Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jáma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jáma Grube 66 Loch 46 Graben 9 Krater 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jámaGrube
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile skončí Spartacus, skončí i mé časy v jamách.
Sobald Spartacus endet, endet meine Zeit in den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
Špičkou bajonetu vytáhl voják odsouzencovu košili a kalhoty, které už ležely v jámě.
Das Hemd und die Hose des Verurteilten, die schon in der Grube lagen, wurden vom Soldaten mit der Bajonettspitze herausgezogen.
   Korpustyp: Literatur
Bojím se, že v jamách bys byl bezpečnější.
Ich fürchte, du wärst sicherer in den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojník jej honem odtrhl od špalku, zvedl mu hlavu a chtěl ji natočit nad jámu;
Eilig riß ihn der Offizier vom Stumpf in die Höhe und wollte den Kopf zur Grube hindrehen;
   Korpustyp: Literatur
Děto, občas v životě uděláte jámu pro někoho ve vaší mysli.
Kinder, manchmal gräbt man sich in seinem Kopf eine Grube für jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sklopná plošina vztahující se k jámě bude umístěna takto (viz obrázek A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
   Korpustyp: EU
- Mluvím o té jámě, co jsi do ní spadl.
Ich rede von der Grube, in die Du gefallen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sklopná plošina vztahující se k jámě bude umístěna takto (viz obrázek A5.1):
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
   Korpustyp: EU
Válka polykala zlato jako bezedná jáma.
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "jáma"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jáma
Ich habe keine Angst
   Korpustyp: Wikipedia
Padací jáma
Fallgrube
   Korpustyp: Wikipedia
Pavoučí jáma, to je dobrý.
Ja, in einer Spinnengrube.
   Korpustyp: Untertitel
- A bude ta jáma hluboká?
Soll das tiefgründig sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je nastopro jáma plná mořskejch ráčků.
Das sieht mehr nach gebratenen Garnelen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se tomu říká jáma punji.
Der Vietcong hat sie benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tahle bezedná jáma tvým přítelem?
Kennst du diesen Nimmersatt?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že to je nějaká jílová jáma.
- In einer Art Lehmgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jáma by mohla být vinný sklep.
Diese Kuhle dort, ein Weinkeller, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zející jáma, která čeká, aby nás mohla pozřít.
Ein Abgrund, der uns verschlingen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vím, že ta kančí jáma se nevykope sama.
Aber die Wildschweinsuhle baut sich nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší, než lví farma nebo hadí jáma.
Besser als eine Löwenfarm oder Schlangengrube.
   Korpustyp: Untertitel
Každý oddíl se vydá ke svému cíli, což je v tomhle případě Medvědí jáma.
Jeder Zug wird zum Ziel vorrücken, das in diesem Fall das Bärenloch des Bataillons ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvě jízlivé chamtivé ex-manželky, jako milenku brazilského žraloka, a ranč plnokrevníků jižně od Ocaly, a to je bezedná jáma na peníze.
Er hat zwei bösartige, habgierige Exfrauen, eine männerfressende Mätresse aus Brasilien und ein pferdegesichtiges Landei, südlich von Ocala, die verbrennen Geld wie Heu.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž jestli tento americký problém není důlek na kuličky, ale pořádná jáma, pak celý svět směřuje kam Amerika. Všichni bychom proto měli mít zájem na tom, aby ve Spojených státech vše co nejrychleji klapalo jako dřív.
Denn wenn das Problem der USA kein Schlagloch, sondern ein Abgrund ist, zieht es die ganze Welt mit hinein. So haben wir alle ein großes Interesse, dass die USA eine Kehrtwende macht, und schön, und bald.
   Korpustyp: Zeitungskommentar