Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irrtümlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irrtümlich chybný 10 mylně 4 mylný 4 omylem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrtümlich"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wurde irrtümlich für Luke gehalten.
Byla to nešťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümlich denkt der Geschäftsmann, er werde ausgeraubt.
Můj klient zpanikařil, myslíc si, že se ho snaží okrást.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie irrtümlich für intelligent gehalten.
Myslel jsem, že vám to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Davina irrtümlich böse gedacht anstatt mächtig.
Možná si Davina plete zlo a moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Religion (Genitalverstümmelungen werden – irrtümlich – unter Hinweis auf den Islam gerechtfertigt)
- náboženství (k mrzačení ženských pohlavních orgánů se přistupuje s nesprávným odůvodněním, že je vyžaduje islám);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaubte irrtümlich, es seien St. Elmos-Feuer.
Já myslel, že to je Eliášův oheň, ale změnil jsem názor.
   Korpustyp: Untertitel
Die irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Po vyslání falešných nouzových signálů nenásleduje odpovídající postup pro jejich zrušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Dad, hast du dieses urkomische Buch mit Anwalts-Witzen irrtümlich im Bad liegen lassen?
Tati? Ty jsi tuhle bezvadnou knihu s vtipy o právnících schválně nechal položenou v pokoji pro hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Rückerstattung wegen irrtümlicher Anwendung der 50/50-Regel in 4 Fällen
Náhrada kvůli nesprávnému použití pravidla 50/50 ve 4 případech
   Korpustyp: EU
Allerdings bemerkte die Kommission nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen eine irrtümliche Auslassung bei der MwSt.-Berichtigung.
Po uložení prozatímních opatření však Komise zaznamenala administrativní opomenutí týkající se úpravy DPH.
   Korpustyp: EU
lange klang hinter uns der neue, aber irrtümliche Gesang der Kinder:
dlouho zněl zanámi nový, avšak klamný dětský zpěv:
   Korpustyp: Literatur
Irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Po vyslání falešných nouzových signálů nenásleduje odpovídající postup pro jejich zrušení.
   Korpustyp: EU DCEP
"Amos warf mir eine Affäre vor, also sagte ich ihm, es sei eine irrtümliche Beschuldigung."
Amos mě obvinil z nevěry. Řekla jsem mu, že se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgungsbezüge können bei irrtümlicher oder lückenhafter Berechnung gleich welcher Art jederzeit neu festgesetzt werden.
Výše důchodu může být kdykoliv znovu vypočtena, pokud došlo k nějaké chybě nebo opomenutí.
   Korpustyp: EU
Ihm wird "irrtümlicher Beschuss der eigenen Streitkräfte" vorgeworfen und irgendein General darf irgendwo seine Sterne behalten?
Padnul při nějaký přátelský palbě, takže někde nějakej generál nemusel ztratit svoji hvězdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine ist weder ein Unfall noch eine "irrtümliche" Wahl des ukrainischen Volkes.
Výsledek ukrajinských prezidentských voleb není ani náhoda, ani "chybná” volba ukrajinského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte einen Bart und Brüste, aber ich hielt sie für einen Mann und sprach sie irrtümlich so an.
To že jsem si myslel, že je chlap, to je snad moje vina?
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümlich trinkt Douglas den Trank, der sich als Rohypnol erweist. Er wird furchtbar erregt, obwohl Rohypnol eigentlich müde macht.
Ale když vypije tento lektvar, který se ukáže být jen Rohypnolem, je neuvěřitelně vzrušený, ikdyž Rohypnol by vás měl spíš uspat.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde der Lumbbestand in den norwegischen Gewässern des Gebiets IV irrtümlich von der Verordnung (EU) Nr. 297/2013 ausgenommen.
Populace mníkovce bělolemého ve vodách Norska oblasti IV však byla v důsledku chyby vyloučena z působnosti nařízení (EU) č. 297/2013.
   Korpustyp: EU
Dies ist wahrscheinlich auf eine irrtümliche Schlussfolgerung zurückzuführen, da der Test auch dazu dienen könnte, speziell soziale und umwelttechnische Ziele zu fördern.
Důvodem je zřejmě špatné pochopení návrhu, protože testování by také podpořilo zejména sociální a ekologické cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aufnahme zusätzlicher Bestimmungen für Überstellungen (z. B. für irrtümliche Überstellungen und zu den Kosten von Überstellungen sowie eine neue Bestimmung über den Austausch relevanter Informationen vor einer Überstellung);
· Doplnění pravidel týkajících se přemísťování žadatelů (např. pravidel ohledně případů chybného přemístění a nákladů na přemístění a také nové ustanovení o společném využívání informací před provedením přemístění);
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie irrtümlich eine größere Menge dieses Arzneimittels eingenommen haben , als Sie sollten , benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie die Notaufnahme der nächstgelegenen Klinik auf .
Jestliže jste užil/ a příliš velkou dávku tohoto léčivého přípravku , ihned informujte svého lékaře nebo se obraťte na nejbližší pohotovost .
   Korpustyp: Fachtext
In Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 32.1 wurde die Formulierung „met uitzondering van Europese en mediterrane landen“ irrtümlich eingefügt und ist deshalb zu streichen.
V příloze IV části A kapitole I bodě 32.1 byla nesprávně vložena slova „met uitzondering van Europese en mediterrane landen“, a proto musí být zrušena.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei brachte vor, der hohe durchschnittliche Verkaufspreis könnte auf die irrtümliche Berücksichtigung anderer, teurerer Waren wie beispielsweise PVB zurückzuführen sein.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že by vysoká průměrná prodejní cena mohla vyplývat z nesprávného zahrnutí jiných, dražších výrobků, např. PVB.
   Korpustyp: EU
Der aus Ägypten stammende Scheich Hilali in Sydney könnte ein latentes Gefühl des Andersseins verbalisiert und es irrtümlich für eine Erkenntnis gehalten haben.
V Egyptě narozený šejk Hilaly možná v Sydney slovně vyjádřil latentní smysl pro jinakost a zmýlil si jej s pochopením podstaty věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein genialer Arzt Namens Nostradamus hat mir gesagt, dass manchmal eine Person für Tage ohnmächtig sein kann, und beerdigt wird, irrtümlich für tot gehalten.
Velká lékař Nostradamus mi řekl, že někdy může být nemocný v bezvědomí pár dní, pohřbí ho a myslí si, že umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Dover hat bekannt gegeben, er habe in der Sitzung vom 11.05.2005 irrtümlich an der Stelle unterzeichnet, die für den Namen von
Den Dover uvedl, že se při zasedání konaném dne 11. května 2005 v prezenční listině podepsal do kolonky se jménem
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem seien einige Teile, die Gegenstand von zwei Kaufaufträgen gewesen seien, von dem Unternehmen irrtümlich als Ursprungserzeugnis der VR China gemeldet worden.
Tvrdila rovněž, že společnost některé součásti ve dvou objednávkách nesprávně vykazovala jako pocházející z Číny.
   Korpustyp: EU
Die DNA-Hypomethylierung von irrtümlich methylierten Genen, die an der normalen Regulation des Zellzyklus, der Zelldifferenzierung und den Apoptose-Pathways beteiligt sind, könnte in Krebszellen zur Re-expression der Gene und zur Wiederherstellung krebsunterdrückender Funktionen führen.
Hypometylace DNA aberantně metylovaných genů zapojených do regulace normálního buněčného cyklu, diferenciace a dráhy buněčné smrti mohou mít za následek opětovnou exprimaci genů a obnovení funkcí potlačujících tvorbu nádorů u nádorových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
3. Es vertrat außerdem die Auffassung, dass die Kommission die Beträge der von der Europäischen Union irrtümlich an die Mitgliedstaaten ausgezahlten Mittel jedes Jahr in einer im Haushaltsplan einzurichtenden spezifischen Haushaltslinie ausweisen müsste.
3. domnívá se mimo jiné, že Komise by měla v rozpočtu každoročně uvádět výši prostředků, které neoprávněně vyplatila Evropská unie a které získaly členské státy, a to vytvořením zvláštní rozpočtové položky;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Union in der Region nur in begrenztem Umfang präsent ist und Europa in den meisten Fällen irrtümlich mit einigen seiner Mitgliedstaaten gleichgesetzt wird, zu denen lange und ausgedehnte Beziehungen bestehen,
vzhledem k omezené přítomnosti Unie v regionu a vnímání Evropy nejčastěji směšované s několika členskými státy s nejrozvinutějšími a dlouholetými vztahy,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines ausführenden Herstellers wurden auf seinen Antrag hin einige sachliche Fehler berichtigt, die die gelegentliche Verwendung eines falschen Wechselkurses und die irrtümliche Einbeziehung bestimmter gruppeninterner Verkäufe in die Dumpingberechnung betrafen.
V případě jednoho vyvážejícího výrobce byly v návaznosti na jeho námitky opraveny určité administrativní chyby týkající se příležitostného použití nesprávného směnného kurzu a mylného zahrnutí určitého vnitroskupinového prodeje při výpočtu dumpingu.
   Korpustyp: EU
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
jednotný status doplňkové ochrany pro státní příslušníky třetích zemí , kteří , aniž by získali evropský azyl , potřebují mezinárodní ochranu ;
   Korpustyp: Allgemein
Herr Di Pietro argumentiert ferner, dass die irrtümliche Aufnahme des Namens von Herrn Verde in den fraglichen Artikel ohnehin nebensächlich sei, da es in dem Artikel in erster Linie um die politischen Auswirkungen der betreffenden gerichtlichen Verfahren ging.
Pan Di Pietro dále uvádí, že mylné začlenění jména pana Verdeho do sporném článku hrálo pouze vedlejší úlohu, protože článek se zabýval zejména politickými dopady příslušného soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den von den irischen Behörden in Bezug auf die Kennzeichnung von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch vorgebrachten Gründen lässt sich nicht allgemein schlussfolgern, dass die irischen Verbraucher irrtümlich einen bestimmten Ursprungs- bzw. Herkunftsort für die betreffenden Erzeugnisse annehmen könnten.
V případě drůbežího, vepřového a skopového masa nevedou důvody představené irskými orgány k závěru, že by se irští spotřebitelé mohli obecně nesprávně domnívat, že dotčené výrobky pocházejí z určitého místa.
   Korpustyp: EU
O. in der Erwägung, dass die Union in der Region nur in begrenztem Umfang präsent ist und Europa in den meisten Fällen irrtümlich mit einigen seiner Mitgliedstaaten gleichgesetzt wird, zu denen lange und ausgedehnte Beziehungen bestehen,
O. vzhledem k omezené přítomnosti Unie v regionu a vnímání Evropy nejčastěji směšované s několika členskými státy s nejrozvinutějšími a dlouholetými vztahy,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Galaempfang wandte er sich an einen Gast, den er irrtümlich für einen Einheimischen hielt und fragte ihn, wie denn das so sei, wählen zu können und unter dem Schutz des Rechtsstaates die Freiheit zu genießen.
Na slavnostní recepci přistoupil k jednomu hostu, kterého pokládal za místního občana, a zeptal se ho, jaký je to pocit mít možnost hlasovat a užívat si svobody pod vládou zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Galaempfang wandte er sich an einen Gast, den er irrtümlich für einen Einheimischen hielt und fragte ihn, wie denn das so sei, wählen zu können und unter dem Schutz des Rechtsstaates die Freiheit zu genießen. „Ich kann das nicht wissen“, antwortete der Mann, „ich bin aus Alabama“.
Na slavnostní recepci přistoupil k jednomu hostu, kterého pokládal za místního občana, a zeptal se ho, jaký je to pocit mít možnost hlasovat a užívat si svobody pod vládou zákona. „To já nevím,“ odpověděl muž, „já jsem z Alabamy.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Auszug aus dem Jahresbericht von BE für 2002/2003 und der Artikel in „The Business“, in dem über das Scheitern der Gespräche zwischen BNFL und BE im August/Anfang September 2002 berichtet wurde, sei von Greenpeace irrtümlich dahin gehend ausgelegt worden, dass BNFL später unter Druck der Regierung gehandelt habe.
Výpis ze zprávy společnosti BE za období roků 2002/2003 a článek v periodiku „The Business“, týkající se neúspěchu rozhovorů mezi BNFL a BE v srpnu/na začátku září roku 2002, byly organizací Greenpeace špatně pochopeny jako náznak toho, že BNFL později jednala pod tlakem vlády.
   Korpustyp: EU
Wurden keine Daten im System erfasst und ist die Antwort des VIS auf die Anfrage der Grenzbehörden somit negativ, zeigt das Fehlen eines Codes auf der Visummarke den Grenzbehörden an, dass die Negativauskunft nicht auf einen technischen Fehler (irrtümliche Negativauskunft) oder Betrug zurückzuführen ist.
Skutečnost, že na vízovém štítku není uveden žádný kód, potvrdí pohraničním orgánům, že v případech, kdy nebyly registrovány žádné údaje a tyto orgány proto dostanou z VIS negativní odpověď, není tato negativní odpověď způsobena technickým problémem (falešná negativní identifikace) nebo podvodem.
   Korpustyp: EU
Stellt eine Zollbehörde fest, dass Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses von der anderen Zollbehörde erhalten hat, unrichtig sind, so trifft sie alle Maßnahmen, die ihr geeignet erscheinen, um zu verhindern, dass solche Daten irrtümlich als verlässlich herangezogen werden, einschließlich der Ergänzung, Löschung oder Berichtigung dieser Daten.
Pokud celní orgán určí, že informace, které obdržel od celního orgánu druhé strany podle tohoto rozhodnutí, jsou nepřesné, přijme všechny opatření, jež považuje za vhodná, aby tyto chybné informace nebyly použity, a to včetně doplnění, vymazání nebo opravy takových informací.
   Korpustyp: EU
billigt den Standpunkt der Kommission, wonach im Falle von Unregelmäßigkeiten Korrekturmaßnahmen einschließlich der Aussetzung der Zahlungen und der Wiedereinziehung zu Unrecht oder irrtümlich geleisteter Zahlungen getroffen werden müssen und die Kommission das Parlament mindestens zweimal jährlich über die von ihr in diesem Zusammenhang getroffenen Maßnahmen unterrichten muss;
schvaluje stanovisko vyjádřené Komisí, že veškeré zjištěné nesrovnalosti by měly mít za následek nápravná opatření, včetně dočasného pozastavení plateb a navrácení neoprávněně nebo nesprávně provedených plateb, a že bude nejméně dvakrát ročně předkládat Parlamentu zprávy o opatřeních zaváděných v této souvislosti;
   Korpustyp: EU DCEP