Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb waren vermutlich die Kollegen etwas irritiert.
Možná proto byli někteří poslanci poněkud zmateni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich muss sagen, das Ende hat mich schon ziemlich irritiert.
Ale musím říct, že mě trochu zmátl konec.
Unsere Partner aus Drittländern waren irritiert, bei jedem Gipfel mit der Europäischen Union auf einen anderen Regierungschef zu treffen.
Naši partneři ve třetích zemích byli zmateni, když se na každém vrcholné schůzce s Evropskou unií museli setkávat s jinou hlavou vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Timing -Fehler hat mich irritiert.
Nějaký parasit v poslechu mě zmátl.
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Verzerrung von Gegenständen beim Blick durch die Windschutzscheibe Ausmaße annimmt, die den Fahrzeugführer irritieren können.
Účelem této zkoušky je ověřit, zda zkreslení předmětů pozorovaných čelním sklem, není takového rozsahu, aby by mohlo zmást řidiče.
Ich war selbstverständlich irritiert.
Die Fluggäste, die europäische Flughäfen wie Gatwick in meiner Region nutzen, sind häufig irritiert und verärgert über die Anwendung dieser Vorschrift.
Cestující, kteří přijíždějí přes evropská letiště jako je například Gatwick v mém regionu, jsou často v důsledku zavedení tohoto nařízení zmateni a rozčileni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Name hat mich eh schon immer irritiert: "Suppenplantage".
Každopádně jméno mě vždy zmate. Polévkopole.
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob die Verzerrung von Gegenständen beim Blick durch die Windschutzscheibe Ausmaße annimmt, die den Fahrzeugführer irritieren können.
Účelem této zkoušky je ověřit, zda zkreslení předmětů pozorovaných čelním sklem, není takového rozsahu, aby mohlo zmást řidiče.
Ja, weißt du, Ich kann sehen, wie Süßwaren könnte irritieren.
Jo, víš, dokážu si představit, jak by to asi Sweetse zmátlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tahle kniha mě rozčiluje.
Es irritiert mich, dass ein Fremder hier ist.
Rozčiluje mě, když je tu někdo cizí.
Warum nur irritiert mich an ihr jede Kleinigkeit, die sie macht?
Proč mě na ní všechno rozčiluje?
Něco mě na tom rozčiluje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Westliche Demokratien wollen wichtige Verbündete in diesem Kampf nicht irritieren, nur weil diese vielleicht die Rechte ihrer eigenen Bürger missachten.
Západní demokracie totiž nechtějí dráždit své důležité spojence v boji proti terorismu jednoduše proto, že také ony by mohly porušovat práva svých občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie Schach spielen, kann einen irritieren, Mr Spock.
Váš způsob hry mě dráždí, pane Spocku.
Ich werde zugunsten der Seite entscheiden, die mich am wenigsten irritiert.
Rozhodnu ve prospěch té strany, která mě dráždí nejméně.
Und Sie lassen sich bestimmt nie irritieren?
Opravdu nevíte, co znamená dráždit?
Nun, nur weil es Sie irritiert, werde ich nicht aufhören, meine Arbeit zu machen.
Nepřestanu dělat svou práci, Tome, jen proto, že vás to dráždí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil es meine Partei für diesen Bericht so beschlossen hat, aber alle wissen, dass die Ernährungssicherheit ein sehr wichtiges Thema für uns alle ist, und deshalb irritiert mich die Art und Weise, wie diese Angelegenheit hier behandelt wird.
Zdržel jsem se hlasování, protože zdržet se hlasování o této zprávě bylo příkazem mé strany, každý však ví, že zabezpečení potravin je velmi téma, které je důležité pro nás pro všechny, a z tohoto důvodu mě mate způsob, jakým se zde tato záležitost projednává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber etwas irritiert mich.
Sind Sie darüber irritiert, wer ich bin?
Taky vás mate to, kým jsem?
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "irritieren"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das könnte die Leitsysteme irritieren.
Schädliche Stimulationen, es wird Ihr Gehirn irritieren.
Nezdravá stimulace, to naštve váš mozek.
Warum irritieren Sie mich so gerne?
Proč mě tak rád rozpalujete?
- Du fängst an mich zu irritieren.
Du willst Kira nicht irritieren, was?
Nechceš plést Kiře hlavu, že ano?
Aber lass dich davon nicht irritieren.
Ja, weißt du, Ich kann sehen, wie Süßwaren könnte irritieren.
Jo, víš, dokážu si představit, jak by to asi Sweetse zmátlo.
Nein, und das Gefrage beginnt mich zu irritieren.
A už mě vážně štve, jak se pořád ptáš.
Ich möchte nicht dort hinein springen und jeden irritieren.
Nechci do toho skočit po hlavě a všem pohnout žlučí.
Das würde sie irritieren und ich will die Kontrolle behalten.
Znejistilo by je to a já potřebuju mít vše pod kontrolou.
Wie Sie Schach spielen, kann einen irritieren, Mr Spock.
Váš způsob hry mě dráždí, pane Spocku.
Sie irritieren, ballern aber nicht rum wie die Coopers.
Jdou na nervy, ale nejsou to šílenci jako Cooperovi.
Die Kommission lässt sich daher auch vom Verhalten der Sozialpartner nicht irritieren.
A proto Komise samozřejmě nebude blokována jednáním sociálních partnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute zu irritieren, damit ihnen Dinge auffallen, die für sie selbstverständlich waren.
Narušit něčí život, aby si vážil věcí, který považuje za samozřejmý.
Es ist nur.. Narcisse Anstrengungen mich da rein zu ziehen, irritieren mich.
Ale Narcissovy pokusy dostat mě mě vážně štvou.
Nun, sie würden dich nicht irritieren, wenn du kein Interesse an ihm hättest.
Neštvaly by tě, kdybys o něj neměla zájem.
Am allerwichtigsten ist jedoch, dass mich Ihre Knutschflecken irritieren, denn sie scheinen von sehr verschiedenen Mundgrößen zu stammen.
A hlavně, ty tvoje cucfleky mě dost znepokojují, protože to vypadá, jako by byly od 2 různých úst.
Unter den Mitgliedstaaten sind Commonwealth-Mitglieder, und Gibraltar ist, soweit ich weiß - obgleich ich meine spanischen Kollegen nicht irritieren möchte -, genau genommen weiterhin Teil der Herrschaftsgebiete Ihrer Majestät.
Členské státy jsou členy Britského společenství národů - a jakkoli bych nerad vzbuzoval nevoli na straně svých španělských kolegů - Gibraltar je, pokud vím, stále ještě technicky vzato součástí držav Jejího Veličenstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger mit diesen Aktivitäten irritieren, weil die Steuerzahler unsere Reisen finanzieren müssen, und es kostet sie eine Menge Geld.
Jsem přesvědčen, že těmito aktivitami iritujeme naše občany, protože daňoví poplatníci se musí na toto naše cestování skládat a stojí je to nemalé finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Verbot" kann irritieren und kann auch demotivieren; und natürlich kann es für unsere Fischer großen Schaden anrichten, die gegenwärtig ihren Beruf nach bestem Wissen und Gewissen ausführen.
"Zákaz" může být matoucí a také demotivující; a samozřejmě, mohl by našim rybářům, již nyní dělají svou práci, jak nejlépe dovedou, přinést mnoho škod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident erläuterte die Reformen in seinem Land, die „einige irritieren“, und kritisierte Russlands Verhalten gegenüber Georgien, das einer Wirtschaftsblockade gleichkomme.
Gruzie se reformami, které Saakašviliho vláda prosazuje, snaží zlepšovat všechna bolavá místa, která tuto zemi v posledních letech trápí.