Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irrelevant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irrelevant irelevantní 117 relevantní 43 nepodstatný
nerlevantní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irrelevant irelevantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DIESES GESPRÄCH IST IRRELEVANT.
- Tato konverzace je irelevantní!
   Korpustyp: Untertitel
Irrelevant, wir sind so gut, wir brauchen kein Zugabe.
Irelevantní. Byli jsme na tom dobře, nepotřebovali jsme chyták.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit irrelevant?
Jak to myslíte "irelevantních"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
Tento směr vyslýchání shledávám urážlivým a irelevantním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns jetzt keine Gedanken über irrelevante Nummern machen.
Nemůžeme se teď starat o irelevantní čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir bestürzt darüber, dass der Bericht, dessen Entwurf zu Beginn gut war, durch die irrelevanten und unwillkommenen Hinzufügungen von Paragraphen, die den Ausgang der Verhandlungen bezüglich der finanzwirtschaftlichen Überwachungsarchitektur vorwegnehmen und eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage fordern, sowie das Recht von Unternehmen angreifen, Vertragsmitarbeiter zu beschäftigten, ineffektiver gemacht wurde.
Jsme proto zděšeni tím, že se snížila účinnost původně velmi dobře připravené zprávy, tím, že do ní byly doplněny irelevantní a nežádoucí odstavce předjímající výsledek jednání o systému finančního dohledu a že zpráva vyzývá k zavedení společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob a napadá právo podniků zaměstnávat smluvní pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qomar versuchen, unser Com-System lahm zu legen, indem sie es mit irrelevanten Daten überlasten.
Myslím, že se Qomarové pokoušejí zablokovat náš komunikační systém. Jak? Tím, že ho přetíží miliony terakvadů irelevantních dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten Neuland, mit sowohl relevanten als auch irrelevanten Nummern.
Vplouváme do nezmapovaných vod, jak s relevantními čísly, tak i s irelevantními.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein irrelevanter Bericht.
Je to irelevantní zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie enthalten eine Reihe vager, irrelevanter Überlegungen der Berichterstatter über die Auslieferung von Terrorverdächtigen und die angeblichen Geheimlager der CIA in Europa.
Obsahují mnoho nejasných, irelevantních úvah zpravodajů, které se týkají vydávání osob podezřelých z terorismu a údajných tajných center CIA v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irrelevant

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist doch irrelevant.
Nevím, co to s tím má společného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irrelevant.
- Je to delikátní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irrelevant.
- Na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage ist irrelevant.
- Otázka je nepodstatná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trophäe ist irrelevant.
Na té trofeji nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Probleme sind irrelevant.
-Nemrhejme cas mými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute sind irrelevant.
- Tihle lidé nejsou důležití!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irrelevant.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irrelevant.
- To nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist irrelevant.
- To není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Lahoud ist irrelevant geworden.
Lahúd už se stal bezvýznamným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Gefühle sind irrelevant.
- Moje city nejsou podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist irrelevant.
Tahle záležitost je bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist irrelevant.
Cena není důležitá, protože otázka zní:
   Korpustyp: Untertitel
- Total irrelevant. Aber ja.
- To nemá s tím nic společného, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jetzt irrelevant.
- Na tom teď nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Absichten irrelevant sind.
Protože úmysly jsou nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schlimmer, als irrelevant.
Nebo ještě hůř, za nepodstatného?
   Korpustyp: Untertitel
Amüsant, aber irrelevant.
Vaše otázka je zábavná, ale bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Informationen sind irrelevant.
Právě naopak, Sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Diskurs ist irrelevant.
Nevtahujte nás do další irelevatní diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Wahr, amüsant und irrelevant.
Pravda, zábavné a nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist irrelevant.
Ta složka je nepodstatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wahrscheinlich sowieso irrelevant.
Víš, asi je to tak jako tak jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verwandlung sollte irrelevant sein.
Ta změna, kterou jste prošla nemůže nikomu překážet.
   Korpustyp: Untertitel
- Irrelevant, es wird zur Gewohnheit.
Jdeš pozdě a stává se z toho pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das medizinisch irrelevant ist.
-Protože je to lékařsky nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist jetzt irrelevant.
- Je to sporný.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Studie irrelevant.
Studii je proto možno odmítnout jako neopodstatněnou.
   Korpustyp: EU
Ihr Arsch ist völlig irrelevant.
Ve skutečnosti na tvém zadku nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Was dich interessiert, ist irrelevant.
Co ty chceš nebo nechceš je podružné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ziemlich irrelevant.
Myslím, že na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irrelevant für Sie.
Nic z toho nepotřebujete vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sowieso irrelevant.
Je to každopádně diskutabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit irrelevant?
Jak to myslíte "irelevantních"?
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie dachten, ist irrelevant.
Co jste si myslela, že děláte, je nerelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie glauben, ist irrelevant.
Čemu věříte není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich will, ist irrelevant.
Co chci já, je nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln nichts als irrelevant.
Nic pro vás není triviální.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Erklärung ist heute vollständig irrelevant.
První vysvětlení dnes již nemá žádné opodstatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Ansicht des Arztes ist irrelevant.
Souhlas vašeho lékaře pro nás není závazný, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irrelevant, es war Gift.
Na tom nesejde, byla to otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung betrachtet diese Menschen als irrelevant
Vláda považovala tyhle lidi za nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
Její svědectví by bylo bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie immer noch funktioniert ist irrelevant.
Jak funguje, je nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Irrelevant, da wir bereits hier sind.
- Nepodstatné, jelikož už jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung betrachtet diese Verbrechen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považovala za nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Einwohner sind sie irrelevant.
Pro každého připojeného jsou úplně bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung betrachtet diese Menschen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považuje za nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bezeichnet diese Menschen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považuje za nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde der Antrag als irrelevant zurückgewiesen.
Proto se tato tvrzení považovala za neopodstatněná a byla zamítnuta.
   Korpustyp: EU
- Selbst wenn sie es tun würde: irrelevant.
I kdyby je brala: nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung betrachtet diese Verbrechen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považovala za nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irrelevant, was sie sonst macht.
Není podstatné, co delá obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das ist hier irrelevant.
Nemyslím si, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bezeichnet diese Menschen als irrelevant.
Zločiny, které vláda považuje za nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch wichtiger, es ist irrelevant.
Nebo co je důležitější, je to úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irrelevant für Ihre Arbeit.
To nemá s naším úkolem nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist theoretisch wahr, aber irrelevant.
Technicky je to pravda, ale je to nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält dieses Argument für irrelevant.
Komise považuje toto tvrzení za nepodstatné.
   Korpustyp: EU
Die Regierung betrachtet diese Menschen als irrelevant.
Vláda považovala tyto lidi za nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie mir sagen, ist irrelevant.
To, co říkají mě, je jen "materiál".
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie wollen ist irrelevant.
Cokoliv chcete je nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, das sei irrelevant.
Tak mi neříkej, že na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich es weiß, ist irrelevant.
Jak to vím není podstatný.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es für ihn irrelevant ist, sage ich, es ist für jeden Dritten genauso irrelevant.
A je mu to jedno a jak hádám, tak stejně jedno je to třetí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus geldpolitischer Sicht ist eine solche kurzfristige Volatilität jedoch irrelevant .
Taková krátkodobá volatilita však není z hlediska měnové politiky rozhodná .
   Korpustyp: Allgemein
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen allerdings irrelevant .
Takové krátkodobé pohyby jsou však z hlediska měnové politiky nepodstatné .
   Korpustyp: Allgemein
Ich halte diese Art von Argument für vollständig irrelevant.
Domnívám se, že tento druh tvrzení je zcela neopodstatněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um auf die irrelevant Liste zuzugreifen zu können.
Abyste se dostal k nedůležitému seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Geschichte angeht, ist die Größenordnung irrelevant.
Když dojde na historii, tak na ní nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist irrelevant, wenn wir durch eine Telefonleitung kommen.
- K ničemu, když používáme telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie Damar mögen oder nicht, ist irrelevant.
Ať už proti němu máte cokoliv, není to podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind irrelevant, wenn man Fakten zur Hand hat.
Bezvýznamná, když máš fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hörten, ist wahrscheinlich irrelevant, also warum eine Belohnung?
Není jisté, že mi to vůbec k něčemu bude. Tak proč bych ti měl za to něco dávat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu vulgär für mich, aber meine Meinung ist bald irrelevant.
Pro mne jsou trochu odvážné, ale můj názor se nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht um Mitternacht, löscht sie die irrelevant Liste.
Každý den o půlnoci se nedůležitý seznam smaže.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente sind für den Zweck dieses Beschlusses irrelevant.
Dotyčná tvrzení nejsou pro účely tohoto rozhodnutí podstatná.
   Korpustyp: EU
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
Proto jsou tyto závěry věcně nesprávné, a tudíž bezpředmětné.
   Korpustyp: EU
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen irrelevant .
Takové krátkodobé pohyby jsou z hlediska měnové politiky nepodstatné .
   Korpustyp: Allgemein
Aus geldpolitischer Sicht sind solche kurzfristigen Bewegungen jedoch irrelevant .
Takové krátkodobé pohyby jsou však z hlediska měnové politiky nepodstatné .
   Korpustyp: Allgemein
Aus geldpolitischer Sicht ist eine solche kurzfristige Volatilität jedoch irrelevant .
Taková krátkodobá volatilita je však z hlediska měnové politiky nepodstatná .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre politischen Ansichten waren irrelevant bei Ihrer Entscheidung?
Její politické vyznání bylo irelevatní pro její výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
Tento směr vyslýchání shledávám urážlivým a irelevantním.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es funktioniert oder nicht, ist irrelevant, Liebes.
Je nepodstatné, zda to bude, nebo nebude fungovat, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Was man glaubt, ist irrelevant in der Physik.
Čemu člověk věří, to je ve fyzice nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irrelevant, wie du im Operationssaal aussiehst.
Nezáleží na tom, jaký jsi na operačním sále.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf alle Fälle ist es irrelevant für mich.
V každém případě ja tato činnost pro mě bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alles erwägen. Persönliche Gefühle sind irrelevant.
- Musíme zvážit všechny možnosti, a nemůžeme dovolit, aby osobní pocity ovlivňovaly náš úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie du es siehst oder auch nicht, ist irrelevant.
No, jestli to vidíš je nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie mir glauben oder nicht, ist irrelevant.
Jestli mi věříte nebo ne teď není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission betrachtet die von Österreich vorgenommene Plausibilitätsprüfung als irrelevant.
Komise považuje ověření věrohodnosti provedené Rakouskem jako nerelevantní.
   Korpustyp: EU
Absolut irrelevant für die Medizin, aber sehr amüsant.
Tedy, naprosto bezvýznamné, pokud jde o medicínu, ale jinak sakra zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einigen Ausnahmen, die aber im vorliegenden Fall irrelevant sind.
Platí některé výjimky, které však nejsou pro daný případ důležité.
   Korpustyp: EU
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
Tyto závěry jsou proto věcně nesprávné, a nejsou tudíž podstatné.
   Korpustyp: EU
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid alle irrelevant, ich werde euch alle ersetzen!
Ale to už je teď nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist im Moment völlig irrelevant, mein Freund.
Ale o to vůbec nejde, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abwärtstrend wäre nur von kurzer Dauer und daher aus geldpolitischer Sicht irrelevant .
Uvedené pohyby by měly být krátkodobé , tedy nepodstatné z hlediska měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Aber wenn die Leute auf die Frage nach früheren Tests lügen, ist diese Bestimmung irrelevant.
Budou-li ale lidé lhát a dříve podstoupené testy zapřou, ustanovení bude bezzubé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar