Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jämmerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jämmerlich žalostný 7 bídný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jämmerlich

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jämmerlich, oder?
- Je to ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre jämmerliche Gefährtin.
trochu se ho to dotýká.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regierung versagt jämmerlich.
Vaše vláda selhává, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt jämmerlich.
Bože, ty jsi tak ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jämmerlich, Machaca.
To bylo ubohé, Machaco.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerlicher kleiner Wurm.
Sereš mi do bolavého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jämmerlich. Wirklich.
Je to ubohé, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jämmerlich, Mann.
Tohle je ubohé, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Los, verschwinde, jämmerliche Hure!
Tak běž na to, vypadni odsud ty zkurvená bolesti v zadku!
   Korpustyp: Untertitel
Wie jämmerlich ist das?
To je ale ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind jämmerliche Lügner.
Muži jsou tak prolhaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Klever, doch jämmerlich.
- Moudré, ale i tak ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein jämmerlicher Kerl.
Byl to ale bídák.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine jämmerliche Wette?
A co jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch alles ziemlich jämmerlich.
mě se to zdá spíš žalostné.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, eine weitere jämmerliche Schlumpfnacht.
Další noc bez Šmoulů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben jämmerlich versagt.
A v tomto počtu jste vybouchl.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist dieses jämmerliche Objekt?
-Co má být ta ubohá věc?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das ist einfach jämmerlich.
Člověče, to je pěkně ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fett und jämmerlich.
- Jsem tlustej a trapnej.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine jämmerliche Antwort!
Co je to za mizernou odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so jämmerlich dreinzublicken.
Nemusíš se tvářit tak uboze.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mann bist du jämmerlich.
Ty jsi vážně jenom ubohá napodobenina muže, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei siebenundvierzig. Das ist jämmerlich.
Konstáble, rád bych, abyste během Shakaarovy návštěvy posílil bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jämmerliche kleine Lügner.
Vy ohavní malí lháři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jämmerlich, aber vollkommen verständlich.
Je to ubohé, ale zcela pochopitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein jämmerlicher Versuch, der bitteren Wahrheit auszuweichen.
Jen se teatrálně vyhýbá tvrdé realitě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine jämmerlich aussehende Schlammkugel.
To je ale ubohá hliněná koule.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist krank und wirkt jämmerlich.
Je nemocný a je mi ho líto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie miteinander schlafen, versagt er jämmerlich.
Zde, ve světě fantazie, stále chválí Hera za jeho sexuální výkonnost atd.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich erkannte, wie jämmerlich Männer sind.
Dokud jsem nezjistila, jak jsou muži hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich total jämmerlich finden.
Bojím se s ní být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Reue ist etwas Jämmerliches, nicht wahr?
Trapné výčitky svědomí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu dir, du jämmerlicher Schwächling.
Co, ty ubohej malej švindlíři?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach jämmerliches Selbst-Mitleid.
Je to prostě ubohé, ta sebelítost, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen eine jämmerliche Entschuldigung.
Tak či tak je to patetická výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerliches Abbild von einem Mann.
Jsi jen ubohá náhražka muže.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab in dein jämmerliches Leben.
Vrať se do svýho mizernýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in diese jämmerliche Hexe verliebt.
Ty tu ubohou čarodějnici miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte! Der Kerl ist jämmerlich.
- Ježíši, ten chlap je ale ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Deine jämmerliche Katze ist mir egal.
Tvoje zatracená kočka mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jämmerlich und wird immer schwächer.
Zdraví ho opouští.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ja wirklich jämmerliche Gesichter.
Ty vaše mizerný ksichty jsou jak sbírka fotek ze zatykačů.
   Korpustyp: Untertitel
Und jämmerliche Gesichter, die um Gnade bitten.
A bolestivý výraz v obličeji dychtící po slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
Jaká ubohá záminka pro existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist heute in jämmerlicher Laune.
Ty máš teda dneska náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so ein jämmerlicher Versager.
Zkazí, na co sáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) hat jämmerlich versagt.
jménem skupiny Verts/ALE. - Paní předsedkyně, společná námořní politika je nešťastný omyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt habe ich eine jämmerliche Messerstecherei. In Corona!
A mojí hlavní událostí bude ubodání v Coroně?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist diese jämmerliche Flotte kaum unseres Blickes würdig.
Teď to ubohé loďstvo stojí stěží za pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerlicher, einsamer Walkie-Talkie-besessener Psycho-Mistkerl!
Ty patetickej, osamělej vysílačkovej idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sterben, oxidieren und rosten wir, wie meine jämmerliche Wenigkeit!
Bez něj zhyneme, zoxidujeme a zrezivíme, jako mé ubohé já!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn für eine jämmerliche Scheiß-Vorstellung?
Tohle je ale fakt ostudný představení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht hinter dir herjagen, du jämmerlicher Säufer.
Není třeba tě honit, ty opilče!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde sie als einfallslos und jämmerlich vorhersehbar.
Přijdou mi bez fantazie, a žalostně předvídatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wollte mich umbringen, Sie jämmerlicher Schwachkopf.
Má rodina se mě pokusila zabít, ty ubohá hromado masa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie bei meinem Quiz jämmerlich versagt haben.
I když z mého kvízu jste všichni ostudně propadli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jämmerliche Narren, und zwar jeder Einzelne von euch.
Jste banda bláznú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen jämmerliche Schattengestalten in einem hohlen, lächerlichen Spiel.
Hrajou takové marné.. marné, beznadějné role.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke das ist ein bisschen jämmerlich.
Ale myslím, že tohle je trochu ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer servieren am Tisch auf eine ziemlich jämmerliche Weise.
Vaši lidé u stolu spíš obtěžují, než obsluhují.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze lächerliche, betrunkene, jämmerliche Rest von uns.
My pitomí, opilí, směšní, my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein jämmerlicher Aasgeier unter vielen.
Jsem jen další odporná vykořisťovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir alle so jämmerlich sein wie Ihr?
- Musíme se všichni trápit jako vy?
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht faul herum, du jämmerliches Stück Dreck!
Nestůj tam tak, ty ubohej hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu alt, zu hässlich und zu jämmerlich.
Je příliš stará, příliš škaredá a příliš chatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jämmerliches Team, seht euch meine Zauberkiste an.
Špinavá bando, dívejte se, jak umím kouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah wie ein trauriger, jämmerlicher Mann aus.
Vypadal jako smutný člověk, lítostivý.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ich dieses Versprechen nicht, werde ich jämmerlich sterben."
Veřejně prohlašuji že se vzdávám všech vztahů s ním. Toto potvrzuji svým podpisem až do nejdelší smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, was ich kann, ist jämmerlich wenig.
Na tohle ale asi nestačím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als eine jämmerlich winselnde Kreatur.
Ty jsi usmrkané, smutné stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine jämmerliche Kindheit hattest du, Adam Whitely?
Co jsi to měl za pokřivené dětství, Adame Whitely?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich sehe ist die Instandhaltung hier jämmerlich.
Ale ani údržba není nijak slavná.
   Korpustyp: Untertitel
So eine jämmerliche Übergabe habe ich ja noch nie erlebt.
- Kámo, tak tohle byla ta nejhorší výměna, jakou jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, ihr habt euer Bestes getan und jämmerlich versagt.
Děti, dělaly jste, co jste mohly, a příšerně jste selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der jämmerliche Brian hat es mal versucht.
Dokonce i kulhající malý Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch jämmerlich im Vergleich zu dem Vogel.
V porovnání s tímhle je to stejně chabý.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist das ein ziemlich jämmerlicher Name für einen Engel.
Jen že je to smutné jméno pro anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich nicht noch jämmerlicher, indem ich unglücklich bin.
Nebudu utrápený, nebo ještě více utrápený, tím že budu nešťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit der Crew reisen, aber das wäre jämmerlich.
Jet s doprovodem by bylo k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann dieser jämmerliche Fernseher aus dem 20. Jahrhundert!
Hej, mrkejte na tu trapnou bednu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt die ganze Zeit ein jämmerliches Miststück.
Momentálně je z ní nepřetržitě bezútěšná malá mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jämmerliches Inselchen ist nicht einmal in Gefahr.
Vašemu ubohému ostrůvku jsme zatím ani nehrozili.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihnen kommen Hopkins, Jones und Grant, jämmerliches Gesocks.
Oni budou mít Hopkinse a Jonese a Granta, hajzl jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb deinen Arsch, du jämmerliches Schwein! - Tante Pol!
Zvedni ten svůj zadek, ty prase jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Ich will deine jämmerliche Leidensgeschichte nicht hören, ok?
Hele, ty tvoje ublížený historky teď nechci poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, der Typ ist ein jämmerlicher Agent.
No tak, vždyť to je agent v plenkách.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird's also genauso jämmerlich gehen wie euch.
Budu stejně smutná jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden angewiesen, die Betten zu verlassen, Sie jämmerlicher Trottel.
Mají to od nás nařízené, vy hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
diese doch eigentlich jämmerliche Unsicherheit beleuchtet mir seine Stellung schärfer als alle Beschreibungen.
tato vlastní žalostná nejistota mi jeho postavení osvětluje jasněji než všechny popisy.
   Korpustyp: Literatur
Gescheitert ist der Lissabonprozess, und jämmerlich gescheitert ist die Union für den Mittelmeerraum.
Lisabonský proces selhal a Unie pro Středomoří selhala skandálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
Liší se od návrhu Komise - hospodářská krize byla zneužita k předložení úděsného návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wach auch, jämmerliches Europa, und erinnere dich an deine christlichen Wurzeln!
Probuď se, nešťastná Evropo, a vzpomeň si na své křesťanské kořeny!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist so ein jämmerlicher Idealist, dass du schon fast ein Bonze bist.
Ty jsi ale zatracenej idealista, chceš bejt jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Blinder sieht sofort, was für ein verwöhnter, jämmerlicher, fauler Wurm du bist!
Každý vidí, že jsi líný, rozmazlený ufňukánek.
   Korpustyp: Untertitel
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
Čaj a soucit, předstíráš, že ti záleží na jejich ufňukaným životech.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Captain Weaver, aber ich bin nicht mal bereit ihre jämmerliche Einheit zu riskieren.
Omlouvám se, kapitáne Weavere, ale nehodlám ohrozit ani vaši bídnou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein jämmerlicher Schwanz, und damit ich respektiert werde, muss ich schön hart bleiben.
Jsem nešťastnej čurák a abych si získal respekt, musím bejt po celou dobu tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du was schade ist? Das ich dich so jämmerlich zurichten muss.
A mrzí mě, že ti teď robiju hubu.
   Korpustyp: Untertitel