Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=isolieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
isolieren izolovat 418 oddělit 12 oddělovat 5 osamostatnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

isolieren izolovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Westen hat die von der Hamas kontrollierte Regierung Gazas bereits isoliert.
Hamásem řízenou vládu v Gaze už Západ izoloval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Superfenster - isolieren so gut wie zehn Scheiben Glas.
Superokna - izolují stejně dobře jako deset skleněných tabulek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Musí být izolován od tepelných zdrojů ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedeutsam ist der Beitrag einer amerikanischen Firma, die den aktiven Wirkstoff isoliert?
Jak důležitý je příspěvek americké firmy, která z této byliny izoluje aktivní složku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Falle eines elektrischen Missgeschicks - sollten Ihre Schule isoliert sein.
V případě elektrické nehody, by vaše obuv měla být izolována.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle und Stoffe, die nicht als Futtermittel geeignet sind, sollten isoliert und identifiziert werden.
Odpad a materiály nevhodné jako krmivo by měly být izolovány a označeny.
   Korpustyp: EU
Nach mehreren Therapiejahren konnten wir deine verschiedenen Identitäten isolieren.
Po několika letech terapie jsme izolovali tvé různé identity.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden weniger Stämme isoliert, so sind alle einzusenden.
Pokud se izolovalo méně kmenů, odešlou se všechny.
   Korpustyp: EU
Schiff, wurde die eingedrungene Intelligenz isoliert?
Lodi, izolovala jsi tu invazivní inteligenci?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit isolieren

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Türen isolieren uns voneinander.
Dveře nás oddělují od ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Gamble wollte uns isolieren.
Gamble chce, abychom byli izolovaní.
   Korpustyp: Untertitel
McCoy wird es isolieren.
McCoy ho nakonec izoluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Versucht ihn zu isolieren!
- Dostaňte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie isolieren.
Dejte je na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren uns selbst.
Akorát se od ostatních izolujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie isolieren.
Jak je na tom váš zrak?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie den Auslöser isolieren?
Víte, jaká to je infekce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns einschüchtern. isolieren.
Chcete, aby byli vystrašení a izolovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser 80 bis 120 isolieren.
Izolujte phasery 80 až 120.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrolyseprodukt(e) isolieren und festellen.
Izolujte a identifikujte produkty hydrolýzy
   Korpustyp: EU
- Isolieren Sie die Omicron-Partikeln.
Izolujte omikronové částice, ke kterým jsme se chtěli dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie isolieren, Matt.
Izolují tě, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht isolieren.
Nemohu to vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Russland könne nur "verlieren und sich isolieren".
EP: Je nejvyšší čas začít skutečně bojovat proti daňovým podvodům
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
Potřebujeme budovu uzavřít, a přitom nevyvolat paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren das System und vergrößern es.
Zaměřte ji a zvětšete.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie sich. Nehmen Sie Beruhigungsmittel.
Pokud je to možné, vezměte si sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren den Senator eine Weile.
Senátor bude pár hodin v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie auf Ihrem Bildschirm den Auskunftsschalter.
Na svém displeji izoluj přední stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, sie zu isolieren.
Zapomněl jsem je separovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das genaue Sternensystem nicht isolieren.
Mám potíže s určením přesného solárního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu überleben, mussten wir uns isolieren.
Věděli jsme, že když chceme přežít, musíme se držet stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Russland versucht keineswegs, sich zu isolieren.
Rusko v žádném případě neusiluje o vlastní izolaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolieren Sie den kleinen Knochen links.
Zaberte jen tu malou kost vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Und ich werde dich weiter isolieren.
Ale ano, a já budu všechny ostatní odhánět.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie das Schiff aus dem Verbund.
Izolujte loď od zbytku flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie die Kranken, aber richtig.
Izolujte nemocně, a opravdu myslím izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
"Finanzmarkt der EU nicht international isolieren"
Jak je na tom Řecko?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen den Kerl isolieren, in Ordnung?
Nechceme, aby nám ten chlap někam utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Probe Nummer 17 isolieren und anzeigen.
Izoluj a zobraz vzorek číslo 17.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er mit Thermalsensoren zu isolieren.
Snažím se ho lokalizovat teplotními senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie sedieren und hier isolieren.
Musel jsem ji dát sedativa a strčit ji pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, isolieren Sie die Cardassianer im Vordergrund.
Poručíku, izolujte ty Cardassiany vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie isolieren. - Gehen Sie.
Musíme je tu dostat do karantény
   Korpustyp: Untertitel
Garcia, kannst du diese Bilder isolieren?
Garciová, můžeš z toho vytáhnout fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die letzten Ergänzungen des Programms isolieren.
Počítači, izoluj poslední dodatky k mému programu a nech je zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten darüber nachdenken, ihn zu isolieren.
Mluvit je fajn, ale v tomhle případě bys měl uvažovat o izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich isolieren, weißt du? Wie mit einer Firewall.
Musím tě z toho vynechat, prostě zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie isolieren die Genbank und grenzen damit ihre Fortpflanzung ein.
Izolujete genetickou bázy a omezíte šanci rozmnožovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie den Energiefluss auf ihrem zweiten Deck.
Izolujte ten proud energie na jejich druhé palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtigen isolieren und Zivilisten vor der Verhaftung in Sicherheit bringen.
Izolujte podezřelého a odstraňte civilisty z oblasti možné újmy předtím, než se pokusíte o zatknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dieses Ding isolieren und es immobilisieren.
Chceme tu věc chytit a znehybnit.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken wir nicht bald vor, isolieren die Ionenstürme unsere Position.
Jestli nezačneme brzy jednat, tak nás ty iontové bouře odříznou.
   Korpustyp: Untertitel
Locutus zu isolieren, könnte für den Captain tödlich sein.
Přerušení vazby Locuta by mohlo být pro kapitána fatální.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr einziger Nutzen liegt darin, Feuerbändiger zu isolieren, richtig?
Hlavní smysl je v tom, držet Firebendery na jednom místě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zwei Meter Durchmesser. Genug, um Chakotay zu isolieren.
Má v průměru kolem dvou metrů aby izolovalo Chakotaye, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die Trümmer vom Modul zu isolieren.
Mám potíže s izolováním trosek od velitelského modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämpfungseffekt zwischen den Strängen, den ich nicht isolieren kann.
Senzory ukazují nějaký druh tlumícího účinku mezi jednotlivými pásy, ale nemůžu to přesně určit
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
Teď chápete, proč zásadně trvám na Caroonově izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn isolieren können, kriegen wir ihn.
Odrízneme ho a dostanem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Allein zu wohnen im Haus am Rand kann einen isolieren.
Když člověk žije sám v budově na okraji, může to vést k jisté izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn sofort von der Gesellschaft isolieren.
Musíme se ho jednou pro vždy zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
-Embargo Kuba vom Rest der lateinamerikanischen Länder zu isolieren?
Embargo Spojených států vůči Kubě způsobilo její izolaci s ostatními okolními státy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Hilfe eines Kraftfelds den Frachtraum isolieren.
Snažím se vytvořit silové pole, co by uzavřelo nákladní prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie isolieren und die Zentrale anrufen?
Chceš ji zadržet a zavolat ústředí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müßt ihr die Steuerung mit Styropor isolieren.
Tak to rozeber a odizoluj to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mobiler Emitter wird Sie von den Fehlfunktionen isolieren.
Navrhuji, abyste použil svůj mobilní emitor. Ochrání vás před poruchami.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie den Bereich, und zeigen Sie ihn mir.
Vyseparuj tady tu oblast. - Ukaž nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ebene 5 isolieren wir Patienten und Kapsel biologisch.
Pacienti a družice budou izolováni na 5. poschodí v biologicky bezpečných podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich weiter isolieren. Und meinen Einfluss verstärken."
Všechny ostatní budu odhánět, až ti budu blíž a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie isolieren, uns übergeben und dann können Sie verschwinden.
Jen ji izoluješ, pak se vzdáš a můžeš v klidu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pole Kraftfelder um, um den Raum zu isolieren.
Obracím polaritu silových polí a tím izoluji tuhle místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist unnötigerweise dabei, sich von der Welt zu isolieren.
Navíc se Rusko zbytečně izoluje od světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Musí být izolován od tepelných zdrojů ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Die Anzüge isolieren Körperwärme, das Team ist unsichtbar.
Tyhle obleky izolují tělesné teplo, takže tým bude neviditelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn jetzt isolieren, könnten wir es aufhalten.
Můžeme to zmírnit tím, že ho izolujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich isolieren, keine Freunde, keine Familie.
Budete muset žít v ústraní, bez přátel a bez rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach mehreren Therapiejahren konnten wir deine verschiedenen Identitäten isolieren.
Po několika letech terapie jsme izolovali tvé různé identity.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird oft benutzt, um Stromleitungen zu isolieren.
To je často používáno k izolaci elektrického vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann isolieren wir ihn. Danach wird Jane geheilt sein.
Izolujeme ji a nadobro se jí zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Evey isolieren und sie endgültig beseitigen.
Izolujeme Evey. Vypneme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Superfenster - isolieren so gut wie zehn Scheiben Glas.
Superokna - izolují stejně dobře jako deset skleněných tabulek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Energie isolieren und zum Tor leiten.
Potřebuju, abys izoloval energii a nasměroval ji k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Evropa začala uplatňovat účinnou regulaci, ale nesmí v tom zůstat osamocena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann es dann sein, dass die Vorschläge Gefahr laufen, die bosnischen Muslime zu isolieren?
Jak je tedy možné, že návrh ohrožuje bosenské muslimy izolací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wie wir mit den Gemäßigten sprechen, damit wir die Extremisten isolieren können.
Evropa musí posílit umírněné a rozumné lidi, aby zmenšila vliv extremistů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei, die sozialen Probleme nicht von den wirtschaftlichen Fragen zu isolieren.
Rada by se také měla zamyslet nad tím, jak snížit vysoké daně a pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein präventiver Ansatz ist entscheidend, um jeden Seuchenausbruch zu isolieren und einzudämmen.
La prévention est fondamentale pour isoler tout foyer qui apparaît et empêcher sa propagation.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei Ziel seiner Fraktion gewesen, nicht ein einziges Mitglied des Kommissionsvorschlages zu isolieren.
Zdůraznil také, že je na Barrosovi, aby vyvodil důsledky ze všech parlamentních slyšení a ve spolupráci s Radou pak přišel s odpovídajícím řešením.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin daher der Ansicht, dass es keinen Grund für uns gibt, Taiwan weiter zu isolieren.
Domnívám se proto, že není nutné, abychom i nadále Tchaj-wan izolovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden.
Teď izoluji odrazy tváře a zmapuji je na předloze.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst dich isolieren und durch den Scheiß durchboxen, wenn du willst.
Víš, tenhle zasranej pocit v sobě můžeš potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Ton aufgesplittet und resynchronisiert, um jedes Geräusch zu isolieren.
Pohráli jsme si s tím, abychom oddělili jednotlivé zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das verfolgen können, dann können sie auch das ATMOS isolieren.
- Můžou zaměřit náš ATMOS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschafft, die Tonspur Ihres Gesprächs mit Saunders zu isolieren.
Dobrá zpráva. Stáhla jsem hlasovou stopu z tvého telefonátu se Saundersem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Gefäße isolieren und dann den Tumor unter direkter Sicht entfernen.
Izolujeme cévy a potom vyjmeme tumor, abychom dostali přímý vhled.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie die Interlinkfrequenz isolieren.
Je jen otázka času než najdou dostatek z nás, aby izolovali interlinkovou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kranken isolieren und warten dann auf weitere Anweisungen.
Izolujeme nemocné a pak budeme čekat na instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren deine DNS, um die Position der Genome zu bestimmen.
Podíváme se na tvé DNA, abych našel ty správné genomy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung isolieren wir die Centauri-Republik von den übrigen weiten der allianz.
S okamžitou účinností izolujeme Centaurskou republiku od světů sdružených v Alianci.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr noch: Russland ist unnötigerweise dabei, sich von der Welt zu isolieren.
Navíc se Rusko zbytečně izoluje od světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nächstes werden sie das Gebäude isolieren. Damit es keine Zeugen gibt, nicht einen.
Teď uzavřou budovu, odříznou nás od svědků, od kohokoli.
   Korpustyp: Untertitel
'Wenn sie jemanden kennen der gebissen wurde, ' 'ist es absolut lebenswichtig ihn sofort zu isolieren.'
'Pokud znáte někoho, kdo byl kousnut 'je životně důležité abyste ho okamžitě izolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im VM-Modus, ich muss also erst ihr API isolieren.
- Potřebuju třicet vteřin!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt zurück. Wir haben keine Möglichkeit sie an Bord zu isolieren.
- Zůstane tady, nehodlám dostat nákazu na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie isolieren können, können wir sie zum Ursprung zurückverfolgen.
Upíři chodí v noci. A já tlačím tenhle vozík celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ungeschnitten ist, hat es Marker und das Labor kann die Region isolieren.
Pokud to není řezaný, bude to mít značky a laboratoř může určit region.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gen, das diese Firmen finden und isolieren, sehen sie als geistiges Eigentum an:
Vždy, když zachytí gen a izolují ho, prohlásí jej tyto biotechnologické společnosti za duševní vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel