Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=izolace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
izolace Isolation 381 Isolierung 366 Dämmung 6 Trennung 5 Abdichtung 2 Schutz 1 Dichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

izolaceIsolation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože i ve své izolaci jsme toužili po dalším poznání galaxie.
Selbst in unserer Isolation wollten wir mehr über die Galaxie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izolace vede k utrpení, to pak k emocím.
Isolation führt in die Misere, die wiederum zu Emotionen führt.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že začínám pociťovat důsledky dlouhodobé izolace.
Ich verspüre langsam die Folgen der langen Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko může ztratit vše návratem do doby politické izolace v Evropě a ve světě.
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodl jsem se na ni zapomenout. Strávil jsem několik měsíců v izolaci.
Ich entschied mich, sie zu verlassen, und verbrachte Monate in Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimálně několik měsíců bude muset být na lůžku. Úplná izolace.
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


izolace stavby Gebäudeisolierung
zvuková izolace Schalldämmung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit izolace

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izolace
Dominanz
   Korpustyp: Wikipedia
Izolace DNA
DNA-Extraktion
   Korpustyp: Wikipedia
Blok izolace je tady.
Der lsolationstrakt ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Vem ho do izolace.
- Schnapp ihn dir.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace je ještě hladká.
Der Belag ist noch einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetická izolace se stabilizovala.
Die magnetischen Sperren haben sich stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Magnetická izolace je stabilní.
- Die magnetischen Sperren sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
"do stále větší izolace. "
"in Ungarn verstärkt ausgeschlossen. "
   Korpustyp: Untertitel
- Izolace, nikdo nesmí ven.
Abriegelung! Keiner verlässt den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt venku z izolace.
- Ein frei laufendes Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí urychleně do izolace.
Er muss im Krankenzimmer isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Presunte civilisty do izolace.
- Zivilisten in Sicherheitsbereiche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že izolace nepovolí.
Hoffen wir, dass die Isolationsschicht nicht aufbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Benjamin přijde do izolace.
Benjamin soll mich dort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se dostat do izolace.
Ihr müsst mich in Isolationshaft stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace nevydrží o moc déle.
Die Sperren halten nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ustoupit od politické izolace.
Wir müssen von dieser isolationistischen Politik weg.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 5 minut.
Versagen des Eindämmungsfeldes in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 4 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 3 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení izolace za 2 minuty.
Versagen des Eindämmungsfeldes in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Magnetická izolace v letové toleranci.
- Wir generieren jetzt das Warpfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc izolace, tím lépe.
Je mehr Dämmstoff wir verwenden, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Techniky pro zvyšování tloušťky izolace
Techniken zur Erhöhung der Dämmschichtstärke
   Korpustyp: EU
Musíme ale znát dobu izolace.
Aber dafür müssen wir den genauen Zeitraum wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojánky na kelímky. Izolace chudejch.
Getränkehalter, die billigste Schallisolierung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na odchylku izolace.
Sieht aus wie eine Eindämmungsumleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Jističe nejsou vyhozený, izolace je v pohodě.
Die Unterbrecher versagen nicht, die Leitungen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte nouzovou energii do systému izolace antihmoty.
Transferieren Sie Notenergie ins Eindämmungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace ve zdi ji krásně zakonzervovala.
Also, unsere Jane Doe wurde mumifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Snědl jsem hodně izolace ze skelné vaty.
Ich habe ein ganzes Stück Isolierwolle gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty izolace antihmoty jsou v normálu.
Werte der Antimateriekammer normal.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla někoho zabít. Dejte jí do izolace.
Sie hätte jemanden töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte, komu během té izolace šestkrát volal?
Rate mal, mit wem er ein halbes Dutzend Mal während der Abriegelung gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že je tady nehořlavá minerální izolace.
Allerdings haben wir Glück im Unglück, dass uns dies noch geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí dám na den do izolace.
Darum kam sie in die Isolationszelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Válí se ti tu dráty bez izolace.
- Es liegt Stacheldraht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetická izolace kontejnerů na antihmotu slábne!
Die Versiegelung der Antimateriekammer zerfällt!
   Korpustyp: Untertitel
Mám souřadnice laboratorní izolace na stanici.
Die Koordinaten sind eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
.3 postaveny podle zásad dvojité izolace.
.3 nach dem Grundsatz der Schutzisolierung gebaut sind.
   Korpustyp: EU
Izolace nádrží určených ke skladování těkavých surovin
Behälterisolierung für die Lagerung flüchtiger Rohstoffe;
   Korpustyp: EU
Doporučení pro zlepšení tepelné izolace budovy
Empfehlungen zur Verbesserung der Gebäudedämmung
   Korpustyp: EU
Odvedeme je na postele do izolace.
Bringen wir diese Leute in die Isolationsbetten.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme slabinu v systému izolace antihmoty.
Wir fanden eine Schwachstelle in ihrem Antimaterie-Speichersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho exploduje celý systém izolace antihmoty.
Das Antimaterie-Speichersystem würde daraufhin auseinander fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace kaseinů ze sýra a referenčních standardů
Das Kasein wird aus Käse und Referenzproben isoliert.
   Korpustyp: EU
Předpokládáme 5 minut do narušení izolace antihmoty.
Fünf Minuten bis zum Versagen des Warpantriebs!
   Korpustyp: Untertitel
Na pátém patře je další izolace.
lm fünften Stock gibt es noch einen Isolationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro financování izolace budov ze strukturálních fondů.
Ich habe für die Finanzierung der Gebäudeisolierung aus den Strukturfonds gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medián izolace faktoru z plazmy in vivo byl asi 20 % .
Die mittlere in vivo recovery betrug ungefähr 20 % .
   Korpustyp: Fachtext
Pokles teploty jádra, oslabení magnetické izolace prostě něco.
Abfall der Kerntemperatur, Alarm der magnetischen Einengung.
   Korpustyp: Untertitel
Pattersonová dá Šťávu do izolace na 24 hodin.
Patterson verlegt Juice für 48 Std. in die Isolationsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste utekl, dostal jste se do izolace.
Mit Ihrem Ausbruch haben Sie sich isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste utekl, dostal jste se do izolace.
Durch den Ausbruch sind Sie isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická izolace (Ri) se vypočítá podle níže uvedené rovnice.
Der Isolationswiderstand (Ri) wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Elektrická izolace (Ri) se vypočítá podle níže uvedené rovnice.
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Poradenství v oblasti zvukové izolace a prostorové akustiky
Beratung im Bereich Schallschutz und Raumakustik
   Korpustyp: EU
1 Obvyklá izolace viru s jeho následnou identifikací
Herkömmliche Virusisolierung mit anschließendem Virusnachweis
   Korpustyp: EU
Vnitřní prostor a akustika, čalounění a zvuková izolace (HAPP).
Fahrgastraum und Akustik, Matten und Schalldämmung (HAPP).
   Korpustyp: EU
nemohly proniknout do vrstev materiálu tepelné a zvukové izolace.
in Wärme- und Schalldämmungen eindringen können.
   Korpustyp: EU
přímá detekce volných shigatoxinů ve výkalech (bez izolace kmene).
direkter Nachweise freier Stx im Stuhl (ohne Stammisolierung).
   Korpustyp: EU
Pláště raketových motorů a jejich součásti, tj. ‚izolace‘ a trysky
Raketenmotorgehäuse, ‚Isolierung‘sbestandteile und Düsen
   Korpustyp: EU
Za současné situace by však strategie čínské izolace byla chybou.
Aber so wie die Dinge jetzt stehen, wäre eine Eindämmungsstrategie ein Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla vynalezena pro izolace domů, ale využití je neomezené.
Es wurde für Hausdämmung erfunden, aber seine Anwendungsmöglichkeiten sind endlos.
   Korpustyp: Untertitel
To zkomplikovalo umístění izolace, ale nakonec to zvládli.
Was die Sache verkompliziert hat. Sie haben es aber hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostranství a izolace může v lidech vyvolat nejdivnější věci.
weite und einsamkeit kann bei Menschen die merkwurdlgsten dinge auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
protihlukové a tepelné izolace a zařízení zlepšujících ventilaci;
Schall-, Wärme- oder Kältedämmung und Ausrüstung zur Verbesserung der Belüftung;
   Korpustyp: EU
izolace elektrického výkonového propojení a galvanicky připojené vysokonapěťové sběrnice;
Einbau des Elektroantriebs und der galvanisch verbundenen Hochspannungssammelschiene,
   Korpustyp: EU
Elektrická izolace (Ri) se vypočítá podle tohoto vzorce:
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Elektrická izolace (Ri) se vypočítá podle uvedeného vzorce.
Der Innenwiderstand (Ri) wird nach der angegebenen Formel berechnet.
   Korpustyp: EU
Našim pacientům se tento druh určité izolace líbí.
Die meisten unserer Patienten lieben die Abgeschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Metody ochrany elektrického vedení: ohebné opletené izolace a uchycení, kabelové svorky, způsoby ochrany objímek, včetně tepelně smršťovací izolace, stínění
Verdrahtungsschutztechniken: Kabelbaum und Kabelbaumträger, Kabelklemmen, Schutzhülsentechniken einschließlich Schrumpfhülsen, Schirmung;
   Korpustyp: EU
Izolace jižních ostrovů dokonce přispívá k dobrým životním podmínkám jejich obyvatel, neboť láká turisty, avšak pokud jde o energetiku, jsou izolace či ostrovní poloha pro obyvatelstvo mimořádně nepříjemné.
Die Abgeschiedenheit der Inseln im Süden nützt sogar dem Wohlergehen der Inselbewohner, da Touristen gerne dorthin reisen. Aber wenn es um Energie geht, erweist sich diese Abgeschiedenheit oder die Insellage für die Bevölkerung als besonders nachteilig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za několik posledních let dochází ke stále většímu sdružování pojmu „biologická bezpečnost“ s pojmem „biologická izolace“, spolu s celosvětovým rozmachem laboratoří s vysokou úrovní izolace.
In den letzten Jahren ist der Ausdruck „biologische Sicherheit“ immer häufiger mit dem Ausdruck „biologisches Containment“ in Verbindung gebracht worden, wobei die Zahl der Hochsicherheitslaboratorien weltweit stark zugenommen hat.
   Korpustyp: EU
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobré, že opona izolace obklopující víza pro Černou Horu a další balkánské země je roztrhána.
Gut ist, dass der Isolationsvorhang um die Visa für Montenegro und andere Balkanländer zerrissen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení minimální měsíční mzdy by sice pomohlo snížit chudobu, avšak nezajistilo by společnost bez sociální izolace.
Eine Erhöhung des monatlichen Mindestlohns würde dabei helfen, die Armut zu reduzieren, könnte aber keine Gesellschaft ohne Ausgrenzung garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, Sýrii se její izolace nelíbí – a to ani v arabském světě, ani na mezinárodní scéně.
Zweitens möchte Syrien sich keinesfalls isoliert fühlen - weder innerhalb der arabischen Welt noch in der internationalen Szene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové jednání opovrhuje normami a pravidly mezinárodního společenství a odsouvá Írán a jeho lid do izolace.
Derartiges spottet den Normen und Regeln der internationalen Gemeinschaft und isoliert den Iran und sein Volk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika izolace byla ve vztahu k Bělorusům neopodstatněná a je třeba to nahlas a jasně říci.
Die Isolationspolitik gegenüber Belarus war ungerechtfertigt; dies muss laut und deutlich gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LUKAŠENKO Bělorusko během 12 let u moci dostal do takřka úplné mezinárodní izolace.
Ein Modul für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland.
   Korpustyp: EU DCEP
modernizace zemědělských podniků (izolace budov, energeticky úsporné vybavení, využívání obnovitelných energií) a účinnějších výrobních řetězců;
Modernisierung der landwirtschaftlichen Betriebe (Gebäudeisolierung, energiesparende Ausrüstung, Einsatz erneuerbarer Energien) und Erzeugungsketten mit mehr Effizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu dochází možná v důsledku izolace těchto znečišťujících látek v sedimentech, které jsou pravidelně zadržovány.
Ein Grund hierfür ist wohl vor allem, dass sich die Schadstoffe im Sediment angereichert haben und in periodischen Abständen wieder freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla byste zavolat návladní, ať zruší dohodu a dostane Šťávu ven z izolace.
Du solltest die Staatsanwaltschaft anrufen. Zieh Juice`s Deal zurück. Holt in aus der Isolationshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co může být v zimě trochu otravné, je pocit strašné izolace.
Das Einzige, was einem hier oben im Winter zusetzen kann ist diese absolute Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moudré opatření, diky němu po selhání magnetické izolace vybuchne antihmota později.
Captain Kirk spricht etwas bildlich und übertrieben emotional. Aber was er sagt ist logisch, und ich stimme ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Jacku, nemusím ti připomínat, že jestli izolace nevydrží, budeme do tří minut mrtví.
In Ordnung. Jack, denk daran, wenn die Luftschleuse nicht dicht ist, sind wir innerhalb der nächsten 3 Minuten tot.
   Korpustyp: Untertitel
Připisoval jsem jeho divokou historku nemoci z dlouhé izolace a tu loď koupil.
Ich dachte, er litt an Isolationskrankheit und nahm das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace bomby byla vyrobená z Pyrobaru, který byl používán architektem jménem William Allard.
Die Bombe wurde mit Pyrobar isoliert, erfunden von William Allard.
   Korpustyp: Untertitel
Díly strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, kontakty nebo jiné elektrické prvky, j.n.
Andere Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, für unspezifische Verwendung, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Díly strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, kontakty nebo jiné elektrické prvky, j.n.
Andere Teile für Maschinen, Apparate und Geräte für unspezifische Verwendung, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Použití extrakční metody třepáním nebo jiných metod izolace DNA může vyžadovat nové provedení optimalizace koncentrací reagencií.
Eine erneute Optimierung der Reagenzkonzentrationen wird erforderlich, wenn die Extraktion durch Schütteln oder nach anderen DNA-Isolierungsmethoden erfolgt.
   Korpustyp: EU
Splétaná lanka, lana a kabely ze železa nebo oceli, bez elektrické izolace
Litzen, Kabel, Seile aus Eisen oder Stahl, auch mit Verbindern (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky z mědi, bez elektrické izolace
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
   Korpustyp: EU
Splétaná lanka, lana a kabely, splétané pásy a podobné výrobky z hliníku, bez elektrické izolace
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
   Korpustyp: EU
Protivibrační izolace strojního zařízení a oddělená instalace zdrojů hluku a potenciálně rezonujících součástí.
Vibrationsisolierung von Maschinen und entkoppelte Anordnung von Lärmquellen und potenziell schwingenden Bauteilen.
   Korpustyp: EU
Účelem izolace je snížit riziko nákazy pro ostatní zvířata nebo personál.
Die Absonderungszeit dient der Reduzierung des Infektionsrisikos für andere Tiere oder Menschen.
   Korpustyp: EU
‚Chladový zásobník‘ se skládá z výměníků tepla, trubek, dalšího příslušenství a tepelné izolace.
Die 'Coldbox' besteht aus Wärmetauschern, Rohrleitungen, sonstigen Instrumenten und thermischen Isolatoren.
   Korpustyp: EU
Používání zvukové izolace u stavebních otvorů, například pomocí instalace propusti v místě vstupu pásového dopravníku
Schallisolierung von Wandöffnungen, z. B. durch Einrichtung einer Schleuse an der Eintrittsstelle eines Förderbands
   Korpustyp: EU
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
   Korpustyp: EU