Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irrig chybný 20 mylný 15 klamný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irrig chybný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist allerdings nichts weiter als die nächste irrige (und unmoralische) Annahme.
To je však pouze další chybný (a krom toho nemorální) předpoklad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wer sind Sie, dass Sie solch irrige Informationen besitzen?
A kdo jste vy, že vlastníte tak chybnou inteligenci?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf den öffentlichen Sektor herrscht die irrige Meinung vor, dass die Risiken im Vergleich zur Privatwirtschaft nicht signifikant seien.
Pokud jde o veřejný sektor, panuje chybný názor, že rizika jsou zde ve srovnání s privátním sektorem zanedbatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre völlig irrig und falsch, diesen Prozess als eine bilaterale Angelegenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Bylo by naprosto chybné a nesprávné charakterizovat tento proces jako dvoustrannou záležitost dvou členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorher ist es allerdings erforderlich, die Finanzregulierung zu überprüfen, die sich nicht nur als irrig erwiesen hat, sondern auch einer der Hauptgründe der Krise ist.
Považuji však za nezbytné přezkoumat oblast finanční regulace, která se ukázala nejen jako chybná, ale která byla jednou z hlavních příčin krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Falsche Wahrheiten, irrige Behauptungen, sexistische Äußerungen, die in erster Linie die Männer stigmatisieren: Das ist - in wenigen ungeschminkten Worten ausgedrückt - die Substanz dieses Berichts.
písemně. - (FR) Polopravdy, chybná tvrzení a sexistické narážky primárně označující muže - toto je ve zkratce obsah této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören , Sehen oder Fühlen von Dingen , die nicht wirklich da sind , irrigen Überzeugungen , ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet .
Zalasta se používá k léčbě nemoci , jejímiž příznaky jsou pocity , že slyšíte , vidíte nebo cítíte věci , které neexistují , chybná přesvědčení , neobvyklá podezřívavost a následující uzavření se .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören , Sehen oder Fühlen von Dingen , die nicht wirklich da sind , irrigen Überzeugungen , ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet .
ZYPREXA se používá k léčbě nemoci , jejímiž příznaky jsou pocity , že slyšíte , vidíte nebo vnímáte věci , které neexistují , chybná přesvědčení , neobvyklá podezřívavost a uzavření se do sebe .
   Korpustyp: Fachtext
Zalasta wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören , Sehen oder Fühlen von Dingen , die nicht wirklich da sind , irrigen Überzeugungen , ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet .
Zalasta se používá k léčbě nemoci , jejímiž příznaky jsou pocity , že slyšíte , vidíte nebo vnímáte věci , které neexistují , chybná přesvědčení , neobvyklá podezřívavost a uzavření se do sebe .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva wird zur Behandlung einer Krankheit mit Symptomen wie Hören, Sehen oder Fühlen von Dingen, die nicht wirklich da sind, irrigen Überzeugungen, ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt angewendet.
Olanzapin Teva se používá k léčbě nemoci, jejímiž příznaky jsou pocity, že slyšíte, vidíte nebo cítíte věci, které neexistují, chybná přesvědčení, neobvyklá podezřívavost a následující uzavření se.
   Korpustyp: Fachtext

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Forzeps und Irrigation, bitte.
Kleště a výplach, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Sichtweisen sind irrig.
Oba tyto pohledy jsou pomýlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine irrige Folgerung.
To se vám jenom zdá, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Mythen und irrige Annahmen über Tschernobyl.
Černobylské mýty a omyly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war eine noble, wenn auch irrige Vision.
To byla ušlechtilá i když zavádějící vize.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sind Sie, dass Sie solch irrige Informationen besitzen?
A kdo jste vy, že vlastníte tak chybnou inteligenci?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die malaysische Geschichte der letzten drei Jahrzehnte zeigt, dass dieser Glaube irrig ist.
Avšak malajsijská historie posledních tří desítek let ukazuje, že toto přesvědčení je mylné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
Pochybený pokus restrukturalizovat finanční systém se zvrhl v nájezd na místní banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre völlig irrig und falsch, diesen Prozess als eine bilaterale Angelegenheit zwischen zwei Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Bylo by naprosto chybné a nesprávné charakterizovat tento proces jako dvoustrannou záležitost dvou členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht deutlich gesagt wird, könnten irrige Vorstellungen über die im Programm vorgegebnen Verfahren die Folge sein.
Pokud by se toto jasně nestanovilo, mohlo by dojít k nedorozuměním ohledně postupů pro přijetí programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist besonders darauf zu achten , dass Osigraft nicht durch Irrigation , mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt .
Je třeba dbát zvláštní opatrnosti , aby nedošlo k odplavování přípravku Osigraft při výplachu , uzavírání defektu okolními tkáněmi nebo neadekvátní hemostázou .
   Korpustyp: Fachtext
Die europäischen Bürger werden einen hohen Preis für den Selbstbetrug und die irrige Politik ihrer Machthaber bezahlen müssen.
Běžní Evropané zaplatí za sebeklam a pomýlenou politiku svých vedoucích představitelů vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch gibt es zudem nicht nur in China eine Tendenz, derartige Aufrufe für Demokratie als unwichtig und sogar irrig abzutun.
Zároveň však nejen v Číně existuje tendence označovat podobné volání po demokracii za irelevantní, ba přímo pomýlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuflucht zu unbestimmten kulturellen/religiösen/rassischen Erklärungen ist ein Rezept für Untätigkeit, wenn nicht gar für irrige Aktionen.
Uchylovat se k vágním kulturně-nábožensky-rasovým vysvětlením je recept na nečinnost, ne-li přímo na pochybné kroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorher ist es allerdings erforderlich, die Finanzregulierung zu überprüfen, die sich nicht nur als irrig erwiesen hat, sondern auch einer der Hauptgründe der Krise ist.
Považuji však za nezbytné přezkoumat oblast finanční regulace, která se ukázala nejen jako chybná, ale která byla jednou z hlavních příčin krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Falsche Wahrheiten, irrige Behauptungen, sexistische Äußerungen, die in erster Linie die Männer stigmatisieren: Das ist - in wenigen ungeschminkten Worten ausgedrückt - die Substanz dieses Berichts.
písemně. - (FR) Polopravdy, chybná tvrzení a sexistické narážky primárně označující muže - toto je ve zkratce obsah této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die daraus resultierende, irrige Politik, die unter anderem von einigen Mitgliedern aus dem Team des designierten US-Präsidenten Barack Obama vorangetrieben wurde, hatte früher Entwicklungsländern gewaltige Kosten auferlegt.
Z něho vyplynuvší pomýlené politiky – protlačované mimo jiné některými členy ekonomického týmu nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy – už dříve postihly obrovskými výdaji rozvojové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es eine völlig irrige Lösung, zu versuchen, diese Situation zu bewältigen, indem eine Schutzklausel aufgenommen wird und benachteiligten Industrien Entschädigungen angeboten werden.
Snažit se tento fakt překonat zařazením ochranné doložky a nabídkou náhrad pro znevýhodněná odvětví je tedy naprosto scestným řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Ratio mit den Chinesen zu arbeiten ist die irrige Annahme, dass China und die Vereinigten Staaten ein gemeinsames Interesse im Kampf gegen den Terrorismus hätten.
odůvodněním pro spolupráci s Číňany je podivný předpoklad, ž Čína a Spojené státy sdílí stejný zájem v boji s terorismem.
   Korpustyp: Fachtext
Wer auf der falschen politischen Seite stand, war nicht nur irriger Ansichten schuldig, sondern wurde auch in seinem Wesen als abwegig betrachtet und daher verurteilt und gehasst.
Ti, kdo stáli na nesprávné straně politického dělení, se neprovinili pouze mylnými názory; byli považováni za bytostně špatné, a proto bylo nutné je odsuzovat a nenávidět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende bescherte der irrige Versuch, den Eigenheimbesitz durch Kredite auszuweiten, den USA jedoch Häuser, die sich niemand leisten kann, und Haushalte, die in Schulden versinken.
Nakonec však Spojeným státům po pomýleném pokusu protlačit vlastnictví rodinného domu prostřednictvím úvěrů zůstaly domy, které si nikdo nemůže dovolit, a domácnosti topící se v dluzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei auch angemerkt, dass die Behauptung, die Ausfuhrpreise beruhten notwendigerweise auf der Höhe der Produktionskosten, irrig ist, denn zahlreiche andere Faktoren wie politische Maßnahmen oder Aspekte im Zusammenhang mit Angebot und Nachfrage haben ebenfalls Auswirkungen auf die Preise.
Nutno také poznamenat, že je mylné se domnívat, že vývozní ceny nutně vycházejí z úrovně výrobních nákladů, neboť dopad na cenovou úroveň mohou mít také různé jiné činitele, jako vládní politiky nebo otázky nabídky a poptávky.
   Korpustyp: EU
Die von den Architekten des Annapolis-Prozesses gehegte Vorstellung, dass nur dann Frieden erreicht werden könnte, wenn man einen Keil zwischen die „gemäßigten“ und die „extremistischen“ Palästinenser treibt, ist irrig.
Představa, že míru lze dosáhnout jedině vražením klínu mezi palestinské „umírněnce“ a „extremisty“, tak drahá tvůrcům procesu z Annapolisu, je mylnou koncepcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irrig ist übrigens auch die Annahme, dass bei einem Fischereiaufwand bzw. einer Mortalität in einer bestimmten Höhe auf unbestimmte Zeit eine gewisse Überschussproduktion aufrechterhalten werden kann, ohne Umweltfaktoren zu bedenken.
Také je nesprávné se domnívat, že stanovený poměr intenzity rybolovu a úmrtnosti umožní udržovat do nekonečna určitou úroveň nadměrné produkce, aniž by přitom byly zohledněny faktory týkající se životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Michail Gorbatschow, der damalige sowjetische Präsident, sprach das Problem erst Wochen später, am 14. Mai 1986, im Fernsehen an. Mythen und irrige Annahmen konnten sich einnisten und überdauerten die anschließenden Bemühungen, verlässliche Informationen zu liefern.
Michail Gorbačov, tehdejší sovětský lídr, se k věci vyjádřil v televizi až po několika týdnech, 14. května 1986. Mýty a mylné představy se uchytily a přežívají přes všechna pozdější úsilí o poskytnutí spolehlivých informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund der beeindruckenden Masse an Forschungsergebnissen, auf die sich das Tschernobyl-Forum stützt, spiegeln derartige Reaktionen nicht nur die Zähigkeit wider, mit der sich Mythen und irrige Annahmen halten, sondern auch eigennützige Interessen.
Postaveny proti působivému vědeckému sboru, o nějž se Černobylské fórum opírá, tyto reakce jsou odrazem nejen houževnatosti mýtů a omylů, ale i skrytých zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende bescherte der irrige Versuch, den Eigenheimbesitz durch Kredite auszuweiten, den USA jedoch Häuser, die sich niemand leisten kann, und Haushalte, die in Schulden versinken. Ironischerweise geht die Wohneigentumsquote seit 2004 zurück.
Nakonec však Spojeným státům po pomýleném pokusu protlačit vlastnictví rodinného domu prostřednictvím úvěrů zůstaly domy, které si nikdo nemůže dovolit, a domácnosti topící se v dluzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss mit allem Respekt - obwohl ich mich mit meinem Vorredner in der Unterstützung für die Forderung nach der Freiheit von Liu Xiaobo einig weiß - deutlich machen, dass ich es nicht nur für irrig, sondern für schädlich halte, wenn man die Realität Chinas von heute mit einem Terrorstaat bezeichnet.
Se vší náležitou úctou musím vyjasnit, ačkoli souhlasím s předchozím řečníkem v podpoře výzvy k propuštění Liou Siao-poa, že je nejen špatné, ale také škodlivé popisovat současnou Čínu jako teroristický stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist eine Regulierung in Bezug auf diese Dienstleistungen durch nationale Regierungen in den Entwicklungsländern entscheidend, aber wir wollen doch bitte keine, meiner Meinung nach, irrige ideologische Grenze zwischen kommerziell und nichtkommerziell ziehen oder unterstützen, wie ich es schon dargestellt habe.
Regulace národními vládami v rozvojových zemích je, samozřejmě, zásadní věc ve vztahu k těmto službám, ale, prosím vás, netvořme nebo nepodporujme to, co považuji, jak jsem už popsal, za falešnou ideologickou hranici mezi komerčním a nekomerčním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Finanzkrise des Jahres 2008 haben viele Chinesen die irrige Überzeugung vertreten, dass sich die USA endgültig im Niedergang befinden und dass China selbstbewusster agieren solle – insbesondere, indem es seine Gebietsansprüche im Südchinesischen Meer geltend macht – auf Kosten von Verbündeten und Freunden Amerikas.
Po finanční krizi roku 2008 mnozí Číňané vyjádřili mylné přesvědčení, že USA jsou v konečném úpadku a že by Čína měla být průbojnější – zejména při prosazování svých námořních nároků v Jihočínském moři – na úkor spojenců a přátel Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist bereits klar, dass die Revolution auf wackeligen nationalen Wirtschaftsfundamenten stattfand, da sie zwar die oberen Etagen der europäischen Wirtschaft (Finanzmärkte und makroökonomische politische Institutionen) transformierte, dabei jedoch die alten Grundmauern der verzerrten Angebotsstrukturen intakt ließ, die durch irrige nationale Entscheidungen in den 1970ern und 1980ern errichtet worden waren.
Jedno je však jasné: tato revoluce proběhla na vratkých základech národních ekonomik. Transformovala nejvyšší patra evropského hospodářství – finanční trhy a instituce makroekonomických politik –, ale nijak se nedotkla prastarých kořenů deformací na straně nabídky, vyvolaných mylnými národními politikami v 70. a 80. letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass es sich dabei um eine irrige Strategie handelt – nicht nur wegen der Ungewissheit in Bezug auf die Gefahren, die die globale Erwärmung vielleicht darstellt, sondern auch wegen der Gewissheit in Bezug auf den Schaden, den diese vorgeschlagenen Eindämmungsmaßnahmen anrichten werden.
Jsem přesvědčen, že se jedná o scestnou strategii, a to nejen kvůli nejistotě rizik, jež by globální oteplování mohlo znamenat, ale i kvůli jistotě újmy, již tyto navrhované politiky usilující o jeho zmírňování, přivodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar