Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=izolování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
izolování Isolierung 8 Isolation 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

izolováníIsolierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovní odsouzení převratu v Mauritánii nestačí, pokud Evropská unie zároveň nepřijme konkrétní sankce na izolování junty.
Mit einer verbalen Verurteilung des Staatsstreichs in Mauretanien ist es nicht getan, wenn die Europäische Union nicht gleichzeitig konkrete Sanktionen zur Isolierung der Junta verhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selhal jsem v izolování a zvrácení mutace.
Ich hatte keinen Erfolg in der Isolierung und Umkehrung der Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi důležité, abychom spolupracovali a aby bylo učiněno vše pro odhalení a izolování skupin a mladých jednotlivých, kteří mohou páchat teroristické útoky.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir zusammenarbeiten und unser Möglichstes zur Identifizierung und Isolierung von Gruppen und einzelnen jungen Menschen tun, die sich möglicherweise terroristischen Angriffen zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jejich izolování zabralo.
Also funktioniert die Isolierung.
   Korpustyp: Untertitel
vazné ustájení nebo izolování hospodářských zvířat je zakázáno, pokud se nejedná o jednotlivá zvířata a o omezenou dobu a pokud to není na místě se zřetelem na bezpečnost, životní podmínky zvířat nebo veterinární důvody,
Anbindung oder Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
vi) vazné ustájení nebo izolování hospodářských zvířat je zakázáno, pokud se nejedná o jednotlivá zvířata, na omezenou dobu a pokud to není dáno ohledy na bezpečnost, životní podmínky zvířat nebo veterinárními důvody;
Anbindung und Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje ani žádná důvěra vůči EU, která ignorovala demokratické volby na palestinských územích a která izolováním hnutí Hamás prokázala diplomatickou nekompetentnost a opět také dvojité standardy.
Auch besteht kein Vertrauen in die EU, die die demokratischen Wahlen in den palästinensischen Gebieten nicht anerkannt hat und durch die Isolierung der Hamas sowohl ihre diplomatische Inkompetenz als auch, wieder einmal, ihre Doppelmoral bewiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se ukázalo, že krátkodobé izolování zbytku skupiny od rizik oblasti financování nemovitostí není možné, nezůstala Komisi jiná možnost než pověřit nezávislého experta prověřením životaschopnosti BGB na základě existujícího konceptu restrukturalizace.
Nachdem somit eine kurzfristige Isolierung des Rest-Konzerns von den Risiken des Immobilienfinanzierungsbereichs nicht möglich erschien, blieb der Kommission keine andere Wahl, als unabhängige Sachverständige mit der Überprüfung der Lebensfähigkeit der BGB auf Basis des bestehenden Umstrukturierungskonzeptes zu beauftragen.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "izolování"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle se zřejmě používá k izolování výbušnin.
Wahrscheinlich wurde damit der Sprengstoff isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně to bylo tohle a McCarthismus a izolování ras a závod v nukleárním zbrojení.
Naja, das und, du weißt schon, McCarthy-Hysterie und Rassentrennung und das Atomare Wettrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tajným spojenectvím a dohodám o mlčenlivosti byli izolování od světa, který měli na starosti.
Durch geheime Loyalitäten und Schweigegebote von der Welt isoliert, die man ihnen zur Kontrolle überlassen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
zvukové izolování budov určených pro hlučné provozy a obsahujících zařízení na přeměnu materiálu
Schallisolierung von Gebäuden, um lärmintensive Betriebsvorgänge mit materialverarbeitenden Maschinen abzuschirmen
   Korpustyp: EU
Dobře. Všichni, kteří měli od incidentu kontakt s majorem Lornem, musí být izolování.
Okay, jeder der Kontakt mit Major Lorne seit dem Zwischen-fall hatte, muß isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sběrače musí být namontovány na elektrické vozidlové jednotce tak, aby bylo zajištěno jejich izolování od země.
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že je důležité zaujmou proevropský přístup a vyhnout se "přebírání a vybírání" zemí, přijímání jedněch a izolování jiných.
Ich bin von der Bedeutung eines europäischen Ansatzes überzeugt, damit es nicht zu "auserwählten" Ländern kommt, wodurch dann einige akzeptiert und andere ausgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však využít všechny tyto kanály, abychom byli efektivní nikoli v izolování, ale v zapojování občanů: jejich posloucháním, vysvětlováním a obhajováním toho, co děláme na úrovni EU.
Wir müssen jedoch all diese Kanäle nutzen, wenn wir die Bürger erfolgreich einbeziehen möchten, anstatt sie auszuschließen: ihnen zuhören, ihnen Erklärungen geben und für das eintreten, was wir auf EU-Ebene tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že součástí boje proti stigmatizaci duševních chorob musí být upouštění od invazních a nehumánních léčebných postupů i postupů založených na izolování;
ist der Ansicht, dass auf invasive und unmenschliche Behandlungsmethoden sowie auf bevormundende Ansätze verzichtet werden muss, wenn der Stigmatisierung psychischer Erkrankungen wirklich eine Ende gesetzt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
47. domnívá se, že součástí boje proti stigmatizaci duševních chorob musí být upouštění od invazních a nehumánních léčebných postupů i postupů založených na izolování;
47. ist der Ansicht, dass auf invasive und unmenschliche Behandlungsmethoden sowie auf die Bestellung eines Vormunds verzichtet werden muss, wenn der Stigmatisierung psychischer Erkrankungen wirklich eine Ende gesetzt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Napájení musí být navrženo tak, aby řídicí technika tyto poruchy okamžitě detekovala a vyvolala opatření k vypnutí zkratového proudu a izolování postižené části elektrického obvodu.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
   Korpustyp: EU
3. zdůrazňuje, že bez ohledu na výsledek voleb představuje dialog jediný způsob, jak překonat rozdělení, které vyvolalo politickou krizi v Moldavské republice; upozorňuje, že tento dialog může být úspěšný, pouze pokud z něho nebude vyloučena žádná politická strana a pokud se vyvaruje zastrašování a izolování jakékoli demokratické politické síly;
3. betont, dass der Dialog unabhängig vom Wahlausgang der einzige Weg zur Überbrückung der Kluft ist, welche die politische Krise in der Republik Moldau verursacht hat, und dass dieser Dialog nur dann Erfolg haben wird, wenn keine politischen Parteien davon ausgeschlossen und keine demokratischen politischen Kräfte eingeschüchtert und isoliert werden;
   Korpustyp: EU DCEP