Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ist je 5.729
[Weiteres]
ist bývá 118 jest 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ist je
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kanada ist einer der führenden Hersteller von Luftfahrzeugen und Luftfahrtausrüstung.
Kanada je předním světovým výrobcem letounů a zařízení pro letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver, es ist vorbei, Carnahan ist tot.
Olivere, je po všem. Carnahan je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hühnchen ist involviert, Schweinefleisch ist mehr als das.
Kuře je zainteresované, ale prase je ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, sie ist eindeutig eine furchtbare Person.
- No tak, zjevně je to hrozná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hier ist zde je 284
ist eingetreten došlo 57
ist keine není žádná 95
ist wichtig je důležitý 168
ist verfallen propadla 1
ist bestimmt je určen 61
ist modern je moderní 12
passiert ist došlo 101
ist nicht nebyl 272
schuld ist zavinil 1
ist vorbereitet je připravena 5
das ist to je 425
gegenwärtig ist současné době je 19 V současné době je
V současnosti je
Außerdem ist Kromě toho je
Worin ist V čem je
ist verdächtigt je podezřelý z
darin ist v tom je 18
ist erschienen vyšla 2
ist entstanden vznikl 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ist

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist gut, ist gut!
- Tak jo, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Feuer, ist Feuer, ist Feuer!
Jo, hoří, jo, hoří, jo, hoří!
   Korpustyp: Untertitel
Ist "persönlich".
"Do vlastních rukou."
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist?
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist gut.
- Dobře, nashle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kinderleicht.
Nejsnadnější věc na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gebongt.
No paráda, to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut!
Ty jsi tak krásný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist so!
- To jsem nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist?
Proč ti to dělá starosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt ist, Rick ist weggelaufen.
- Ale Rick utekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist, wie es ist.
- Nic jiného to není.
   Korpustyp: Untertitel
Wer krank ist, ist krank.
Když jste nemocný, tak jste nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Was vorbei ist, ist vorbei.
Co bylo, bylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist, wie es ist.
Tak už to prostě chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was vergangen ist, ist vergangen.
Proto o tom nerad mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Was vorbei ist, ist vorbei.
Co bylo, to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein Café, ist Zoo.
Žádná kavárna. Zoo!
   Korpustyp: Untertitel
Ist okay, Moni, ist okay.
Nevadí, Moni, to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie es ist.
Nemusí to být takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut jetzt, ist gut.
- Dost, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie es ist.
- Oh, jo, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geschehen ist, ist geschehen.
Nedal sem kvůli těm zkurvenejm prachům! S tim už nic nenaděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Synu! Přebolí to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie es ist.
Co chceš, abych řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist gut. Ist gut.
Řekni mu, aby už skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ist ein Witz?
Dělá si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein ist, ist es nicht.
- Mělo by.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht ist, ist nicht.
Co není, není.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht spanisch. Das ist französisch. Ist mir egal.
To není španělský ale francouzský přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verleumdet, sie ist gekränkt, sie ist jetzt vernichtet!
Takhle ji pomluvit. Takhle ji zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist da, gar nichts ist da!
Není tam naprosto nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Behörde eingerichtet ist, ist
Jakmile bude bankovní orgán zřízen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nicht schlimm, wenn man still ist.
Není nic špatného na tichu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verhör, das ist Folter.
- To není vyslýchání, ale mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist cool. Danke, das ist nett.
Mám tě rád, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist alles, was da ist.
- Tohle jediné zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist klar, dass was passiert ist.
Kašli na to. - Něco, jsi musel provést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weg! Sie ist durchgefallen!
Rocky, ztratil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungerecht, das ist echt ungerecht.
To není fér. Není.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo es ist, wo ist es?
…Kde to mám?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist froh, dass Leonov aufgetaucht ist.
Když tam přistál Leonov, měl radost.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist vorbei, bis es vorbei ist.
- Nic neskončilo, dokud to neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist er, das ist er, Junge.
Slyšíte to rouhání, Starbucku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles was mir wichtig ist.
Na tom jediném záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist alles, was es ist.
Protože nic jiného to není.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, was ist passiert?
Jak k tomu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die, die verschwunden ist?
- Není to jedna z těch, co zmizela?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll. Das ist großartig.
Skvělý, fakt skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ernsthafter, es ist aufrichtiger.
Ne serióznější, ale skutečnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist man krank, ist nichts nett.
- S rýmou bys neměla radost z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nichtwahr, es ist unmöglich.
Ale to není pravda. To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Claude ist "nichts". Deine Wunde ist "nichts".
S Claude o nic nejde, s tvou ráno jde taky o nic,
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist er? - Martin, da ist keiner!
- Kde ho máš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderschön, es ist toll.
Bylo by to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, wie es ist.
Už není cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine Freiheit. Es ist Arbeit.
Není to svoboda, ale práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch dasselbe. Was ist denn?
- No, pořád stejný, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir egal, es ist vorbei.
- To mě nezajímá, končíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist weg er ist weit weg.
- Slyšel jste to, pane Boggsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schon gut, ist schon gut.
- Už to mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, ist gut, ich hol ihn!
Dobře, dobře, hned ho přivedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles klar? Ist die Luft rein?
-Tak co, čistej vzduch?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Rodan da ist, ist sie untergetaucht.
Teda vlastně ta prorokyně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unmöglich, er ist einfach weg!
To není možné, zmizel!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau, was passiert ist.
Přesně k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht S.H.I.E.L.D., das ist Hydra.
To není S.H.I.E.L.D., ale Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, ist sie ist außer Atem.
Teď dýchá trochu s pomocí J.V.D.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn dies nicht genug ist?
Co když to nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist heiB. ist das heiB!
Člověče, to bude pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zucker. Es ist Salz!
Není to cukr, ale sůl!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist umgeknickt, ist zur Krankenstation.
Zranil si kotník, odnesli ho na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, das von Bedeutung ist, ist leicht.
Nic, co má smysl, není snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist auch Psychologe. Ist wahr!
Trvá to 15 minut, pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was dir wichtig ist?
- Neměl snad důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was los ist?
- O to tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht deine. Es ist Shepherds.
- Není tvůj, ale Shepherda.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
- Tome, opatrně na to, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Drohung, Das ist Fakt.
To není vyhrožování, ale fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, worauf sie aus ist.
O to jediné jí jde.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist nichts. Man ist niemand.
Jsi nic, jsi nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht traurig, es ist toll.
Ne smutné, super.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist stark, fetzig, ist echt gewagt.
Má to sílu, odvahu, bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeitverschwendung. Hier ist nichts.
Ztrácíme čas. Nic tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was nötig ist, ist da.
Vidím, co vidět potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn, ist ja ekelhaft.
Co to má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist verschwunden, nachdem Sam verstorben ist.
Ano, zmizel po smrti Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist egal, ob Cordelia jung ist.
Nejde o mladou Kordelii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist monströs, das ist furchtbar.
Žádné další choroby. Zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, was der Grund ist.
Bez ohledu na důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut? ist es nicht!
- To bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon okay, ist schon okay.
To nic, to nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die ist OK. ist nicht dreckig.
Nejsou špinavý. - Jo, bude to chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Crack. Das ist Lippenstift.
Na crack nemám prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Was getan ist, ist getan.
Můžeme o tom prostě přestat mluvit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Zeiit gekommen ist
- Tak jo, Vicki, jdi na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist artig, sie ist fein
- She is gentle, she is wild
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn er kein Student ist?
Co když není student?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Beweismittel. Wo sie ist?
# Stejně jsi pěkný, # i když nemáš peníze # přátele.
   Korpustyp: Untertitel