Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich irren mýlit se 3 plést se 1 zmýlit se 1
irren mýlit 603 plést 143 splést 96 zmýlit 41 bloudit 9 zabloudit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irren mýlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. war überzeugt, daß sich Amalia irre.
K. byl přesvědčen, že se Amálie mýlí.
   Korpustyp: Literatur
Papa irrt sich, das ist ein maurisches Zimmer.
Papa se mýlí, to je náš mauretánský pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Lomborg irrt allerdings und die Experten haben Recht.
Lomborg se vsak mýlí a experti mají pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Littré sagt das, und der irrt sich nie.
To říká Littré, a on se nikdy nemýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch irrte sich Israel in der Annahme, Ägypten könnte ihm einen Zugang zur arabischen Welt verschaffen.
Izrael se však mýlil, když věřil, že by Egypt mohl představovat bránu do arabského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burns hält sie für unfruchtbar, doch ich glaube, er irrt sich.
Burns ji pokládá za neplodnou, ale já myslím, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler sind menschlich und können sich irren.
Vědci jsou lidé a mohou se mýlit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie mich ansehen und mir sagen, dass ich mich irre?
Můžete se na mě podívat a říct mi, že se mýlím?
   Korpustyp: Untertitel
denn wie konnte der unsterbliche kollektive Geist irren?
jak by se mohl mýlit nesmrtelný kolektivní mozek?
   Korpustyp: Literatur
Möglich, dass sich die Zeugen im Motel irren.
Pøipouštím, že svìdkové z motelu se mùžou mýlit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie irren sich mýlíte se 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit irren

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Sie irren sich.
Ale mýlíš se.
   Korpustyp: Literatur
- Nein, Sie irren sich.
Ne, pane, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich vollkommen.
Pochopila jste mě úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Diakon.
Mýlíte se, diákone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich irren.
Obávám se, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Irren.
- Tyhle případy nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, Sie irren sich.
Mýlíte se, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich!
- To si myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann irren sie sich.
-Tak to by se pletl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten irren nie.
Rada starších se nikdy neplete.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen sich irren.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich irren.
To bude asi nějaká mýlka.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine irren Preiserhöhungen?
- Žádné nepovolené zdražování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Captain.
To se mýlíte, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
O tomhle se s vámi nebudu dále bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
V tomhle se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
V tom se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sie irren sich.
Dobrá, zmýlili jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Culluh.
To se pleteš, Culluhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich irren.
Myslím, že jste se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Zase se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Sir.
To se mýlíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Irren Idioten!
Ti ubozí pomatení šašci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Major.
To se mýlíte, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Arzte können sich irren.
Doktoři se mohou splěst.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie irren sich!
A pletete se, pane Munceforde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- To se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
Ne, ne mýlíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Irren.
Do prdele s těma idiotama!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Baron.
- Pletete se, barone.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
Jo, to určitě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
A Vatikán má rozhodovací právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich!
- To se vám zdá ale
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Mýlíte se, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Doc.
Mýlíte se, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Sir.
- Mýlíte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Irren?
-Je to můj brácha.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
V tom se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
-Už se stalo, a mýlíš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich irren.
- Určitě se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Wissenschaftler irren täglich.
Dokonce i vědci se pletou každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
Ne, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
Ne, to se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich.
Ale mýlili byste se.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Irren König.
- O Šíleném králi.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Irren König?
- O Šíleném králi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
Tak to se pletou.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
- V tom se právě mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Doktor.
Pletete se, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Spletl jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich irren!
Constantin!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Irren.
Jo, sledovali mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Irren Sie sich nicht?
- A není možné, že jste se spletl?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Určitě se pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Irren.
Nehraj na mě cvoka.
   Korpustyp: Untertitel
- Von den Irren?
- Jedním z těch bláznů?
   Korpustyp: Untertitel
"IRREN IST MENSCHLICH;
"CHYBOVAT JE LIDSKÉ;
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Minister.
To vy se mýlíte, Ministině.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, Sie irren sich.
Pane kapitáne, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie wohl.
Obávám se, že se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Bill.
- Říkám, že se pletete, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- Ujišťuji vás, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, sie irren sich.
Zlato, oni se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Colonel.
Ne, plukovníku, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem irren Sie sich.
Kromě toho nemáte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Clayton.
To se moc pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich!
Mílíte se!
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, Sie irren sich.
To není možné! Přestaňte, mílítese!
   Korpustyp: Untertitel
- Irren Sie sich nicht.
- Tak mysli znova.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, Sie irren sich.
Zmýlila jste se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir irren uns nicht!
Někde tady, ale nevidím nic!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- V tom se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie irren sich.
Ne. To se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren sie sich.
Vidíte, tady jste se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich irren.
Já se budu procházet.
   Korpustyp: Untertitel
Da irren Sie sich.
Ne tak úplně, abych tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich irren.
Jistě se pletete pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie sich irren.
- Že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die irren sich.
- Tak to se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie irren sich.
Ale v tom se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Würd mich gerne irren.
- Rád bych se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie irren sich."
Chci vám říct, že se mýlíte."
   Korpustyp: Untertitel
-Sie irren, mein Fräulein.
-Mýlíte se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mutanten oder Irren.
Žádní mutanti ani maniaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Sheriff.
- Pletete se, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich, Herr.
-Zmýlil jste se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Trent.
Mýlíte se, Trente.
   Korpustyp: Untertitel
- Da irren Sie sich.
Mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich wieder.
- To se znovu mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irren sie sich.
- Možná se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irren sich.
- To se velmi pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie irren sich.
- Ne, pletete se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich gewaltig.
To se hrozně pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich, Jonathan. Sie irren sich gewaltig.
Mýlíš se, Jonathane, velmi se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin irren wir, und wir irren gewaltig.
A v tom se právě mýlíme a to žalostně mýlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde doch mit der Irren.
- Padej a vem si sebou tu lesbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da würden die sich irren.
- Tak to se tedy pletou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, Sie irren sich.
- Myslím, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie sich irren?
- Co když se mýlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie irren sich.
Řekla bych, že jste se spletl, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel