Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=irrtümlicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
irrtümlicherweise omylem 18 mylně 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

irrtümlicherweise omylem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irrtümlicherweise wurde stattdessen jedoch auf Artikel 22 der genannten Verordnung Bezug genommen.
Ustanovení však omylem obsahuje místo toho odkaz na článek 22 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Antrag muss eine Erklärung dahingehend enthalten, dass die Transaktion versehentlich oder irrtümlicherweise veranlasst wurde.
Žádost musí obsahovat prohlášení, že transakce byla zahájena omylem nebo neúmyslně.
   Korpustyp: EU
Der Antrag muss eine Erklärung dahingehend enthalten, dass die Transaktion irrtümlicherweise oder versehentlich veranlasst wurde.
Žádost musí obsahovat prohlášení, že transakce byla zahájena omylem nebo neúmyslně.
   Korpustyp: EU
die Waren wurden irrtümlicherweise mit mehr als einer Zollanmeldung angemeldet;
jestliže bylo zboží omylem navrženo ve více než jednom celním prohlášení;
   Korpustyp: EU
Irrtümlicherweise veranlasste Übertragungen auf die LTE-Erfüllungskonten können auf Antrag des nationalen Verwalters rückgängig gemacht werden.
Převody na účty k zajištění souladu s rozhodnutím o „sdílení úsilí“ zahájené omylem mohou být zrušeny na žádost národního správce.
   Korpustyp: EU
Ich habe von Schulsekretärinnen gehört, die das Formular irrtümlicherweise unterschrieben haben und nun, weil sie schreckliche Angst haben, das Geld gezahlt haben.
Slyšela jsem například i o případech administrativních pracovníků ve školách, kteří uvedenou nabídku omylem vyplnili a podepsali a pak ze strachu zaplatili požadované částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Verordnung (EG) Nr. 625/2009 geändert wurde, wurde irrtümlicherweise Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 2 gestrichen.
Při změně nařízení (ES) č. 625/2009 omylem došlo v čl. 18. odst. 2 k vypuštění druhého pododstavce.
   Korpustyp: EU
Ich hatte irrtümlicherweise PPE-DE gelesen anstatt PSE, was natürlich nicht zulässig ist.
Omylem jsem přečetl PPE-DE namísto PSE, což je samozřejmě nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
Mírová mise Evropské unie utrpěla, bohužel, svoji první lidskou ztrátu, když francouzský mírový pozorovatel omylem vstoupil na súdánské území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab jedoch, dass das Unternehmen den Fehler offenbar in gutem Glauben gemacht und irrtümlicherweise die in ein Nachbarland der Union ausgelagerte Produktion zur Unionsproduktion hinzugerechnet hatte.
Bylo však zjištěno, že se tato společnost dopustila chyby v dobré víře a omylem započítala externí zadávání výroby v zemi v sousedství Unie za výrobu v Unii.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "irrtümlicherweise"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irrtümlicherweise, bin aber zufrieden.
Nedopatřením, ale nestěžuju si.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr hier irrtümlicherweise oder wolltet ihr's?
A vy jste tu nedopatřením, nebo úmyslně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich nicht, was Speed irrtümlicherweise einen Bluter nennt.
Podle mě je velká pravděpodobnost, že nejste to, čemu Speed říká "pijavice".
   Korpustyp: Untertitel
Bist du irrtümlicherweise in diese Einheit gelangt oder wolltest du's?
Ocitl ses tu nedopatřením, nebo's to chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Vor 86 Jahren gab die Symbiosis-Kommission den Dax-Symbionten irrtümlicherweise an Joran Belar.
Před 86 lety komise pro symbiózu pochybila, když dala symbionta Joranu Belarovi.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümlicherweise wurden euch experimentelle Modelle verkauft, die sie gern wieder hätten.
Nějakým nedopatřením vám byly prodány nové pokusné typy, které by rádi dostali zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teamkollege ist irrtümlicherweise verhaftet worden und du rächst dich, indem du von allen das essen vergiftest.
A ty to oplatíš tím že všem otrávíš jídlo. Ne, Udělal jsem to před tím než jsem se dozvěděl o těch obviněních.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Antwort scheint aber nicht an die ursprüngliche Abteilung, ich will sie A nennen, zurückgelangt zu sein, sondern irrtümlicherweise an eine andere Abteilung B.
Tato odpověď však nedošla, jak se zdá, do původního oddělení, nazvěme je A, nýbrž do jiného oddělení B.
   Korpustyp: Literatur
Vor allem ging die Regierung irrtümlicherweise davon aus, dass die Hisbollah keine Zusammenstöße zwischen Schiiten und Sunniten in Beirut riskieren würde.
A co je ze všeho nejdůležitější, vláda se přepočítala v názoru, že Hizballáh nebude riskovat střety mezi šíity a sunnity v Bejrútu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz abgesehen von irgendwelchen Derivaten und komplizierten Finanzierungstechniken entstand die Krise 2008, die negative Dominoeffekte auslöste, die unsere Gesellschaft noch immer schwer belasten, aufgrund der Tatsache, dass wir irrtümlicherweise allzu lange glaubten, wir müssten die Realwirtschaft nicht berücksichtigen.
Bez ohledu na všechny možné deriváty a složité finanční inženýrství byla krize roku 2008, s jejímiž negativními následky se naše společnost stále potýká, způsobena tím, že jsme se dlouhou dobu myslně domnívali, že se nemusíme zabývat reálnou ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Entscheidungen verleihen chemophoben Aktivisten Glaubwürdigkeit, die auf Schlagzeilen aus sind und erhöhen die Wahrscheinlichkeit, dass Substanzen, die irrtümlicherweise als schädlich klassifiziert werden, durch andere Produkte ersetzt werden, die gefährlicher sind oder weniger wirksam.
Její závěry dodávají důvěryhodnost chemofobním aktivistům, kterým jde jen o novinové titulky, a zvyšují pravděpodobnost, že látky neprávem označené za škodlivé budou nahrazeny jinými produkty, jež představují vyšší riziko nebo mají menší přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Es wurde festgestellt, dass in der Präambel der englischen Fassung des Kodifizierungsvorschlags ein Fehler aufgetreten ist, da die Angabe „ (2) “ irrtümlicherweise als Erwägungsziffer vor einem anderen Text erscheint, der in einem Referenzkästchen stehen sollte.
2) Bylo zjištěno, že v preambuli anglického znění návrhu na kodifikaci došlo k chybě, která spočívá v tom, že označení „ (2) “ je uvedeno jako číslo bodu odůvodnění, po němž však následuje údaj, který by měl být uveden v referenčním poli.
   Korpustyp: EU DCEP
Es betrübt mich allerdings, dass er heute zuerst das Opfer eines Computerfehlers wurde, aufgrund dessen irrtümlicherweise 168 Stimmen gezählt wurden, und dass diese 168 Stimmen dann von der Person, die den Vorsitz der Verfahren führte, zur Gesamtstimmenzahl hinzugerechnet wurde, was eine allgemeine Kontroverse auslöste.
Velmi mne dnes mrzí, že se stal obětí, jednak obětí chyby počítače, který špatně spočítal 168 hlasů, a jednak toho, že těchto 168 hlasů přičetla osoba, která řídí toto zasedání, k celkovému součtu hlasů, což se pak stalo příčinou všeobecné rozepře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine größere Menge von EXJADE eingenommen haben , als Sie sollten Wenn Sie zu viel EXJADE eingenommen haben , oder wenn jemand anderes irrtümlicherweise Ihre Tabletten eingenommen hat , suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder ein Krankenhaus auf und zeigen Sie dort die Tablettenpackung .
Jestliže jste užil( a ) více přípravku EXJADE než jste měl( a ) Jestliže jste užil( a ) příliš mnoho přípravku EXJADE , nebo pokud někdo jiný náhodou užil Vaše tablety , kontaktujte ihned svého lékaře nebo se dostavte do nemocnice pro radu . Ukažte jim balení léku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission jede Berichtigung, ausgenommen Berichtigungen gemäß Absatz 1, ihrer gemäß Artikel 3e Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG getroffenen Entscheidungen über die Zuteilung von Kapitel-II-Zertifikaten, die zur Berichtigung einer von der Kommission oder von einem Mitgliedstaat irrtümlicherweise zu viel zugeteilten Menge Zertifikate erforderlich ist.
Kromě úprav uvedených v odstavci 1 oznámí členský stát Komisi každou úpravu svého rozhodnutí o přidělení povolenek podle kapitoly II přijatého v souladu čl. 3e odst. 4 směrnice 2003/87/ES, která je nezbytná za účelem opravy nadměrného přidělení způsobeného chybou Komise nebo členského státu.
   Korpustyp: EU