Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
isst 37
[Weiteres]
ihr 10.335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


co jí was isst 1
nosil jí er brachte ihr 1
jí se isst man 2
se jí isst man 2
se jí podařilo es gelang ihr 5
zeptej se jí frag sie 11 frage sie 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jí

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nepotřebujeme .
- Daran besteht kein Bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Ztlum !
Mach den Ton aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci , že bych sněd.
So sehr, dass ich's schmecke.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz , Lucasi. Otoč hlavu.
Dreh ihren Kopf zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je zasažen.
Jeder ist davon betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik dětí barometry?
Wie viele Kinder essen Barometer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerta stiskla paži.
Gert drückte ihren Arm.
   Korpustyp: Literatur
Přejeme všechno dobré.
Wir wünschen ihm alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše říkáme "azyl".
Wir bezeichnen ihn einfach als "Asyl".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Když řidič .
Essen während des Fahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo?
Aber was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dej jedno ňadro.
- Bitte ihn um eine Titte.
   Korpustyp: Untertitel
Odebereme to štěně.
Jetzt nehmen wir den Hund weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak letí nahoru.
- Der Blutdruck steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit.
Wir müssen ihn los werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Plně se věnujeme.
- Wir arbeiten daran.
   Korpustyp: Untertitel
Klesá tlak.
Der Blutdruck fällt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nekoupíte?
Kaufen Sie's schon!
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně otrávil víno.
Hat wahrscheinlich den Wein versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme informovali.
Wir haben alle gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Uloží vedle otce.
Ja, neben seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz s tím.
Lass dir von deinem Bruder helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ještě chvíli.
Warte noch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Není neco?
Hat deine Mutter was?
   Korpustyp: Untertitel
A nevadilo to?
Und deine Mom ist damit einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Znám z Washingtonu.
Wir kennen uns aus Washington.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, teď nakopni.
Gut, hochfahren und anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Odveď odsud, Wickete.
- Verschwinde von hier, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nevšímejte si , chlapi.
- Blasen wir's ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedotýkej se !
- Geht's noch?
   Korpustyp: Untertitel
Zase onemocněla kamarádka.
Noch ein kranker Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jethro moje kalhotky!
Jethro frisst meine Unterwäsche!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme hledali.
Wir haben schon alles durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabe , jako vždycky.
lmmer noch total durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně se chyťte!
Klammert euch daran fest!
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Vybouchl zadek?
Haben ihren Arsch explodieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo mi ukradl?
- Wer hat ihn geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Volal jsem .
- Wir haben telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme pomoct?
Wie können wir i h r helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč chceš zkoušet?
- Aber warum ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Reboutot nahmatal puls.
Reboutot fühlte ihren Puls.
   Korpustyp: Untertitel
- Riley, dej mi .
- Nein! Riley?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi vylízat.
Lass mich daran lecken!
   Korpustyp: Untertitel
Koukni pod šaty.
Sieh unter ihrem Kleid nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to nandal.
- You told her.
   Korpustyp: Untertitel
Nandals , negře.
Told her, Nigga!
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se smrt.
Der Tod wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte 100% kyslík.
Sauerstoffsättigung ist runter auf 89.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo?
- Was war passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Měls dát klacek.
Ryan steckt ihn Ashley rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme do rakety.
- Den setzen wir auf 'ne Rakete!
   Korpustyp: Untertitel
Přečti mi , prosím.
Liest du's mir vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Přines si sama!
Hol ihn dir selber.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo?
- Was ist geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsme pomohli.
Ab und zu halfen wir ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zavolej!
Gesellschaft tut mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
A vzdejte hold!
Und bezahlt den Tribut!
   Korpustyp: Untertitel
Buď se přizpůsobíme,
Entweder passen wir uns der Veränderung an,
   Korpustyp: Untertitel
-Kolik můžeme dodat?
Wie viel können wir liefern?
   Korpustyp: Untertitel
Co nemáme říct?
- Quinn was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi i tohle.
Trag den Hut auf der flachen Hand.
   Korpustyp: Untertitel
On můj salám?
Sieht ganz so aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta to dala.
- Der hat sie's gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej něco.
- Gib mir den Mixmaster.
   Korpustyp: Untertitel
Nakopni , Franku.
Wirf ihn an, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Hassan pouze maso.
Hassan frisst ausschließlich Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si .
- Hol ihn dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přejet tadyhle.
- Ja, einfach durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To Bandhu ponese?
Soll sich Bandhu einen Bruch heben?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi , holko.
Los, Mädel, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nahmatat puls.
Nimm deine Finger und fühl ihren Puls.
   Korpustyp: Untertitel
Pověděla jsem : "Ano!"
Und sagte: "Ja."
   Korpustyp: Untertitel
Stoupá krevní tlak!
Der Blutdruck ist auf dem Tiefpunkt!
   Korpustyp: Untertitel
-A co řeknete?
- Um was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pletla jsem sama.
Der ist selbst gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jste vůbec?
Hast du's mal gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Celou spolkla velryba!
In einem Happen verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je?
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přinést aspirin.
Oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně ničí?
Zerstören, was genau?
   Korpustyp: Untertitel
- To chybí.
Bei der geht's auch los.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme ten psychotest.
Machen wir den Psychotest.
   Korpustyp: Untertitel
Prokažte svou úctu.
Zollt euren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bylo?
- Was war denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je ?
Wie geht's ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Máme zajistit doučování?
Sollten wir einen Tutor engagieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo zavraždil?
- Ist jemand ermordet worden?
   Korpustyp: Untertitel
- Je nejmíň 30.
- Und mindestens 30.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi udělal?
Wer hat was mit Mandy Milkovich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte ještě minutu.
Nur noch eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme dali.
Wir haben's erwischl!
   Korpustyp: Untertitel
Teď dáme kompot.
Wir verabreichen ihm jetzt Obst.
   Korpustyp: Untertitel
Aarone, zvedni hlavu.
Heb ihren Kopf an, Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen co projedeme.
- Wir wollen durchfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Štěká zvonek?
- Deren Klingel bellt?
   Korpustyp: Untertitel
Dej na hlasiťák.
- Mach auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to zatrhneme?
Wie entschärfen wir dieses Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme trochu prostoru.
Lass ein bisschen Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme stejně.
Unser Zyklus ist gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Obcas doneste kvetiny.
Bringt ab und zu Blumen hin.
   Korpustyp: Untertitel