Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen.
Ti, kdo to tvrdí, se nutně někdy mýlí, a tak mohou svá tvrzení vynucovat jen nátlakem a represí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du irrst, ich habe nichts für oder gegen dich.
Mýlíte se. Nemám nic k vám nebo proti vám.
Ich bin sehr froh, daß ich dich getroffen habe, aber du irrst, wenn du glaubst, daß meine Eltern nur Schlechtes von dir reden.
Jsem velice rád, že jsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, jestli se domníváš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen gar nichts, Sie haben sich die ganze Zeit geirrt, Karas.
- Nic nevíte. Celou dobu se pletete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns beim Ort geirrt.
Možná jsme se zmýlili, co se místa týče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. war überzeugt, daß sich Amalia irre.
K. byl přesvědčen, že se Amálie mýlí.
Papa irrt sich, das ist ein maurisches Zimmer.
Papa se mýlí, to je náš mauretánský pokoj.
Lomborg irrt allerdings und die Experten haben Recht.
Lomborg se vsak mýlí a experti mají pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Littré sagt das, und der irrt sich nie.
To říká Littré, a on se nikdy nemýlí.
Doch irrte sich Israel in der Annahme, Ägypten könnte ihm einen Zugang zur arabischen Welt verschaffen.
Izrael se však mýlil, když věřil, že by Egypt mohl představovat bránu do arabského světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burns hält sie für unfruchtbar, doch ich glaube, er irrt sich.
Burns ji pokládá za neplodnou, ale já myslím, že se mýlí.
Wissenschaftler sind menschlich und können sich irren.
Vědci jsou lidé a mohou se mýlit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie mich ansehen und mir sagen, dass ich mich irre?
Můžete se na mě podívat a říct mi, že se mýlím?
denn wie konnte der unsterbliche kollektive Geist irren?
jak by se mohl mýlit nesmrtelný kolektivní mozek?
Möglich, dass sich die Zeugen im Motel irren.
Pøipouštím, že svìdkové z motelu se mùžou mýlit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Pokud se pan Orlov domnívá, že mu Sacharovova cena dává oprávnění činit neuvážená tvrzení, tak se plete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer auch immer er ist, er irrt sich.
- Ať je to kdokoliv, tak se plete.
Wer die Vorstellung haben sollte, der Staat regelt das jetzt alles, und die Europäische Union regelt das, und danach geht es fröhlich weiter wie vorher, der irrt sich.
Každý, kdo si představuje, že stát a Evropská unie jsou nyní odpovědné za regulaci a potom půjde vše přesně jako předtím, se velice plete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du irrst dich. Aber das ist meine Sache.
Pleteš se, ale tohle je jen moje věc.
Wenn Sie sich irren, war es lieber ich.
Pokud se pleteš, ať je to na mně.
Nein, da müssen Sie sich irren.
Ne, pane, musíte se plést.
Wenn Sie sich hierbei irren, bezahlen Sie.
Pokud se pleteš, tak za to zaplatíš.
Das schaffe ich nicht, indem ich mich irre, Stanley.
- A tím se nestanu, - když se budu plést.
Meine Brüder irren sich so über die Menschen.
Moji bratři se v lidech tak pletou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie mich. Vielleicht irre ich mich, aber ich kann mich nicht daran erinnern, dass wir über den mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 68 abgestimmt haben.
Pane předsedající, omlouvám se, možná jsem se spletl, ale nepamatuji si hlasování o ústním pozměňovacím návrhu k odstavci 68.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder war Jackson hier. Oder Baker irrt sich.
No, Jackson tady byl nebo Baker všechno spletl.
Vielen Dank, Herr Präsident, und ich möchte darauf hinweisen, dass dies das erste Mal in 20 Jahren war, dass sich die Uhr zu meinen Gunsten geirrt und mir mehr Zeit gegeben hat.
Děkuji vám, pane předsedající, a dovolte mi jen poznamenat, že poprvé za 20 let se hodiny spletly v můj prospěch a daly mi víc času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie irren sich. Alle hier sind gesund.
Asi jste se spletl, všichni jsou zdraví.
- Sie haben sich nicht im Haus geirrt?
Promiňte, ale zřejmě jste si spletl dům.
Ellie und ich glaubten, sie verließ uns, dass sie weggelaufen ist, aber was, wenn wir uns irren?
S Ellie jsme si mysleli, že nás opustila, že jen tak odešla, ale co když jsme se spletli?
Du irrst dich in der Tür!
Určitě jste si spletl číslo dveří!
Ich glaube, Sie irren sich.
Myslím, že jste se spletl.
Ich glaube, Sie irren sich.
Myslím, že jste se spletli.
Sagen Sie allen, Sie haben sich im Büro geirrt.
Takže běž ven a všem řekni, že sis spletl kancelář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und niemals irrten sie sich in der Reihenfolge ihres Auftritts.
A nikdy se nezmýlili v pořadí nástupu na scénu.
Wallowski sagt, ich habe mich in Ihnen geirrt.
Wallowski říká, že jsem se ve vás zmýlil.
Es geht nicht einfach nur darum, dass Sie sich geirrt haben, wir alle können uns irren.
Nejde pouze o skutečnost, že jste se zmýlil, protože zmýlit se můžeme všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dass Sie sich irrten und Wilson Fisk ein guter Mensch ist.
Že jste se zmýlila a že Wilson Fisk je dobrý muž.
Ich werde mich vermutlich auch bei wichtigeren Einzelheiten irren. Aber das muß man doch schon nachsehen.
Zmýlím se možná v některých důležitějších podrobnostech, ale to už mi musíte prominout.
Falls ich mich irre, ist kein Schaden entstanden.
Jestli jsem se zmýlil, nikomu se nic nestalo.
Wir müssen uns nun eingestehen, dass wir uns im Jahr 2008 geirrt haben.
A myslím si, že nadešel čas, abychom se vzdali a přiznali, že jsme se v roce 2008 zmýlili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich fürchte, Sie irren sich.
Obávám se, že jsi se zmýlila.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Und ich irrte mich und jetzt ist James darin gefangen.
A zmýlila jsem se a teď tam James uvíznul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der arme Herr Frattini irrt noch immer im Labyrinth von Hampton Court, während wir sehen müssen, wie sich die EU immer mehr von der Demokratie entfernt.
jménem skupiny IND/DEM. - Vážený pane předsedající, chudák pan komisař Frattini stále ještě bloudí v bludišti schůzky v Hampton Courtu, zatímco my jsme svědky dalšího vzdalování se EU od břehů demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blind, taub und stumm irrst du durch die Unterwelt.
Budeš bloudit podsvětím slepý, hluchý a němý.
Während ich durch den Wald irrte, wurde ich plötzlich von Captain Jack Randall angegriffen.
Bloudila jsem lesem a najednou mě přepadl kapitán Jack Randall.
Seit jener Zeit irrt der Geist der Dunkelheit durch das Labyrinth und versucht, dem Zauberschild zu entkommen.
Od těchto časů, bloudí Duch Velké temnoty labyrintem štítu, hledá východ.
Wie sie irrt, wie sie bei jemandem anderen ist.
Jak bloudí, jak je u někoho jinýho.
Wir irren rum und über die anderen Wege strömen sie zu den Goldfeldern.
My tady bloudíme, zatímco jiní se ženou na naleziště zlata.
Okay, Mom! Du und ich, wir irren schon seit Tagen durch die Wüste und der Tod ist nah. Okay?
Ehm, dobře, takže mami, představ si, že spolu už několik dní bloudíme po poušti a jsme těsně před smrtí, dobře?
Nach dieser Nacht irrte Raynard für einige Tage zerbrochen und obdachlos umher, bis er über den Rest der Öffentlichkeitsarbeit der Camdener Bibliothek stolperte.
Po té noci bloudil Raynard několik dní jako bezdomovec, než narazil na to, co zbylo z Candemského programu rozvozu knih.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Diener fand Sie, als Sie durch den privaten Teil meines Hauses irrten.
Můj služebník zjistil, že jste zabloudila do soukromé části mého domu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Herr Kollege, ich bin sicher, dass Sie sich irren.
Pane Ludgrene, jsem si jistá, že se mýlíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Prokosch hat Ihnen schon gesagt, dass Sie sich irren.
Pan Prokosch už vám to řekl. Mýlíte se.
Ich möchte auch sagen, dass Sie sich völlig irren, wenn Sie denken, dass bessere Übersetzungsrechte überhaupt irgendein Heilmittel für diese fehlerhaften Rechtsvorschriften sind, die das Leben von Menschen ruinieren.
Také bych chtěl říci, že se zcela mýlíte, pokud se domníváte, že lepší práva na překlad mohou nějak vylepšit tuto pochybenou část legislativy, která ničí lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur, Sie irren sich, dieser Mann arbeitet für mich.
Pane, mýlíte se, tento muž pracuje pro mě.
Hoffen wir, dass Sie sich irren, Fähnrich.
No, doufejme, že se mýlíte, paporčíku.
Gouverneur, Sie irren sich.
Pane kapitáne, mýlíte se.
Ich glaube, Sie irren sich.
Wenn Sie denken, ich stehe untätig herum, während die Leben meiner Agenten in Gefahr sind, irren Sie sich gewaltig.
Pokud si myslíte, že já budu stát pokojně stranou, když jsou moji agenti v nebezpečí, tak se hodně mýlíte.
Gibt es eine dreiprozentige Chance, dass Sie sich irren?
Je tam šance tří procent, že se mýlíte?
Tommy sagte: "Herr Präsident, Sie irren sich."
Tommy řekl: "Pane prezidente, mýlíte se."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit irren
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie irren sich vollkommen.
Pochopila jste mě úplně jinak.
- Sie irren sich, Diakon.
- Tyhle případy nenávidím.
Rada starších se nikdy neplete.
To bude asi nějaká mýlka.
- Keine irren Preiserhöhungen?
- Žádné nepovolené zdražování?
O tomhle se s vámi nebudu dále bavit.
Myslím, že jste se spletla.
Diese armen Irren Idioten!
A pletete se, pane Munceforde.
Do prdele s těma idiotama!
A Vatikán má rozhodovací právo.
-Už se stalo, a mýlíš se.
Auch Wissenschaftler irren täglich.
Dokonce i vědci se pletou každý den.
- A není možné, že jste se spletl?
- Sie irren sich, Minister.
To vy se mýlíte, Ministině.
Gouverneur, Sie irren sich.
Pane kapitáne, mýlíte se.
Obávám se, že se pletete.
- Říkám, že se pletete, Bille.
Ne, plukovníku, mýlíte se.
Kromě toho nemáte pravdu.
Unmöglich, Sie irren sich.
To není možné! Přestaňte, mílítese!
Někde tady, ale nevidím nic!
Vidíte, tady jste se mýlil.
Ne tak úplně, abych tak řekl.
Chci vám říct, že se mýlíte."
-Sie irren, mein Fräulein.
Keine Mutanten oder Irren.
Žádní mutanti ani maniaci.
- Sie irren sich, Sheriff.
Vielleicht irren sie sich.
Sie irren sich, Jonathan. Sie irren sich gewaltig.
Mýlíš se, Jonathane, velmi se mýlíš.
Und darin irren wir, und wir irren gewaltig.
A v tom se právě mýlíme a to žalostně mýlíme.
Verschwinde doch mit der Irren.
- Padej a vem si sebou tu lesbu.
- Da würden die sich irren.
- Ich fürchte, Sie irren sich.
- Und wenn Sie sich irren?
Ich fürchte, Sie irren sich.
Řekla bych, že jste se spletl, pane Spocku.