Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Westen hat die von der Hamas kontrollierte Regierung Gazas bereits isoliert.
Hamásem řízenou vládu v Gaze už Západ izoloval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Superfenster - isolieren so gut wie zehn Scheiben Glas.
Superokna - izolují stejně dobře jako deset skleněných tabulek.
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Musí být izolován od tepelných zdrojů ve vozidle.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Wie bedeutsam ist der Beitrag einer amerikanischen Firma, die den aktiven Wirkstoff isoliert?
Jak důležitý je příspěvek americké firmy, která z této byliny izoluje aktivní složku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Falle eines elektrischen Missgeschicks - sollten Ihre Schule isoliert sein.
V případě elektrické nehody, by vaše obuv měla být izolována.
Abfälle und Stoffe, die nicht als Futtermittel geeignet sind, sollten isoliert und identifiziert werden.
Odpad a materiály nevhodné jako krmivo by měly být izolovány a označeny.
Nach mehreren Therapiejahren konnten wir deine verschiedenen Identitäten isolieren.
Po několika letech terapie jsme izolovali tvé různé identity.
Wurden weniger Stämme isoliert, so sind alle einzusenden.
Pokud se izolovalo méně kmenů, odešlou se všechny.
Schiff, wurde die eingedrungene Intelligenz isoliert?
Lodi, izolovala jsi tu invazivní inteligenci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die MKO hat alle im und außerhalb des Camps lebenden MKO-Miglieder absolut isoliert.
MKO zcela oddělila členy PMOI žijících uvnitř a vně tábora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ihn isoliert und mit hunderten von ähnlichen Lauten verglichen.
Oddělili jsme ten zvuk a porovnali ho se stovkami podobných zvuků.
Aus diesem Grund haben die Vereinigten Staaten bei der Kommission eine Ausnahmegenehmigung für die Ausfuhr von lebenden Bienenköniginnen aus Hawaii beantragt, da dieses Gebiet vom Rest des Landes geografisch isoliert ist und die genannten Schädlinge dort anzeigepflichtig sind.
Z tohoto důvodu požádal Komisi o výjimku povolující dovoz živých královen z Havajských ostrovů, které jsou od všech ostatních států USA zeměpisně odděleny a kde uvedené choroby podléhají ohlašovací povinnosti.
Olivia, wir konnten Gus' Gehirnwelle isolieren.
Olivie, podařilo se nám oddělit Gusovy mozkové vlny.
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass dieses Problem nicht geringer wird, solange wir nicht Produzenten von Vertreibern isolieren und radikale Änderungen des Strafgesetzes einführen, um eine effektive Abschreckung für Leute zu schaffen, die sich mit Drogen den Lebensunterhalt verdienen.
V každém případě bych však chtěl upozornit, že dokud se nám nepodaří oddělit výrobce od distributorů a zavést radikální změny do trestního zákoníku, které budou mít dostatečný odstrašující účinek na lidi, kteří si vydělávají na živobytí prodejem drog, se tento problém nepodaří zmírnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedrohung wurde im Fünften isoliert, fordere Verstärkung an.
Hrozba se oddělila, žádám o posilu.
Wir haben den Ton aufgesplittet und resynchronisiert, um jedes Geräusch zu isolieren.
Pohráli jsme si s tím, abychom oddělili jednotlivé zvuky.
Wenn wir den Strang isolieren können, können wir vielleicht die Persönlichkeit des Virus verstehen.
Pokud se nám podaří oddělit kmen, budeme možná lépe rozumět osobnosti toho viru.
Ich kann die Venen nicht isolieren, wenn du die Luke nicht schließt!
Nemůžu oddělit ty žíly dokud zůstane ta komora zavřená!
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Modul isoliert die Radiofrequenz und demoduliert das Audio-Signal, ohne es weiter zu verarbeiten.
Modul odděluje rádiovou frekvenci a demoduluje zvukový signál bez dalšího zpracování.
Frequenzen isolieren, ich probiere aus, ob ich diese Schüssel sprengen kann.
Odděluji frekvence. Chci zkusit, jestli můžu rozbít tohle akvárko.
Die Küstengebiete dürfen nicht von ihrem Hinterland isoliert betrachtet werden.
Je totiž důležité neoddělovat pobřeží od vnitrozemí.
Türen isolieren uns voneinander.
Dveře nás oddělují od ostatních.
Dieses rote Auge isoliert die elektronischen Impulse in Ihrem Gehirn, besonders die der Erinnerung.
Tohle červené oko odděluje mozkové impulsy, konkrétně ten pamět'ový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heylia sagt, man muss sich isolieren.
Heylia říká, že by ses měla osamostatnit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit isolieren
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Türen isolieren uns voneinander.
Dveře nás oddělují od ostatních.
Gamble wollte uns isolieren.
Gamble chce, abychom byli izolovaní.
McCoy ho nakonec izoluje.
- Versucht ihn zu isolieren!
Wir isolieren uns selbst.
Akorát se od ostatních izolujeme.
Wir müssen sie isolieren.
Konnten Sie den Auslöser isolieren?
Víte, jaká to je infekce?
Sie wollen uns einschüchtern. isolieren.
Chcete, aby byli vystrašení a izolovaní.
Phaser 80 bis 120 isolieren.
Izolujte phasery 80 až 120.
Hydrolyseprodukt(e) isolieren und festellen.
Izolujte a identifikujte produkty hydrolýzy
- Isolieren Sie die Omicron-Partikeln.
Izolujte omikronové částice, ke kterým jsme se chtěli dostat.
Die werden Sie isolieren, Matt.
Ich kann mich nicht isolieren.
Russland könne nur "verlieren und sich isolieren".
EP: Je nejvyšší čas začít skutečně bojovat proti daňovým podvodům
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
Potřebujeme budovu uzavřít, a přitom nevyvolat paniku.
Wir isolieren das System und vergrößern es.
Isolieren Sie sich. Nehmen Sie Beruhigungsmittel.
Pokud je to možné, vezměte si sedativa.
Wir isolieren den Senator eine Weile.
Senátor bude pár hodin v izolaci.
Isolieren Sie auf Ihrem Bildschirm den Auskunftsschalter.
Na svém displeji izoluj přední stolek.
Ich hab vergessen, sie zu isolieren.
Zapomněl jsem je separovat.
Ich kann das genaue Sternensystem nicht isolieren.
Mám potíže s určením přesného solárního systému.
Um zu überleben, mussten wir uns isolieren.
Věděli jsme, že když chceme přežít, musíme se držet stranou.
Russland versucht keineswegs, sich zu isolieren.
Rusko v žádném případě neusiluje o vlastní izolaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isolieren Sie den kleinen Knochen links.
Zaberte jen tu malou kost vlevo.
- Doch. Und ich werde dich weiter isolieren.
Ale ano, a já budu všechny ostatní odhánět.
Isolieren Sie das Schiff aus dem Verbund.
Izolujte loď od zbytku flotily.
Isolieren Sie die Kranken, aber richtig.
Izolujte nemocně, a opravdu myslím izolaci.
"Finanzmarkt der EU nicht international isolieren"
Wir wollen den Kerl isolieren, in Ordnung?
Nechceme, aby nám ten chlap někam utekl.
Probe Nummer 17 isolieren und anzeigen.
Izoluj a zobraz vzorek číslo 17.
Vielleicht ist er mit Thermalsensoren zu isolieren.
Snažím se ho lokalizovat teplotními senzory.
Ich musste sie sedieren und hier isolieren.
Musel jsem ji dát sedativa a strčit ji pod zámek.
Lieutenant, isolieren Sie die Cardassianer im Vordergrund.
Poručíku, izolujte ty Cardassiany vepředu.
- Wir müssen sie isolieren. - Gehen Sie.
Musíme je tu dostat do karantény
Garcia, kannst du diese Bilder isolieren?
Garciová, můžeš z toho vytáhnout fotky?
Computer, die letzten Ergänzungen des Programms isolieren.
Počítači, izoluj poslední dodatky k mému programu a nech je zkontrolovat.
Sie sollten darüber nachdenken, ihn zu isolieren.
Mluvit je fajn, ale v tomhle případě bys měl uvažovat o izolaci.
Man muss sich isolieren, weißt du? Wie mit einer Firewall.
Musím tě z toho vynechat, prostě zeď.
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
Izolujete genetickou bázy a omezíte šanci rozmnožovat se.
Isolieren Sie den Energiefluss auf ihrem zweiten Deck.
Izolujte ten proud energie na jejich druhé palubě.
Verdächtigen isolieren und Zivilisten vor der Verhaftung in Sicherheit bringen.
Izolujte podezřelého a odstraňte civilisty z oblasti možné újmy předtím, než se pokusíte o zatknutí.
Wir wollen dieses Ding isolieren und es immobilisieren.
Chceme tu věc chytit a znehybnit.
Rücken wir nicht bald vor, isolieren die Ionenstürme unsere Position.
Jestli nezačneme brzy jednat, tak nás ty iontové bouře odříznou.
Locutus zu isolieren, könnte für den Captain tödlich sein.
Přerušení vazby Locuta by mohlo být pro kapitána fatální.
Ihr einziger Nutzen liegt darin, Feuerbändiger zu isolieren, richtig?
Hlavní smysl je v tom, držet Firebendery na jednom místě, viď?
Etwa zwei Meter Durchmesser. Genug, um Chakotay zu isolieren.
Má v průměru kolem dvou metrů aby izolovalo Chakotaye, proč?
Es ist schwierig, die Trümmer vom Modul zu isolieren.
Mám potíže s izolováním trosek od velitelského modulu.
Ein Dämpfungseffekt zwischen den Strängen, den ich nicht isolieren kann.
Senzory ukazují nějaký druh tlumícího účinku mezi jednotlivými pásy, ale nemůžu to přesně určit
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
Teď chápete, proč zásadně trvám na Caroonově izolaci.
Wenn wir ihn isolieren können, kriegen wir ihn.
Odrízneme ho a dostanem ho.
- Allein zu wohnen im Haus am Rand kann einen isolieren.
Když člověk žije sám v budově na okraji, může to vést k jisté izolaci.
Man muss ihn sofort von der Gesellschaft isolieren.
Musíme se ho jednou pro vždy zbavit.
-Embargo Kuba vom Rest der lateinamerikanischen Länder zu isolieren?
Embargo Spojených států vůči Kubě způsobilo její izolaci s ostatními okolními státy.
Ich möchte mit Hilfe eines Kraftfelds den Frachtraum isolieren.
Snažím se vytvořit silové pole, co by uzavřelo nákladní prostor.
Willst du sie isolieren und die Zentrale anrufen?
Chceš ji zadržet a zavolat ústředí?
Dann müßt ihr die Steuerung mit Styropor isolieren.
Tak to rozeber a odizoluj to.
Ihr mobiler Emitter wird Sie von den Fehlfunktionen isolieren.
Navrhuji, abyste použil svůj mobilní emitor. Ochrání vás před poruchami.
Isolieren Sie den Bereich, und zeigen Sie ihn mir.
Vyseparuj tady tu oblast. - Ukaž nám to.
Auf Ebene 5 isolieren wir Patienten und Kapsel biologisch.
Pacienti a družice budou izolováni na 5. poschodí v biologicky bezpečných podmínkách.
Ich werde dich weiter isolieren. Und meinen Einfluss verstärken."
Všechny ostatní budu odhánět, až ti budu blíž a blíž.
Sie isolieren, uns übergeben und dann können Sie verschwinden.
Jen ji izoluješ, pak se vzdáš a můžeš v klidu odejít.
Ich pole Kraftfelder um, um den Raum zu isolieren.
Obracím polaritu silových polí a tím izoluji tuhle místnost.
Russland ist unnötigerweise dabei, sich von der Welt zu isolieren.
Navíc se Rusko zbytečně izoluje od světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Musí být izolován od tepelných zdrojů ve vozidle.
Die Anzüge isolieren Körperwärme, das Team ist unsichtbar.
Tyhle obleky izolují tělesné teplo, takže tým bude neviditelný.
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
Wenn wir ihn jetzt isolieren, könnten wir es aufhalten.
Můžeme to zmírnit tím, že ho izolujeme.
Du musst dich isolieren, keine Freunde, keine Familie.
Budete muset žít v ústraní, bez přátel a bez rodiny.
Nach mehreren Therapiejahren konnten wir deine verschiedenen Identitäten isolieren.
Po několika letech terapie jsme izolovali tvé různé identity.
Es wird oft benutzt, um Stromleitungen zu isolieren.
To je často používáno k izolaci elektrického vedení.
Und dann isolieren wir ihn. Danach wird Jane geheilt sein.
Izolujeme ji a nadobro se jí zbavíme.
Wir werden Evey isolieren und sie endgültig beseitigen.
Izolujeme Evey. Vypneme ji.
Superfenster - isolieren so gut wie zehn Scheiben Glas.
Superokna - izolují stejně dobře jako deset skleněných tabulek.
Sie müssen die Energie isolieren und zum Tor leiten.
Potřebuju, abys izoloval energii a nasměroval ji k bráně.
Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Evropa začala uplatňovat účinnou regulaci, ale nesmí v tom zůstat osamocena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann es dann sein, dass die Vorschläge Gefahr laufen, die bosnischen Muslime zu isolieren?
Jak je tedy možné, že návrh ohrožuje bosenské muslimy izolací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wie wir mit den Gemäßigten sprechen, damit wir die Extremisten isolieren können.
Evropa musí posílit umírněné a rozumné lidi, aby zmenšila vliv extremistů.
Wichtig sei, die sozialen Probleme nicht von den wirtschaftlichen Fragen zu isolieren.
Rada by se také měla zamyslet nad tím, jak snížit vysoké daně a pojištění.
Ein präventiver Ansatz ist entscheidend, um jeden Seuchenausbruch zu isolieren und einzudämmen.
La prévention est fondamentale pour isoler tout foyer qui apparaît et empêcher sa propagation.
Es sei Ziel seiner Fraktion gewesen, nicht ein einziges Mitglied des Kommissionsvorschlages zu isolieren.
Zdůraznil také, že je na Barrosovi, aby vyvodil důsledky ze všech parlamentních slyšení a ve spolupráci s Radou pak přišel s odpovídajícím řešením.
Ich bin daher der Ansicht, dass es keinen Grund für uns gibt, Taiwan weiter zu isolieren.
Domnívám se proto, že není nutné, abychom i nadále Tchaj-wan izolovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden.
Teď izoluji odrazy tváře a zmapuji je na předloze.
Du weißt, du kannst dich isolieren und durch den Scheiß durchboxen, wenn du willst.
Víš, tenhle zasranej pocit v sobě můžeš potlačit.
Wir haben den Ton aufgesplittet und resynchronisiert, um jedes Geräusch zu isolieren.
Pohráli jsme si s tím, abychom oddělili jednotlivé zvuky.
Wenn sie das verfolgen können, dann können sie auch das ATMOS isolieren.
- Můžou zaměřit náš ATMOS.
Ich habe es geschafft, die Tonspur Ihres Gesprächs mit Saunders zu isolieren.
Dobrá zpráva. Stáhla jsem hlasovou stopu z tvého telefonátu se Saundersem.
Wir werden die Gefäße isolieren und dann den Tumor unter direkter Sicht entfernen.
Izolujeme cévy a potom vyjmeme tumor, abychom dostali přímý vhled.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie die Interlinkfrequenz isolieren.
Je jen otázka času než najdou dostatek z nás, aby izolovali interlinkovou frekvenci.
Wir werden die Kranken isolieren und warten dann auf weitere Anweisungen.
Izolujeme nemocné a pak budeme čekat na instrukce.
Wir isolieren deine DNS, um die Position der Genome zu bestimmen.
Podíváme se na tvé DNA, abych našel ty správné genomy.
Mit sofortiger Wirkung isolieren wir die Centauri-Republik von den übrigen weiten der allianz.
S okamžitou účinností izolujeme Centaurskou republiku od světů sdružených v Alianci.
Mehr noch: Russland ist unnötigerweise dabei, sich von der Welt zu isolieren.
Navíc se Rusko zbytečně izoluje od světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als nächstes werden sie das Gebäude isolieren. Damit es keine Zeugen gibt, nicht einen.
Teď uzavřou budovu, odříznou nás od svědků, od kohokoli.
'Wenn sie jemanden kennen der gebissen wurde, ' 'ist es absolut lebenswichtig ihn sofort zu isolieren.'
'Pokud znáte někoho, kdo byl kousnut 'je životně důležité abyste ho okamžitě izolovali.
Sie sind im VM-Modus, ich muss also erst ihr API isolieren.
- Potřebuju třicet vteřin!
Sie bleibt zurück. Wir haben keine Möglichkeit sie an Bord zu isolieren.
- Zůstane tady, nehodlám dostat nákazu na loď.
Wenn wir sie isolieren können, können wir sie zum Ursprung zurückverfolgen.
Upíři chodí v noci. A já tlačím tenhle vozík celý den.
Wenn es ungeschnitten ist, hat es Marker und das Labor kann die Region isolieren.
Pokud to není řezaný, bude to mít značky a laboratoř může určit region.
Jedes Gen, das diese Firmen finden und isolieren, sehen sie als geistiges Eigentum an:
Vždy, když zachytí gen a izolují ho, prohlásí jej tyto biotechnologické společnosti za duševní vlastnictví.