Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=izolovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
izolovat isolieren 418 trennen 18 absondern 8 abdichten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

izolovatisolieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hamásem řízenou vládu v Gaze už Západ izoloval.
Der Westen hat die von der Hamas kontrollierte Regierung Gazas bereits isoliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Superokna - izolují stejně dobře jako deset skleněných tabulek.
Superfenster - isolieren so gut wie zehn Scheiben Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být izolován od tepelných zdrojů ve vozidle.
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
   Korpustyp: EU
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak důležitý je příspěvek americké firmy, která z této byliny izoluje aktivní složku?
Wie bedeutsam ist der Beitrag einer amerikanischen Firma, die den aktiven Wirkstoff isoliert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě elektrické nehody, by vaše obuv měla být izolována.
lm Falle eines elektrischen Missgeschicks - sollten Ihre Schule isoliert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad a materiály nevhodné jako krmivo by měly být izolovány a označeny.
Abfälle und Stoffe, die nicht als Futtermittel geeignet sind, sollten isoliert und identifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Po několika letech terapie jsme izolovali tvé různé identity.
Nach mehreren Therapiejahren konnten wir deine verschiedenen Identitäten isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se izolovalo méně kmenů, odešlou se všechny.
Wurden weniger Stämme isoliert, so sind alle einzusenden.
   Korpustyp: EU
Lodi, izolovala jsi tu invazivní inteligenci?
Schiff, wurde die eingedrungene Intelligenz isoliert?
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "izolovat"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí mě úplně izolovat.
Die wollen mich einknasten.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme tuhle oblast izolovat?
Können wir diesen Bereich versiegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to izolovat a analyzovat.
Ich muss es erst analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mojí prácí izolovat guvernéra.
Es ist mein Job den Gouverneur zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podařilo se mi izolovat organismus.
- Ich habe den Organismus analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Izolovat přívody paliva k motorům.
Alle Treibstoffleitungen belüften und verschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dva bychom měli izolovat.
Wir müssen uns vor Frank und Freddy schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se to dá izolovat.
Leckt es dort, kann es isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně nechápu, proč se chceš izolovat, Raymonde.
Ich verstehe wirklich nicht, warum du dich so abschottest, Raymond.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoř má izolovat své vlastní vybavení
Ausrüstung muss im Labor verbleiben
   Korpustyp: EU
Ano, a podařilo se mi izolovat podpalovač.
Ja und ich haben den Brandbeschleuniger isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi izolovat mimozemskou DNA.
Ich habe die fremde DNA isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se izolovat od světa dalšího výzkumu.
Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bělorusko nesmíme izolovat, Bělorusko nesmíme prohlásit za demokracii.
So sollten Antibiotika nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli jste její plodnost okamžitě izolovat, tak na co čekáte?
Ihr Ziel ist es, ihre Fruchtbarkeit so schnell wie möglich einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale nebudeš spolupracovat, budu tě muset izolovat.
Aber wenn du nicht kooperierst, muss ich dich in Einzelhaft stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Izolovat, udělejte základní odběry na protilátky a oočkujte celou rodinku.
Machen Sie vor Behandlungsbeginn Blutentnahmen auf Pocken-Antikörper und impfen Sie die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud mi dáš vzorek své krve mohu antigeny izolovat.
Ja, wenn sie mir eine Blutprobe geben kann ich die Antigene extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít nějaký druh stínění a izolovat to od okolí.
Ich weiß keine andere Möglichkeit, als es irgendwo gut isoliert abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by moudřejší je izolovat za vytvořenou linií.
Es wäre klüger, sie in ihrem Perimeter einzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše podvědomí se nejdříve musí naučit izolovat sebesama od Sarah.
Ihr Unterbewusstsein muss lernen, sich vollständig von dem Sarahs abzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho i se Salazarem izolovat a udržet naživu.
Wir müssen ihn und Salazar fassen, und zwar lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu místnost izolovat před všemi zvukovými frekvencemi.
Ich möchte den Raum von allen möglichen Geräuschfrequenzen isoliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte na vodárny, musí být nějaký způsob jak to izolovat.
Benachrichtigen Sie die Wasserwerke. Es muss isoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba izolovat vzpomínky vyvolávající silnější záporné emoce.
So wie bisher, damit noch mehr negative Erinnerungen hervorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho zatknout a izolovat ho před nástupem.
Wahrscheinlich noch in der Inkubationsphase.
   Korpustyp: Untertitel
PFD lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Das PFD-System kann beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Rozdílová smlouva také nebude izolovat společnost NNBG od tržních rizik.
Des Weiteren würde der CfD die NNBG nicht vor Marktrisiken abschirmen.
   Korpustyp: EU
Netýká se to skupiny 7B, kterou musíme izolovat.
Einen Besuch im Relical ansetzen, um sie für Gruppe 7B auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Najít problém, izolovat problém, seznámit problém s lesbičkou.
Lokalisiere das Problem. Isoliere das Problem. Kümmere dich um das Problem der Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám izolovat nějaký organizmus v těle obětí.
lm Blut der Opfer befindet sich ein Organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten tlak vlastně pomáhá izolovat ránu od oběhu.
Ich glaube der Druck hilft im Moment, daß die Wunde abgedrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin se poprvé podařilo izolovat v osmnáctém století z vrbové kůry.
Aspirin beispielsweise wurde im 18. Jahrhundert erstmals aus der Rinde von Weidenbäumen extrahiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA se od samého počátku svých dějin snažily izolovat své trhy od zahraniční konkurence.
Amerika hat seit jeher versucht, seine Märkte vor internationaler Konkurrenz zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto návrhu není izolovat Evropu od zbytku světa ani zrušit pravidla trhu.
Ziel dieses Antrags ist es nicht, Europa abzuschotten oder Marktgesetze außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není kontaminovaný, ale můžeme ho izolovat, udělat testy a poslat ho Zdravotníkům.
Er ist sauber, aber wir testen ihn und schicken ihn zur Gesundheitsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem každou diagnostiku, kterou znám, ale pořád se mi nedaří izolovat problém.
Ich habe alle Diagnosen ausgeführt, kann das Problem aber nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Projít všechny ty výstřižky, rozdělit podle zemí, pak podle měst zkusit izolovat všechny násilné tresté činy.
Alle Ausschnitte nach Ländern sortieren und mögliche Verbrechen herausfiltern.
   Korpustyp: Untertitel
Když zjistíte v čem ta chyba spočívá, dokážete ji izolovat a opravit?
Wenn Sie den Fehler fänden, könnten Sie ihn beseitigen?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se mi podařilo izolovat endoplazmatický virus a replikovat ho, abych získal protilátku.
Ich replizierte den endoplasmischen Virus und erzeugte Antikörper.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet způsob, jak izolovat nebo neutralizovat aniontovou energii jakmile opustí naše lidi.
Wir müssen irgendwie die anionische Energie neutralisieren, wenn sie ausgetreten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely vyprošťování vlaku/vozidla je obvykle zapotřebí možnost uvolnit a izolovat všechny brzdy.
Zur Bergung eines Zuges/Fahrzeugs ist es in der Regel erforderlich, alle Bremsen lösen und absperren zu können.
   Korpustyp: EU
pomocná zařízení a jejich akumulátory, pokud jsou na vozidle, se musí izolovat.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Podařilo se mi izolovat symboly které byly zadány před tím než Ernest prošel skrz.
Ich habe herausgefunden, welche Chevrons damals aktiviert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nám podaří izolovat jednoho levharta od skupiny, tak bychom mohli mít šanci.
Wenn wir einen Leoparden von der Gruppe isoliert bekommen, könnten wir eine Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se izolovat její skutečné já a vést ho na povrch.
Ich isoliere ihr wahres Ich und bringe es an die Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud dokážu izolovat volné kmenové buňky, můžu otestovat, jestli dokáží vyléčit virus u ostatních.
Und wenn ich die freischwebenden Stammzellen isoliere, kann ich testen, ob sie die Fähigkeit besitzen, den Virus bei anderen zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší spotřebiče a jejich akumulátory, pokud jsou na vozidle, se musí izolovat.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce k určení doby t se nesmí akumulátor/y vedlejších spotřebičů izolovat jinak než automaticky.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind der (die) Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies erfolgt automatisch.
   Korpustyp: EU
Namísto toho je nacionalistická vláda ve Varšavě uhranutá snahou se v Evropě izolovat.
Stattdessen verrennt sich die nationalistische Regierung in Warschau in eine europäische Isolation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, kdybychom našli tuto látku v čisté formě. Něco co může izolovat oxid uhličitý.
Wenn wir vielleicht einen Ersatz finden, der in der Lage ist auch CO2 zu filtern,
   Korpustyp: Untertitel
Chci abys je nechala izolovat. Chci abys uzavřela celé porodnické oddělení.
Sie müssen isoliert werden und die Entbindungsstation muss geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste mě předtím neslyšeli, ale je nezbytné, abyste pochopili, že to tu musíme izolovat.
Vielleicht haben Sie es nicht gehört, aber Sie müssen verstehen, dass alles abgeriegelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že úřady nechaly kompletně izolovat jednu obytnou budovu. Kvůli neznámé infekční chorobě.
Anscheinend wurde ein Gebäude aufgrund einer unbekannten ansteckenden Krankheit vorsorglich abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
No v každém případě nemůžeš izolovat svého syna od jeho otce.
Egal, was passiert, trenn dein Kind nicht von seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Incidenty v USA se nám podařilo izolovat a dostat pod kontrolu.
Die Vorfälle in den Staaten wurden isoliert und erfolgreich eingedämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko se mohlo izolovat před značným množstvím dopadů souvisejících s fluktuacemi HDP, kdyby bylo toto riziko adekvátně řídilo.
Japan hätte sich vor einem erheblichen Teil der Auswirkungen der Fluktuationen des BIP schützen können, wenn es dieses Risiko entsprechend verwaltet hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RAS procesoru: procesor musí být schopen zjistit, opravit a izolovat chyby dat, a to všemi způsoby popsanými níže:
Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartbarkeit (RAS) von Prozessoren: Der Prozessor muss alle folgenden Funktionsmerkmale in Bezug auf die Erkennung, Korrektur und Eindämmung von Datenfehlern haben:
   Korpustyp: EU
Nesnažily by se hostitelské kontrolní orgány izolovat ztráty tak, aby zahrnovaly jen ty, které vznikly v jejich zemi?
Würden die Gastaufseher versuchen, die Verluste zu begrenzen, indem sie nur die in ihrem eigenen Land einbeziehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokouším se je přemostit a izolovat, ale vypadá to, že warp šest je maximum, co vám můžu dát.
Ich versuche eine Umgehung zu basteln, aber Warp sechs ist das Beste, was ich Ihnen bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím izolovat míchu od mozkového kmene, dokud neopravím buněčné poškození. Ale nemám čas provést operaci u obou.
Ich trenne das Rückenmark vom Gehirnstamm, bis ich den Schaden beheben kann, aber ich kann nicht an beiden operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stěny ředicího tunelu a potrubí hlavního proudu za tunelem lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Die Wände des Verdünnungstunnels ebenso wie das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Stěny ředicího tunelu a potrubí hlavního proudu za tunelem lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Die Wände des Verdünnungstunnels oder das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Nicméně není možné izolovat trh Velké Británie od trhu Společenství a zvýšení spotřeby zjištěné ve Společenství během uvažovaného období.
Der Markt des Vereinigten Königreichs ist jedoch nicht isoliert vom Gemeinschaftsmarkt als Ganzem und von dem Anstieg des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum zu sehen.
   Korpustyp: EU
Negativní zvířata lze vakcinovat , zatím co kočky v testu pozitivní je nutno izolovat od ostatních koček a musí se znovu vyšetřit za 1-2 měsíce .
Tiere mit einem negativen Testergebnis können geimpft werden , während Katzen , bei denen das Testergebnis positiv war , von anderen Katzen getrennt und innerhalb von 1 bis 2 Monaten erneut getestet werden sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto ženy mají právo na svobodu projevu a na svobodu studovat bez toho, aniž by se musely obávat islámu, který by je chtěl izolovat.
Diese Frauen haben ein Recht auf Meinungsfreiheit und auf Lernfreiheit, ohne dass sie einen Islam fürchten müssen, der sie isoliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co se Fed léta snažil izolovat americkou ekonomiku před důsledky vlastní bankovní krize, bude nakonec možná nucen sanovat i čínské banky.
Nachdem sie Jahre mit dem Versuch verbracht hat, die US-Wirtschaft vor den Folgen ihrer eigenen Bankenkrise zu schützen, könnte die Fed letztlich gezwungen sein, auch die chinesischen Banken zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka, že je možné, či žádoucí, izolovat a chránit hospodářské odvětví před konkurencí, pokud je tato konkurence zdravá a spravedlivá, je hospodářskou chybou a politickým klamem.
Die Auffassung, wonach es möglich oder wünschenswert ist, einen Wirtschaftszweig vom gesunden und fairen Wettbewerb auszuschließen und davor zu schützen, ist wirtschaftlich gesehen falsch und politisch gesehen trügerisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My se tady pokoušíme ty teroristy demoralizovat, pokoušíme se je izolovat od rodin, a vy si tady hrajete na Santa Klause.
Wir versuchen, diesen Terroristen zu demoralisieren, seine Familie von ihm fernzuhalten, und Sie spielen den Weihnachtsmann!
   Korpustyp: Untertitel
značná rozdrobenost polského zemědělství, kde nelze geneticky modifikované plodiny izolovat od plodin běžných a ekologicky pěstovaných, přičemž neřízené zavádění transgenních rostlin do pěstování může zemědělcům způsobit ztráty,
die hochgradige Fragmentierung der polnischen Landwirtschaft, in der konventionelle und ökologische Kulturen nicht isoliert werden können, so dass das unkontrollierte Eindringen transgener Pflanzen zu Verlusten für die Landwirte führen kann;
   Korpustyp: EU
Platných výsledků biotestu je dosaženo, jestliže rostliny pozitivní kontroly vykazují typické příznaky, z těchto rostlin lze izolovat bakterie a u negativních kontrol nejsou příznaky zjištěny.
Gültig sind Biotest-Ergebnisse, wenn Pflanzen der Positivkontrolle typische Symptome zeigen, das Bakterium aus diesen Pflanzen reisoliert werden kann und bei den Negativkontrollen keine Symptome festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zkusenosti ze světa prokazují, že případy SARS se musí izolovat během několika dní po propuknutí symptomů, aby se síření viru dostalo pod kontrolu.
Erfahrungen aus aller Welt zeigen, dass SARS Fälle binnen weniger Tage nach Ausbruch der Symptome isoliert werden müssen, um die Verbreitung des Virus unter Kontrolle zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude vyžadovat politiku, která postupně sníží závislost na ropě, ale současně si bude uvědomovat, že izolovat americkou ekonomiku od celosvětových energetických trhů nebude možné.
Dazu bedarf es einer Politik, die die schrittweise die Abhängigkeit von Öl verringert und gleichzeitig erkennt, dass die amerikanische Wirtschaft nicht vom globalen Energiemarkt abgekoppelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silné euro navíc pomohlo izolovat Evropu od prudce rostoucích cen ropy a dalších komodit, které se na světových trzích oceňují v dolarech.
Der starke Euro hat dazu beigetragen, Europa von den hoch schnellenden Preisen für Öl und Rohstoffe abzuschotten, die auf den Weltmärkten in Dollar gehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V celém regionu sloužily volby k vytváření fasády demokracie, která měla dělat dojem na občany a okolní svět a současně izolovat režimy před tlakem na skutečné reformy.
In der gesamten Region wurden Wahlen benutzt, um eine demokratische Fassade zu errichten, die die Bürger und die Außenwelt beeindrucken und die Regime zugleich vor dem Druck schützen soll echte Reformen einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohly postavit mimo zákon iniciativy, jež jsou Británii drahé, například hermeticky izolovat dceřiné společnosti bank a uvalit na ně vyšší kapitálové požadavky.
Somit könnten Initiativen verhindert werden, die Großbritannien am Herzen liegen, wie etwa neue Regelungen zur bankeninternen Abgrenzung des Privatkundenbankengeschäfts vom Investmentgeschäft („Ring-Fencing“) und höheren Eigenkapitalanforderungen für diese Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkum trhu nepřinesl dostatečné důkazy o tom, že by se na úrovni komponentů podařilo společnosti Siemens díky spojení izolovat od svých konkurentů trhy s komponenty v Rakousku.
Die Marktuntersuchung erbrachte unzureichende Hinweise dafür, dass Siemens durch den Zusammenschluss in die Lage geriete, die Komponentenmärkte in Österreich vor seinen Wettbewerbern auf der Komponentenebene abzuschotten.
   Korpustyp: EU
Je-li uveden v činnost nouzový vypínací systém, musí se akumulovaná energie co nejrychleji a nejbezpečněji rozptýlit nebo izolovat tak, aby již nepředstavovala nebezpečí.
Gespeicherte Energien müssen beim Betätigen der Notabschalteinrichtungen so schnell und sicher wie möglich abgebaut der isoliert werden, damit sie ihre gefahrbringende Wirkung verlieren.
   Korpustyp: EU
Ani nemluvím o tom, že nechci mít vztah s jakoukoli ženou ani nutkání se milovat ani po ničem jiném, než se naprosto izolovat od tohoto světa.
Ganz zu schweigen, dass ich kein Verlangen nach einer Beziehung habe. Oder danach, Liebe zu machen, oder nach etwas anderem als der vollkommenen Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně tuto reformu nelze izolovat od udržitelného využívání mořských zdrojů posuzovaného z technického a vědeckého hlediska na základě důkladného prověření, což přispěje k uklidnění situace v odvětví a ovlivní kvalitu a bezpečnost potravin pro spotřebitele.
Auf der anderen Seite kann diese Reform nicht von einer nachhaltigen Nutzung der Meeresressourcen in einem technischen und wissenschaftlichen Bewertungsprozess getrennt werden, der sorgfältig geprüft wurde, zur Einigung des Sektors beitragen wird und Einfluss auf die Qualität und Lebensmittelsicherheit für Verbraucher haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát si však lze jen velmi obtížně představit, jak by se všichni ostatní mohli dohodnout na založení evropské šestadvacítky a izolovat Irsko ve vyprázdněné sedmadvacítce, ačkoliv by to bylo rozumné řešení.
Diesmal jedoch scheint es schwer vorstellbar, wie alle anderen sich einigen könnten, eine EU-26 zu gründen und zugleich Irland in einer leeren EU-27 zurückzulassen, auch wenn das eine vernünftige Lösung wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trh Spojeného království však nelze izolovat od celého trhu Společenství a spotřeba v Evropském společenství vzrostla mezi lety 2000 a 2003 o 19,7 % a mezi lety 2002 a 2003 o 10,3 %.
Hierzu ist zu bemerken, dass der Markt des Vereinigten Königreichs nicht losgelöst vom Rest des Gemeinschaftsmarktes betrachtet werden darf und dass der Verbrauch in der Europäischen Gemeinschaft zwischen 2000 und 2003 um 19,7 % sowie zwischen 2002 und 2003 um 10,3 % stieg.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se schopnosti brzdových systémů, pokud jde o odtažení vlaku/vozidla, např. možnost uvolnit a izolovat všechny brzdy, kontrolovatelnost brzdového systému odtaženého vlaku/vozidla z jiných vozidel, slučitelnost s ostatními typy brzd v poruchovém režimu.
Anforderungen an das Bremssystem für das Abschleppen von Zügen/Fahrzeugen, z. B. die Möglichkeit, alle Bremsen zu lösen und abzusperren, Steuerbarkeit des Bremssystems des zu bergenden Zuges/Fahrzeugs, Kompatibilität mit anderen Bremssystemen im eingeschränkten Betrieb.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že inovační výrobky splňují kritéria uvedená v bodě 14, budou se vztahovat buď na novou třídu plavidel definovanou podle prvního plavidla případné série lodí (tedy prototypu) nebo inovační část plavidla, kterou lze z plavidla izolovat jako samostatný prvek.
Bei den innovativen Produkten, die die Voraussetzungen von Nummer 14 erfüllen, handelt es sich entweder um einen neuen Schiffstyp, d. h. um das erste Schiff einer potenziellen Schiffsserie (Prototyp), oder um innovative Schiffsteile, die als separate Komponenten vom Schiff getrennt werden können.
   Korpustyp: EU
.2 hlavní kormidelní zařízení je uspořádáno tak, aby po jednotlivé závadě v jeho potrubní síti nebo na jedné z hnacích jednotek bylo možné závadu izolovat s cílem udržet způsobilost řízení nebo ji rychle znovu získat.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
   Korpustyp: EU
rady neumísťovat zařízení poblíž zdroje tepla (kuchyňské trouby či radiátory atd.) nevystavovat je přímému slunečnímu záření; doporučení, že v případě umístění přístroje vedle zdrojů tepla, je vhodné přístroj od těchto podlahových nebo nástěnných tepelných zdrojů izolovat;
den Hinweis, dass das Gerät nicht neben einer Wärmequelle (Ofen, Heizkörper usw.) aufgestellt werden oder direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein sollte und gegebenenfalls gegen Wärmequellen hinter Wänden und unter Fußböden isoliert werden sollte;
   Korpustyp: EU
.2 hlavní kormidelní zařízení je uspořádáno tak, aby po jednotlivé závadě v jeho potrubní síti nebo na jedné z hnacích jednotek bylo možné závadu izolovat s cílem udržet způsobilost řízení nebo jí rychle znovu získat.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
   Korpustyp: EU
Obavy se už netýkají hrozby, že se tyto země nedokážou od krize izolovat. Jde spíše o to, že jejich ekonomiky by mohly zabřednout do mnohem hlubších krizí, než jaké budou panovat v epicentru debaklu špatných hypoték.
Die Befürchtung ist nicht mehr, dass sie nicht in der Lage sein werden, sich abzuschotten, sondern dass ihre Volkswirtschaften in sehr viel tiefere Krisen hineingezogen werden könnten als jene, die man im Epizentrum des Subprime-Debakels erleben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DFE typu 2 musí mít patici nebo sestavu se samostatnou jednotkou, která je schopna iniciovat činnost po síti a kterou lze fyzicky odstranit, izolovat nebo vyřadit z provozu běžnými technickými prostředky, aby bylo možné provádět měření elektrického proudu.
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU
Pokud se členský stát rozhodne izolovat výskyt háďátka ve vymezené oblasti podle čl. 7 odst. 1, okamžitě předá Komisi a ostatním členským státům příslušným způsobem přepracovanou verzi sdělení o opatřeních, poskytnutého podle odstavce 1.
Beschließt ein Mitgliedstaat, den Kiefernfadenwurm in einem abgegrenzten Gebiet gemäß Artikel 7 Absatz 1 einzudämmen, übermittelt er der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich eine entsprechend überarbeitete Fassung der Mitteilung der Maßnahmen gemäß Absatz 1.
   Korpustyp: EU
izolovat problém tak, že je členské zemi dovoleno distancovat se od některých oblastí spolupráce, pochopitelně jen do té míry, aby se tato země, jež se sama rozhodla pro izolaci, nedostala do nespravedlivé nevýhody.
Man begrenzt das Problem durch das Zugeständnis an ein Mitglied, die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu begrenzen, zumindest in dem Maß, dass dies nicht zu unfairen Vorteilen für das sich freiwillig abgrenzende Land führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DFE typu 2 musí mít desku nebo sestavu s funkčně samostatnou jednotkou, která je schopna iniciovat aktivitu v síti a kterou lze fyzicky odstranit, izolovat nebo vyřadit z provozu běžnými technickými postupy, aby bylo možné provádět měření příkonu.
DFE des Typs 2 müssen eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit darstellen, die über das Netz Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU
vítá prohlášení iráckého ministerstva zahraničních věcí ze dne 2. listopadu 2010, které vyzývá specializované orgány a všechny bezpečnostní složky, aby se rozhodně postavily proti veškerým pokusům izolovat irácké občany na náboženském či rasovém základě, aby poskytly ochranu iráckým občanům a zajistily nerušený průběh náboženských obřadů;
begrüßt die Erklärung des irakischen Außenministeriums vom 2. November 2010, in der die zuständigen Behörden und alle Sicherheitskräfte dazu aufgerufen wurden, allen Bemühungen zu widerstehen, eine Teilung der irakischen Bürger nach religiösen oder ethnischen Kriterien zu betreiben, sowie die Bürger des Irak zu schützen und ihre Sicherheit auch bei der Ausübung ihrer Religion sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro EU by mělo platit, že se nebude izolovat od subjektů, které tvoří její součást, a proto fungování tohoto evropského „lidu“ logicky souvisí s širokým občanským prostorem, kde politicky propojení občané mohou svobodně rozvíjet společný demokratický „základ“ k tomu, aby byly naplňovány jejich vybrané politické cíle.
Da sich die EU nicht von den sie ausmachenden Identitäten entfernen sollte, bezieht sich die Schaffung eines europäischen „Demos“ auf einen öffentlichen Raum des Austauschs, in dem politisch miteinander in Verbindung stehende Bürger die Möglichkeit haben, gemeinsame demokratische „Grundlagen“ zu entwickeln, um die von ihnen gewählten politischen Ziele zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem musí mít personál v určitých fázích během provozu možnost identifikovat stav (zabrzděný nebo odbrzděný nebo izolovaný) hlavních (nouzových a provozních) a zajišťovacích brzdových systémů a stav všech částí (včetně jednoho nebo více ovládacích prvků) těchto systémů, které lze řídit a/nebo izolovat nezávisle.
Hierzu muss es für das Zugpersonal während bestimmter Betriebsphasen möglich sein, den Zustand (angelegt oder gelöst oder abgesperrt) der Haupt- (Gefahren- und Betriebsbremse) und Feststellbremssysteme sowie den Zustand jedes Teils (einschließlich eines oder mehrerer Aktuatoren) dieser Systeme, das unabhängig gesteuert und/oder isoliert werden kann, zu erkennen.
   Korpustyp: EU
stav systémů hlavní brzdy a zajišťovací brzdy a stav všech částí (včetně jednoho nebo více ovládacích prvků) těchto systémů, které lze řídit a/nebo izolovat nezávisle (jak je popsáno výše v prvním odstavci tohoto bodu), s výjimkou dynamické brzdy a brzdového systému spojeného s trakčními systémy.
den Status der Hauptbrems- und der Feststellbremssysteme sowie den Status jedes Teils (einschließlich eines oder mehrerer Aktuatoren) dieser Systeme, die unabhängig gesteuert und/oder abgesperrt werden können (wie oben im ersten Absatz dieses Abschnitts beschrieben), mit Ausnahme von dynamischen Bremsen und mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystemen.
   Korpustyp: EU
Na základě nasich vlastních zkuseností - konkrétně z Mexika, které se otevřelo zahraničním investicím a obchodu, a z Kanady, která je přední dárcovskou zemí a významným zdrojem soukromých investic v rozvojových státech - jsme přesvědčeni, že mnohé z těchto problémů lze definovat, izolovat a napravit.
Aufgrund unserer eigenen Erfahrungen - in Mexiko, das sich für Auslandsinvestitionen und den Handel geöffnet hat, und in Kanada, eines der führenden Geberländer und Großinvestor in den Entwicklungsländern - sind wir überzeugt, dass viele Probleme identifiziert, isoliert und behoben werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar