Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irrsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irrsinnig šílený 20 bláznivý 6 pomatený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irrsinnig šílený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Stimme klang versonnen, nachdenklich, irrsinnig.
Její hlas byl zadumaný, přemýšlivý a šílený.
   Korpustyp: Literatur
Das sind Dinge, die irrsinnige Weiber tun.
A takové věci by šílené ženy měly dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen, obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen?
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War dies nur eine von Nightwolfs irrsinnigen Prüfungen?
Tak tohle byl jen další šílený Nightwolfův test?
   Korpustyp: Untertitel
Im Haushaltsausschuss haben irrsinnige Zahlen in Bezug auf das Haus der Europäischen Geschichte die Runde gemacht, was sowohl seinen Aufbau als auch seine Verwaltung betrifft.
V rozpočtovém výboru kolují v souvislosti s Domem evropských dějin šílená čísla týkající se jeho zřízení a provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bis sie es kriegen, sind sie irrsinnige Killermaschinen.
A dokud ji nedostanou, jsou to šílený vražedný stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat Weißrussland immer wieder als Europas letzte Diktatur angeprangert, was die Regierungen der EU-Mitgliedsstaaten jedoch nicht davon abhält, mit Alexander Lukaschenko, dem unberechenbaren und fast schon irrsinnigen Despoten dieses Landes, normale Beziehungen zu unterhalten.
Evropský parlament tuto zemi důsledně označuje za poslední evropskou diktaturu, a přesto vlády členských států EU pokračují v obvyklých obchodech s Alexandrem Lukašenkem, svéhlavým a bezmála šíleným despotou vládnoucím této zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist vollständig irrsinnig.
Ty jsi naprosto šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will lieber irrsinnig sein und lebend, als gesund und dann tot.
Raději bych byla šílená, ale naživu než příčetná a mrtvá
   Korpustyp: Untertitel
Entweder werde ich jetzt verrückt, oder die ganze Welt ist irrsinnig.
Buď jsem zešílel nebo je svět šílený.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrsinnig"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich finde das irrsinnig.
Připadá mi to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur leidlich irrsinnig.
Je jen trošičku šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Es war irrsinnig witzig!
- Bylo to ohromný!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig irrsinnig!
Ty ses úplně pomát!
   Korpustyp: Untertitel
- Niklaus, das ist irrsinnig.
Niklausi, tohle je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja irrsinnig witzig.
No ty jsi ohromně vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht irrsinnig komisch?
Myslíte si, že to není sranda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Armee irrsinnig.
Stejně jsou ty armádní způsoby bláznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja irrsinnig komisch.
Tak to je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein irrsinniges Verfahren.
Byla to bláznivá operace.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso irrsinnig wie sein Vetter.
-Je to šílenec jako jeho bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Du singst so irrsinnig gut, Micke.
Ty tak krásně zpíváš Micke.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist immer alles so irrsinnig anstrengend?
Proč člověka musí všechno tak vyčerpávat?
   Korpustyp: Untertitel
Sag, bist du jetzt total irrsinnig?
Copak ses úplně zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe mir irrsinnige Sorgen gemacht.
- Příšerně jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich irrsinnig aufgeheizt, Larry.
- Vyvíjí se to rychle, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn du ihn Irrsinnig machst?
Co když z toho zešílí?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Irrsinnige wird nicht aufgeben, bis er dich hat.
Ten maniak se nezastaví, dokud tě nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
er will dich nicht befriedigen, er will dich irrsinnig erregen.
Nedělá to proto, aby dal rozkoš, ale aby vzrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Irrsinnig, für eine 40-jährige hat sie einen Knackarsch.
Což je blbost, na čtyřicítku má zadek parádní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich ja irrsinnig gern zu haben.
Musíte si opravdu báječně rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irrsinnig, allein die Galaxis zu durchqueren.
Je naprosto absurdní trmácet se sám přes celou galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Mit irrsinnig langen Beinen, die klasse in Shorts aussehen.
S dlouhýma bláznivýma nohama, které vypadají skvěle v trenýrkách.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße, ich bin es, euer irrsinnig großer Anführer, Steve Mobbs.
Zdravím, to jsem já, váš ohromně skvělý vůdce, Steve Mobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's überlebt und wurde ein irrsinniger Wide Receiver.
Překonal to, a stal se z něj útočník.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand in dieser Stadt muss irrsinnig viel Stoff haben.
Tady v tom městě musí bejt někdo kdo má spoustu trávy
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beinahe ein Monster aus Oz geheiratet. Das ist irrsinnig witzig.
Já si skoro vzal přisluhovačku mého zlého dědečka Petera Pana.
   Korpustyp: Untertitel
- Führen Sie sich irrsinnig auf, weil Sie wissen, dass Sie sicher sind?
Děláš ze sebe hlupáka, protože se myslíš, že jsi v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Es war irrsinnig interessant, mit dir zu plaudern. Ich komm zu spät.
Jo bylo to zajímavý, ale už mám zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir ihn nie gekannt oder hat der Mann urplötzlich eine irrsinnige späte Midlife-Crisis?
To ho neznáme, nebo má jen nějakou šílenou pozdní krizi středního věku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will lieber irrsinnig sein und lebend, als gesund und dann tot.
Raději bych byla šílená, ale naživu než příčetná a mrtvá
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auch wenn ich angegriffen wurde, Traci arbeitet irrsinnig viele Stunden.
Koukej, to, že mě napadli ještě neznamená, že Traci nemaká šílenej počet hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze nahm rasch zu, und wie irrsinnig starrte ich noch einmal zur Decke empor.
Žár rychle sílil. Opět jsem vzhlédl - a roztřásl se jako v záchvatu zimnice.
   Korpustyp: Literatur
Man beobachtet mich zwar irrsinnig scharf, trotzdem riskiere ich einen Fluchtversuch!
Moji únosci se při kartách dostali skoro do extáze, tak jsem risknula útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Loki ist zwar irrsinnig, aber er ist aus Asgard. Und er ist mein Bruder.
Loki sice jedná jako rozumu zbavený, ale pochází z Asgardu a je to můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nichts irrsinniges, spontanes oder auch nur irgendwie interessantes seit ihrem 17. Lebensjahr getan haben.
To proto, že jsi neudělal nic hloupého, spontánního nebo ani zdánlivě zajímavého od svých 17.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine irrsinnige kriminelle, weil ich nicht ins ballett bin.
Stala se z ní kriminálnice, protože jsem ji nevzal na balet!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wär'n die Lkw-Fahrer irrsinnige Sportler, und da hast du sie, dick und fett.
Když to tak bereš, tak řidiči náklaďáků jsou nejlepší sportovci, a přitom jsou vyžraný jak prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß, mit welchem Eure Generation diese Erde verunreinigt hat, ist wahrlich irrsinnig.
Rozsah, jakým vaše generace poskvrnila tuto zemi je vskutku nepochopitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dieses irrsinnige Verfahren in Frage stellte, wurde mir versichert, das sei nach den Schengen-Bestimmungen so vorgeschrieben.
Když jsem poukázala na to, že tento postup je nesmyslný, ujistili mne, že takovýto postup vyžadují schengenská pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Když jsme jich dosáhli, bylo by od nás absurdní a zvrácené obrátit se k nim zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kam ihm jetzt so vor, als würde nur noch die Maske den Kiefer halten, der irrsinnig weh tat.
Měl pocit, jako by mu čelist teď držela na místě jen maska a příšerně to bolelo.
   Korpustyp: Literatur
Das Irrsinnige an der Situation im Iran ist, dass schlicht für alles die Todesstrafe verhängt werden kann.
Situace v Íránu je absurdní, protože trest smrti se může uložit za nic a za všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen, obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen?
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Haushaltsausschuss haben irrsinnige Zahlen in Bezug auf das Haus der Europäischen Geschichte die Runde gemacht, was sowohl seinen Aufbau als auch seine Verwaltung betrifft.
V rozpočtovém výboru kolují v souvislosti s Domem evropských dějin šílená čísla týkající se jeho zřízení a provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Jahrhunderten des Blutvergießens versuchten wir nicht mal, das irrsinnige Konzept Glaube aufzugeben, bevor es uns verdammt noch mal umgebracht hat.
"Proč po tisících let krveprolití, " "jsme to alespoň nezkusili jinak, " "než podle toho šílenýho konceptu víry, "
   Korpustyp: Untertitel
Er spritzte auf meine Wangen, füllte meine Nasenlöcher, brannte in meinen Augen, und dann durchfuhr es mein Gehirn wie ein irrsinniger Stromschlag.
plný nozdry oči a pak něco vlétlo do mého mozku s multi-megavolt intenzitou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, dass ich neue Leitlinien zu diesem Thema in Erwägung ziehe, dann um eine der Ursachen der Krise - diese irrsinnige Risikobereitschaft - zu bekämpfen und dafür zu sorgen, dass die am Bankensektor Beteiligten wieder vorsichtiger und verantwortungsbewusster werden.-
Když říkám, že v této otázce uvažuji o nových pokynech, je to přesně za účelem řešení jedné z příčin krize - bláznivého podstupování rizik - a za účelem toho, aby se subjekty z bankovního sektoru začaly znovu chovat opatrněji a zodpovědněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Präsident eines Landes irrsinnige Reden hält, den Holocaust abstreitet und seine Ambitionen, den Nahen und Mittleren Osten unter seine Kontrolle zu bringen, nicht verbirgt, wer kann da noch garantieren, dass es sich um keine ernsthafte Bedrohung handelt?
Jestliže prezident určitého státu přednáší potrhlé projevy, popírá holocaust a neskrývá svou ctižádost ovládnout Střední východ, kdo může zaručit, že hrozba není vážná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wußte nicht, ob sie beide eine Zukunft nach diesem einen Essen in Pops Kitchen hatten (allein schon die Tatsache, daß sie so kurz, nachdem sie Norman verlassen hatte, mit ihm ausgegangen war, kam ihr jetzt irrational, möglicherweise irrsinnig vor ), aber falls ja, wären Ausflüchte ein schlechtes Fundament dafür.
Byla to sice pravda, ale nebyla to pravda uvnitř pravdy, a to bylo něco, do čeho se nechtěla pouštět. Neměla ani ponětí o tom, jestli jejich vztah bude mít po této večeři v Popově kuchyni před sebou nějakou další budoucnost, ale kdyby ano, nechtěla to pokazit.
   Korpustyp: Literatur