Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irritieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
irritieren zmást 13 rozčilovat 5 dráždit 5 mást 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irritieren zmást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb waren vermutlich die Kollegen etwas irritiert.
Možná proto byli někteří poslanci poněkud zmateni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich muss sagen, das Ende hat mich schon ziemlich irritiert.
Ale musím říct, že mě trochu zmátl konec.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Partner aus Drittländern waren irritiert, bei jedem Gipfel mit der Europäischen Union auf einen anderen Regierungschef zu treffen.
Naši partneři ve třetích zemích byli zmateni, když se na každém vrcholné schůzce s Evropskou unií museli setkávat s jinou hlavou vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Timing -Fehler hat mich irritiert.
Nějaký parasit v poslechu mě zmátl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Verzerrung von Gegenständen beim Blick durch die Windschutzscheibe Ausmaße annimmt, die den Fahrzeugführer irritieren können.
Účelem této zkoušky je ověřit, zda zkreslení předmětů pozorovaných čelním sklem, není takového rozsahu, aby by mohlo zmást řidiče.
   Korpustyp: EU
Ich war selbstverständlich irritiert.
Trochu mě to zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggäste, die europäische Flughäfen wie Gatwick in meiner Region nutzen, sind häufig irritiert und verärgert über die Anwendung dieser Vorschrift.
Cestující, kteří přijíždějí přes evropská letiště jako je například Gatwick v mém regionu, jsou často v důsledku zavedení tohoto nařízení zmateni a rozčileni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Name hat mich eh schon immer irritiert: "Suppenplantage".
Každopádně jméno mě vždy zmate. Polévkopole.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob die Verzerrung von Gegenständen beim Blick durch die Windschutzscheibe Ausmaße annimmt, die den Fahrzeugführer irritieren können.
Účelem této zkoušky je ověřit, zda zkreslení předmětů pozorovaných čelním sklem, není takového rozsahu, aby mohlo zmást řidiče.
   Korpustyp: EU
Ja, weißt du, Ich kann sehen, wie Süßwaren könnte irritieren.
Jo, víš, dokážu si představit, jak by to asi Sweetse zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "irritieren"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das könnte die Leitsysteme irritieren.
- Tak tomu věř.
   Korpustyp: Untertitel
Schädliche Stimulationen, es wird Ihr Gehirn irritieren.
Nezdravá stimulace, to naštve váš mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Warum irritieren Sie mich so gerne?
Proč mě tak rád rozpalujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Du fängst an mich zu irritieren.
- Začínáš mě štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Kira nicht irritieren, was?
Nechceš plést Kiře hlavu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass dich davon nicht irritieren.
Tak si toho nevšímej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weißt du, Ich kann sehen, wie Süßwaren könnte irritieren.
Jo, víš, dokážu si představit, jak by to asi Sweetse zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, und das Gefrage beginnt mich zu irritieren.
A už mě vážně štve, jak se pořád ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht dort hinein springen und jeden irritieren.
Nechci do toho skočit po hlavě a všem pohnout žlučí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie irritieren und ich will die Kontrolle behalten.
Znejistilo by je to a já potřebuju mít vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Schach spielen, kann einen irritieren, Mr Spock.
Váš způsob hry mě dráždí, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irritieren, ballern aber nicht rum wie die Coopers.
Jdou na nervy, ale nejsou to šílenci jako Cooperovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission lässt sich daher auch vom Verhalten der Sozialpartner nicht irritieren.
A proto Komise samozřejmě nebude blokována jednáním sociálních partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute zu irritieren, damit ihnen Dinge auffallen, die für sie selbstverständlich waren.
Narušit něčí život, aby si vážil věcí, který považuje za samozřejmý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur.. Narcisse Anstrengungen mich da rein zu ziehen, irritieren mich.
Ale Narcissovy pokusy dostat mě mě vážně štvou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie würden dich nicht irritieren, wenn du kein Interesse an ihm hättest.
Neštvaly by tě, kdybys o něj neměla zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Am allerwichtigsten ist jedoch, dass mich Ihre Knutschflecken irritieren, denn sie scheinen von sehr verschiedenen Mundgrößen zu stammen.
A hlavně, ty tvoje cucfleky mě dost znepokojují, protože to vypadá, jako by byly od 2 různých úst.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Mitgliedstaaten sind Commonwealth-Mitglieder, und Gibraltar ist, soweit ich weiß - obgleich ich meine spanischen Kollegen nicht irritieren möchte -, genau genommen weiterhin Teil der Herrschaftsgebiete Ihrer Majestät.
Členské státy jsou členy Britského společenství národů - a jakkoli bych nerad vzbuzoval nevoli na straně svých španělských kolegů - Gibraltar je, pokud vím, stále ještě technicky vzato součástí držav Jejího Veličenstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger mit diesen Aktivitäten irritieren, weil die Steuerzahler unsere Reisen finanzieren müssen, und es kostet sie eine Menge Geld.
Jsem přesvědčen, že těmito aktivitami iritujeme naše občany, protože daňoví poplatníci se musí na toto naše cestování skládat a stojí je to nemalé finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Verbot" kann irritieren und kann auch demotivieren; und natürlich kann es für unsere Fischer großen Schaden anrichten, die gegenwärtig ihren Beruf nach bestem Wissen und Gewissen ausführen.
"Zákaz" může být matoucí a také demotivující; a samozřejmě, mohl by našim rybářům, již nyní dělají svou práci, jak nejlépe dovedou, přinést mnoho škod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident erläuterte die Reformen in seinem Land, die „einige irritieren“, und kritisierte Russlands Verhalten gegenüber Georgien, das einer Wirtschaftsblockade gleichkomme.
Gruzie se reformami, které Saakašviliho vláda prosazuje, snaží zlepšovat všechna bolavá místa, která tuto zemi v posledních letech trápí.
   Korpustyp: EU DCEP