamné.
Die Regierung betrachtet diese Menschen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považuje za nepodstatné.
Die Regierung bezeichnet diese Menschen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považuje za nepodstatné.
Daher wurde der Antrag als irrelevant zurückgewiesen.
Proto se tato tvrzení považovala za neopodstatněná a byla zamítnuta.
- Selbst wenn sie es tun würde: irrelevant.
I kdyby je brala: nepodstatné.
Die Regierung betrachtet diese Verbrechen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považovala za nedůležité.
Es ist irrelevant, was sie sonst macht.
Není podstatné, co delá obvykle.
Ich denke das ist hier irrelevant.
Nemyslím si, že je to důležité.
Die Regierung bezeichnet diese Menschen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považuje za nedůležité.
Aber noch wichtiger, es ist irrelevant.
Nebo co je důležitější, je to úplně mimo.
Das ist irrelevant für Ihre Arbeit.
To nemá s naším úkolem nic společného.
Es ist theoretisch wahr, aber irrelevant.
Technicky je to pravda, ale je to nepodstatné.
Die Kommission hält dieses Argument für irrelevant.
Komise považuje toto tvrzení za nepodstatné.
Die Regierung betrachtet diese Menschen als irrelevant.
Vláda považovala tyto lidi za nepodstatné.
Was sie mir sagen, ist irrelevant.
To, co říkají mě, je jen "materiál".
Was auch immer Sie wollen ist irrelevant.
Cokoliv chcete je nepodstatné.
Erzähl mir nicht, das sei irrelevant.
Tak mi neříkej, že na tom nezáleží.
Wie ich es weiß, ist irrelevant.
Jak to vím není podstatný.
Und wenn es für ihn irrelevant ist, sage ich, es ist für jeden Dritten genauso irrelevant.
A je mu to jedno a jak hádám, tak stejně jedno je to třetí straně.
Aus geldpolitischer Sicht ist eine solche kurzfristige Volatilität jedoch irrelevant .
Taková krátkodobá volatilita však není z hlediska měnové politiky rozhodná .
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen allerdings irrelevant .
Takové krátkodobé pohyby jsou však z hlediska měnové politiky nepodstatné .
Ich halte diese Art von Argument für vollständig irrelevant.
Domnívám se, že tento druh tvrzení je zcela neopodstatněný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um auf die irrelevant Liste zuzugreifen zu können.
Abyste se dostal k nedůležitému seznamu.
Was die Geschichte angeht, ist die Größenordnung irrelevant.
Když dojde na historii, tak na ní nezáleží.
Der ist irrelevant, wenn wir durch eine Telefonleitung kommen.
- K ničemu, když používáme telefon.
Ob Sie Damar mögen oder nicht, ist irrelevant.
Ať už proti němu máte cokoliv, není to podstatné.
Sie sind irrelevant, wenn man Fakten zur Hand hat.
Bezvýznamná, když máš fakta.
Was Sie hörten, ist wahrscheinlich irrelevant, also warum eine Belohnung?
Není jisté, že mi to vůbec k něčemu bude. Tak proč bych ti měl za to něco dávat.
Zu vulgär für mich, aber meine Meinung ist bald irrelevant.
Pro mne jsou trochu odvážné, ale můj názor se nepočítá.
Jede Nacht um Mitternacht, löscht sie die irrelevant Liste.
Každý den o půlnoci se nedůležitý seznam smaže.
Diese Argumente sind für den Zweck dieses Beschlusses irrelevant.
Dotyčná tvrzení nejsou pro účely tohoto rozhodnutí podstatná.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
Proto jsou tyto závěry věcně nesprávné, a tudíž bezpředmětné.
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen irrelevant .
Takové krátkodobé pohyby jsou z hlediska měnové politiky nepodstatné .
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen jedoch irrelevant .
Takové krátkodobé pohyby jsou však z hlediska měnové politiky nepodstatné .
Aus geldpolitischer Sicht ist eine solche kurzfristige Volatilität jedoch irrelevant .
Taková krátkodobá volatilita je však z hlediska měnové politiky nepodstatná .
Ihre politischen Ansichten waren irrelevant bei Ihrer Entscheidung?
Její politické vyznání bylo irelevatní pro její výpověď?
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
Tento směr vyslýchání shledávám urážlivým a irelevantním.
Ob es funktioniert oder nicht, ist irrelevant, Liebes.
Je nepodstatné, zda to bude, nebo nebude fungovat, drahoušku.
Was man glaubt, ist irrelevant in der Physik.
Čemu člověk věří, to je ve fyzice nepodstatné.
Es ist irrelevant, wie du im Operationssaal aussiehst.
Nezáleží na tom, jaký jsi na operačním sále.
Aber auf alle Fälle ist es irrelevant für mich.
V každém případě ja tato činnost pro mě bezvýznamná.
- Wir müssen alles erwägen. Persönliche Gefühle sind irrelevant.
- Musíme zvážit všechny možnosti, a nemůžeme dovolit, aby osobní pocity ovlivňovaly náš úsudek.
Nun, wie du es siehst oder auch nicht, ist irrelevant.
No, jestli to vidíš je nepodstatné.
Ob Sie mir glauben oder nicht, ist irrelevant.
Jestli mi věříte nebo ne teď není podstatné.
Die Kommission betrachtet die von Österreich vorgenommene Plausibilitätsprüfung als irrelevant.
Komise považuje ověření věrohodnosti provedené Rakouskem jako nerelevantní.
Absolut irrelevant für die Medizin, aber sehr amüsant.
Tedy, naprosto bezvýznamné, pokud jde o medicínu, ale jinak sakra zábavné.
Mit einigen Ausnahmen, die aber im vorliegenden Fall irrelevant sind.
Platí některé výjimky, které však nejsou pro daný případ důležité.
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
Tyto závěry jsou proto věcně nesprávné, a nejsou tudíž podstatné.
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Aber ihr seid alle irrelevant, ich werde euch alle ersetzen!
Ale to už je teď nepodstatné.
Aber das ist im Moment völlig irrelevant, mein Freund.
Ale o to vůbec nejde, příteli.
Dieser Abwärtstrend wäre nur von kurzer Dauer und daher aus geldpolitischer Sicht irrelevant .
Uvedené pohyby by měly být krátkodobé , tedy nepodstatné z hlediska měnové politiky .
Aber wenn die Leute auf die Frage nach früheren Tests lügen, ist diese Bestimmung irrelevant.
Budou-li ale lidé lhát a dříve podstoupené testy zapřou, ustanovení bude bezzubé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar