Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile skončí Spartacus, skončí i mé časy v jamách.
Sobald Spartacus endet, endet meine Zeit in den Gruben.
Špičkou bajonetu vytáhl voják odsouzencovu košili a kalhoty, které už ležely v jámě.
Das Hemd und die Hose des Verurteilten, die schon in der Grube lagen, wurden vom Soldaten mit der Bajonettspitze herausgezogen.
Bojím se, že v jamách bys byl bezpečnější.
Ich fürchte, du wärst sicherer in den Gruben.
Důstojník jej honem odtrhl od špalku, zvedl mu hlavu a chtěl ji natočit nad jámu;
Eilig riß ihn der Offizier vom Stumpf in die Höhe und wollte den Kopf zur Grube hindrehen;
Děto, občas v životě uděláte jámu pro někoho ve vaší mysli.
Kinder, manchmal gräbt man sich in seinem Kopf eine Grube für jemanden.
Sklopná plošina vztahující se k jámě bude umístěna takto (viz obrázek A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
- Mluvím o té jámě, co jsi do ní spadl.
Ich rede von der Grube, in die Du gefallen bist.
Sklopná plošina vztahující se k jámě bude umístěna takto (viz obrázek A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
Válka polykala zlato jako bezedná jáma.
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hned pod ní se rozevřela veliká jáma se strmými stěnami a K., obrácen jemným zavanutím naznak, do ní sklesl.
gleich hinter ihr öffnete sich mit abschüssigen Wänden ein großes Loch, in das K., von einer sanften Strömung auf den Rücken gedreht, versank.
Keel říkal, že jste tu někde kopali jámu.
Keel sagte, ihr buddelt hier irgendwo ein Loch.
Evropské stroje pro hluboké výkopy hloubí jámu jak pro íránský národ, pokud Izrael tváří v tvář přízraku druhého exodu ztratí nervy, tak i pro Evropu a celý svět.
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřili, že ta jáma vede přímo do podzemního světa.
Sie glaubten, das Loch führe direkt in die Unterwelt.
Je tu tolik síly, že by to udělalo jámu až k jádru Země.
Hier drin ist genug Power, um ein Loch in den Planeten zu blasen.
Co to tady děláš, že kopeš jámu uprostřed ničeho?
Was treibst du hier? Wozu gräbst du ein Loch?
Tam v rohu vykopeme ještě jednu jámu a všechno do ní nasypeme.
Wir graben da drüben noch ein Loch und tun ihn da rein.
Copak je protizákonný, kopat jámu uprostřed pouště?
Ist es illegal, ein Loch zu graben?
Každý voják si do půlnoci vykope jámu na místě určeném velitelem čety, a připraví se na setkání s nepřítelem.
Jede Gruppe wird in der Nacht Löcher ausheben, um einen Gegenangriff auf den Feind zu starten. Vorgesetzter Kaji!
To je opravdu dobrá jáma, Dewey.
Das ist ein schönes Loch, Dewey.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiní již našli to, co jsi hledal roky v té jámě.
Andere haben in dem Graben schon längst gefunden, wonach du gräbst.
Co dělá tvoje hlína v jeho jámě?
Wie kommt dein Dreck in seinen Graben?
A stejně jako Jób jsem byl testován ve lví jámě ďáblovy proradnosti a přežil jsem.
Wie Hiob wurde ich auf die Probe gestellt in den tiefsten Gräben teuflischer Niedertracht und habe überlebt.
- Ta jáma měla bouchačku?
Hatte der Graben eine Waffe?
Já byl v jámě, na skále, připraven vykašlat se na to.
Ich lag im Graben, stand am Abgrund, kam aus dem Tritt, wollte Schluss machen.
Ale Zoe jo. Zoe dokonce věděla, že tam ta jáma je, jelikožs jí to řekla.
Zoe wusste sogar, dass da ein Graben war, weil du"s ihr gesagt hast.
"Vypadalo to jako by někdo přivezl náklaďák s odpadem, vykopal 3 metrovou jámu a ten odpad tam vyhodil."
"Es sah aus als ob jemand 3 Meter tiefen Graben ausgeworfen hätte und dann einen Laster voll Schrott hineingekippt hätte."
Ve stejné mělké jámě. V té samé řece.
lm selben Graben im selben Fluss.
Vypadá to jako jáma plná smažených garnátů.
Ein Graben voll gebratener Krabben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli úrazům, utrženým v jámě, mu budeme vyoperovávat slezinu.
Er hat eine Milzentfernung zusätzlich zu den Verletzungen - die er im Krater erlitten hat.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "jáma"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pavoučí jáma, to je dobrý.
Ja, in einer Spinnengrube.
- A bude ta jáma hluboká?
Soll das tiefgründig sein?
To je nastopro jáma plná mořskejch ráčků.
Das sieht mehr nach gebratenen Garnelen aus.
Myslím, že se tomu říká jáma punji.
Der Vietcong hat sie benutzt.
Je tahle bezedná jáma tvým přítelem?
Kennst du diesen Nimmersatt?
- Myslím, že to je nějaká jílová jáma.
- In einer Art Lehmgrube.
Ta jáma by mohla být vinný sklep.
Diese Kuhle dort, ein Weinkeller, vielleicht?
Zející jáma, která čeká, aby nás mohla pozřít.
Ein Abgrund, der uns verschlingen will.
Jen vím, že ta kančí jáma se nevykope sama.
Aber die Wildschweinsuhle baut sich nicht selbst.
Je to lepší, než lví farma nebo hadí jáma.
Besser als eine Löwenfarm oder Schlangengrube.
Každý oddíl se vydá ke svému cíli, což je v tomhle případě Medvědí jáma.
Jeder Zug wird zum Ziel vorrücken, das in diesem Fall das Bärenloch des Bataillons ist.
Má dvě jízlivé chamtivé ex-manželky, jako milenku brazilského žraloka, a ranč plnokrevníků jižně od Ocaly, a to je bezedná jáma na peníze.
Er hat zwei bösartige, habgierige Exfrauen, eine männerfressende Mätresse aus Brasilien und ein pferdegesichtiges Landei, südlich von Ocala, die verbrennen Geld wie Heu.
Poněvadž jestli tento americký problém není důlek na kuličky, ale pořádná jáma, pak celý svět směřuje kam Amerika. Všichni bychom proto měli mít zájem na tom, aby ve Spojených státech vše co nejrychleji klapalo jako dřív.
Denn wenn das Problem der USA kein Schlagloch, sondern ein Abgrund ist, zieht es die ganze Welt mit hinein. So haben wir alle ein großes Interesse, dass die USA eine Kehrtwende macht, und schön, und bald.
Korpustyp:
Zeitungskommentar