Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Geklingel paßte freilich besser zu der langsamen Fahrt und dem jämmerlichen, aber unerbittlichen Fuhrmann.
Toto klinkání se ovšem hodilo lépe k pomalé jízdě a k žalostnému, avšak neúprosnému povozníkovi.
Du bist ein jämmerlicher Anblick, von wo ich stehe.
Odsud je na tebe žalostný pohled, Walkere.
Die Infrastruktur des Landes ist nach wie vor jämmerlich, was jedem Besucher auffällt, der auf einem indischen Flughafen landet.
Infrastruktura země je stále žalostná, jak zjistí každý, kdo přiletí na indické letiště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist doch alles ziemlich jämmerlich.
mě se to zdá spíš žalostné.
Der G8-Gipfel in Japan Anfang Juli war eine schmerzliche Demonstration des jämmerlichen Zustandes der globalen Zusammenarbeit.
Summit skupiny G8 konaný tento měsíc v Japonsku byl trapnou ukázkou žalostného stavu globální spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
diese doch eigentlich jämmerliche Unsicherheit beleuchtet mir seine Stellung schärfer als alle Beschreibungen.
tato vlastní žalostná nejistota mi jeho postavení osvětluje jasněji než všechny popisy.
So ermutigend und hoffnungsvoll diese Ereignisse auch waren, der Weg zu einer liberalen Demokratie im Mittleren Osten ist kurz- und mittelfristig wahrscheinlich mit extremen Enttäuschungen gepflastert und die Bemühungen der Bush-Administration, dort eine Regionalpolitik zu etablieren, zu jämmerlichem Scheitern verurteilt.
Navzdory podnětnosti a nadějnosti těchto událostí bude cesta k liberální demokracii na Středním východě v krátkém až středním časovém výhledu pravděpodobně nesmírně bezútěšná a snahy Bushovy administrativy vybudovat kolem ní regionální politiku směřují k žalostnému neúspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut mir leid, Captain Weaver, aber ich bin nicht mal bereit ihre jämmerliche Einheit zu riskieren.
Omlouvám se, kapitáne Weavere, ale nehodlám ohrozit ani vaši bídnou jednotku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jämmerlich
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Ihre jämmerliche Gefährtin.
Diese Regierung versagt jämmerlich.
Vaše vláda selhává, příteli.
Das war jämmerlich, Machaca.
Du jämmerlicher kleiner Wurm.
Sereš mi do bolavého místa.
Das ist jämmerlich. Wirklich.
Das ist jämmerlich, Mann.
Los, verschwinde, jämmerliche Hure!
Tak běž na to, vypadni odsud ty zkurvená bolesti v zadku!
Männer sind jämmerliche Lügner.
- Klever, doch jämmerlich.
- Moudré, ale i tak ubohé.
Was für ein jämmerlicher Kerl.
Bin ich eine jämmerliche Wette?
Ist doch alles ziemlich jämmerlich.
mě se to zdá spíš žalostné.
Ah, eine weitere jämmerliche Schlumpfnacht.
Und Sie haben jämmerlich versagt.
A v tomto počtu jste vybouchl.
-Was ist dieses jämmerliche Objekt?
Alter, das ist einfach jämmerlich.
Člověče, to je pěkně ubohé.
Ich bin fett und jämmerlich.
- Jsem tlustej a trapnej.
Was für eine jämmerliche Antwort!
Co je to za mizernou odpověď?
Kein Grund, so jämmerlich dreinzublicken.
Nemusíš se tvářit tak uboze.
Als Mann bist du jämmerlich.
Ty jsi vážně jenom ubohá napodobenina muže, že?
- Drei siebenundvierzig. Das ist jämmerlich.
Konstáble, rád bych, abyste během Shakaarovy návštěvy posílil bezpečnost.
Ihr seid jämmerliche kleine Lügner.
Es ist jämmerlich, aber vollkommen verständlich.
Je to ubohé, ale zcela pochopitelné.
Ein jämmerlicher Versuch, der bitteren Wahrheit auszuweichen.
Jen se teatrálně vyhýbá tvrdé realitě.
Was für eine jämmerlich aussehende Schlammkugel.
To je ale ubohá hliněná koule.
Er ist krank und wirkt jämmerlich.
Je nemocný a je mi ho líto.
Wenn sie miteinander schlafen, versagt er jämmerlich.
Zde, ve světě fantazie, stále chválí Hera za jeho sexuální výkonnost atd.
Bis ich erkannte, wie jämmerlich Männer sind.
Dokud jsem nezjistila, jak jsou muži hloupí.
Sie wird mich total jämmerlich finden.
Reue ist etwas Jämmerliches, nicht wahr?
Trapné výčitky svědomí, že?
Und jetzt zu dir, du jämmerlicher Schwächling.
Co, ty ubohej malej švindlíři?
Das ist einfach jämmerliches Selbst-Mitleid.
Je to prostě ubohé, ta sebelítost, nebo ne?
In beiden Fällen eine jämmerliche Entschuldigung.
Tak či tak je to patetická výmluva.
Du jämmerliches Abbild von einem Mann.
Jsi jen ubohá náhražka muže.
Hau ab in dein jämmerliches Leben.
Vrať se do svýho mizernýho života.
Du bist in diese jämmerliche Hexe verliebt.
Ty tu ubohou čarodějnici miluješ.
Meine Güte! Der Kerl ist jämmerlich.
- Ježíši, ten chlap je ale ubohej.
Deine jämmerliche Katze ist mir egal.
Tvoje zatracená kočka mě nezajímá.
Er ist jämmerlich und wird immer schwächer.
Das sind ja wirklich jämmerliche Gesichter.
Ty vaše mizerný ksichty jsou jak sbírka fotek ze zatykačů.
Und jämmerliche Gesichter, die um Gnade bitten.
A bolestivý výraz v obličeji dychtící po slitování.
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
Jaká ubohá záminka pro existenci.
Nun, du bist heute in jämmerlicher Laune.
Ty máš teda dneska náladu.
Er ist so ein jämmerlicher Versager.
Frau Präsidentin! Die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) hat jämmerlich versagt.
jménem skupiny Verts/ALE. - Paní předsedkyně, společná námořní politika je nešťastný omyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt habe ich eine jämmerliche Messerstecherei. In Corona!
A mojí hlavní událostí bude ubodání v Coroně?
Und nun ist diese jämmerliche Flotte kaum unseres Blickes würdig.
Teď to ubohé loďstvo stojí stěží za pozornost.
Du jämmerlicher, einsamer Walkie-Talkie-besessener Psycho-Mistkerl!
Ty patetickej, osamělej vysílačkovej idiote!
Ohne sterben, oxidieren und rosten wir, wie meine jämmerliche Wenigkeit!
Bez něj zhyneme, zoxidujeme a zrezivíme, jako mé ubohé já!
Was ist das denn für eine jämmerliche Scheiß-Vorstellung?
Tohle je ale fakt ostudný představení.
Ich muss nicht hinter dir herjagen, du jämmerlicher Säufer.
Není třeba tě honit, ty opilče!
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
Ich empfinde sie als einfallslos und jämmerlich vorhersehbar.
Přijdou mi bez fantazie, a žalostně předvídatelní.
Meine Familie wollte mich umbringen, Sie jämmerlicher Schwachkopf.
Má rodina se mě pokusila zabít, ty ubohá hromado masa.
Auch wenn Sie bei meinem Quiz jämmerlich versagt haben.
I když z mého kvízu jste všichni ostudně propadli.
Ihr seid jämmerliche Narren, und zwar jeder Einzelne von euch.
Sie spielen jämmerliche Schattengestalten in einem hohlen, lächerlichen Spiel.
Hrajou takové marné.. marné, beznadějné role.
Aber ich denke das ist ein bisschen jämmerlich.
Ale myslím, že tohle je trochu ubohé.
Eure Männer servieren am Tisch auf eine ziemlich jämmerliche Weise.
Vaši lidé u stolu spíš obtěžují, než obsluhují.
Der ganze lächerliche, betrunkene, jämmerliche Rest von uns.
My pitomí, opilí, směšní, my všichni.
Ich bin nur ein jämmerlicher Aasgeier unter vielen.
Jsem jen další odporná vykořisťovatelka.
Müssen wir alle so jämmerlich sein wie Ihr?
- Musíme se všichni trápit jako vy?
Steh nicht faul herum, du jämmerliches Stück Dreck!
Nestůj tam tak, ty ubohej hlupáku.
Sie ist zu alt, zu hässlich und zu jämmerlich.
Je příliš stará, příliš škaredá a příliš chatrná.
Mein jämmerliches Team, seht euch meine Zauberkiste an.
Špinavá bando, dívejte se, jak umím kouzlit.
Er sah wie ein trauriger, jämmerlicher Mann aus.
Vypadal jako smutný člověk, lítostivý.
Halte ich dieses Versprechen nicht, werde ich jämmerlich sterben."
Veřejně prohlašuji že se vzdávám všech vztahů s ním. Toto potvrzuji svým podpisem až do nejdelší smrti.
Ich fürchte, was ich kann, ist jämmerlich wenig.
Na tohle ale asi nestačím.
Du bist nichts weiter als eine jämmerlich winselnde Kreatur.
Ty jsi usmrkané, smutné stvoření.
Was für eine jämmerliche Kindheit hattest du, Adam Whitely?
Co jsi to měl za pokřivené dětství, Adame Whitely?
Aber wie ich sehe ist die Instandhaltung hier jämmerlich.
Ale ani údržba není nijak slavná.
So eine jämmerliche Übergabe habe ich ja noch nie erlebt.
- Kámo, tak tohle byla ta nejhorší výměna, jakou jsem kdy viděl.
Kinder, ihr habt euer Bestes getan und jämmerlich versagt.
Děti, dělaly jste, co jste mohly, a příšerně jste selhaly.
Selbst der jämmerliche Brian hat es mal versucht.
Dokonce i kulhající malý Brian.
Das ist immer noch jämmerlich im Vergleich zu dem Vogel.
V porovnání s tímhle je to stejně chabý.
Nur ist das ein ziemlich jämmerlicher Name für einen Engel.
Jen že je to smutné jméno pro anděla.
Ich mache mich nicht noch jämmerlicher, indem ich unglücklich bin.
Nebudu utrápený, nebo ještě více utrápený, tím že budu nešťastný.
Ich könnte mit der Crew reisen, aber das wäre jämmerlich.
Jet s doprovodem by bylo k pláči.
Und dann dieser jämmerliche Fernseher aus dem 20. Jahrhundert!
Hej, mrkejte na tu trapnou bednu!
Sie ist jetzt die ganze Zeit ein jämmerliches Miststück.
Momentálně je z ní nepřetržitě bezútěšná malá mrcha.
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Vašemu ubohému ostrůvku jsme zatím ani nehrozili.
Von ihnen kommen Hopkins, Jones und Grant, jämmerliches Gesocks.
Oni budou mít Hopkinse a Jonese a Granta, hajzl jeden.
- Heb deinen Arsch, du jämmerliches Schwein! - Tante Pol!
Zvedni ten svůj zadek, ty prase jedno!
Bitte. Ich will deine jämmerliche Leidensgeschichte nicht hören, ok?
Hele, ty tvoje ublížený historky teď nechci poslouchat.
Komm schon, der Typ ist ein jämmerlicher Agent.
No tak, vždyť to je agent v plenkách.
Mir wird's also genauso jämmerlich gehen wie euch.
Budu stejně smutná jako vy.
Sie wurden angewiesen, die Betten zu verlassen, Sie jämmerlicher Trottel.
Mají to od nás nařízené, vy hlupáku!
diese doch eigentlich jämmerliche Unsicherheit beleuchtet mir seine Stellung schärfer als alle Beschreibungen.
tato vlastní žalostná nejistota mi jeho postavení osvětluje jasněji než všechny popisy.
Gescheitert ist der Lissabonprozess, und jämmerlich gescheitert ist die Union für den Mittelmeerraum.
Lisabonský proces selhal a Unie pro Středomoří selhala skandálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
Liší se od návrhu Komise - hospodářská krize byla zneužita k předložení úděsného návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wach auch, jämmerliches Europa, und erinnere dich an deine christlichen Wurzeln!
Probuď se, nešťastná Evropo, a vzpomeň si na své křesťanské kořeny!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist so ein jämmerlicher Idealist, dass du schon fast ein Bonze bist.
Ty jsi ale zatracenej idealista, chceš bejt jeden z nich.
Selbst ein Blinder sieht sofort, was für ein verwöhnter, jämmerlicher, fauler Wurm du bist!
Každý vidí, že jsi líný, rozmazlený ufňukánek.
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
Čaj a soucit, předstíráš, že ti záleží na jejich ufňukaným životech.
Tut mir leid, Captain Weaver, aber ich bin nicht mal bereit ihre jämmerliche Einheit zu riskieren.
Omlouvám se, kapitáne Weavere, ale nehodlám ohrozit ani vaši bídnou jednotku.
Ich bin ein jämmerlicher Schwanz, und damit ich respektiert werde, muss ich schön hart bleiben.
Jsem nešťastnej čurák a abych si získal respekt, musím bejt po celou dobu tvrdej.
Und weißt du was schade ist? Das ich dich so jämmerlich zurichten muss.
A mrzí mě, že ti teď robiju hubu.