Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siggy, potřebuju, abys šla do Velké síně.
Siggy, du musst zurück zur großen Halle gehen.
Řehořovi se nožičky jen míhaly, když šlo o jídlo.
Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho případ teď půjde před soud a není jasné, jak dlouho to bude trvat.
Sein Fall kommt nun vor Gericht und wie lange das Verfahren dauert, ist ungewiss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Meaglesi! Mohl byste sem hned jít?
Mr. Meagles, würdest du bitte sofort kommen?
Pokud jde o daň z nemovitostí, družstva mají nárok na snížení vyměřené daně o 95 %.
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
Červena a modrá sekce půjdou první, žlutá a zelená budou následovat.
Sektionen Rot und Blau kommen zuerst dran, Gelb und Grün später.
Pokud jde o zprávu, chtěl bych se vyjádřit k navrhovaným pozměňovacím návrhům.
Ich komme jetzt zum Bericht und möchte mich zu den vorgeschlagenen Änderungen äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Curtisi, teď půjdeš na stanici, se mnou.
Curtis, du kommst zurück auf Revier mit mir.
Nejde jim však o to, aby si zachránili životy, nýbrž aby je zlepšili.
Sie kommen nicht, um ihr Leben zu retten, sondern um es zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sunwoo, měl byste jít na moment dolů.
Sunwoo, sie sollten kurz nach unten kommen.
Kritéria, když jde o peníze, jsou jednoznačná.
Die Kriterien, wie man zu Geld kommt, sind klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby, můžeš jít ke mě na chvilku?
Bobby, kommst du bitte mal zu mir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příštích několik let bude klíčových, pokud jde o směřování našeho zemědělství.
Die nächsten Jahre werden entscheidend dafür sein, wo unsere Landwirtschaft hingeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že bychom si mohli jít někam promluvit?
Grif, können wir vielleicht irgendwo hingehen und reden?
jak naložila, s poslem, to by ještě samo o sobě šlo, to by se dalo ututlat;
wie sie den Boten behandelt hatte, das mochte an sich noch hingehen, das hätte sich vertuschen lassen;
Já- já- já nevím, kam jinam mám jít.
Ich-lch-lch weiß nicht, wo ich sonst hingehen sollte.
Ale tentokrát tam musíš jít jinou cestou.
Aber diesmal mußt du auf einem anderen Weg hingehen.
Zalez dovnitř, protože ani za nic nikam nepůjdeš!
Los, geh rein! Du gehst nirgendwo hin.
Odpověď na otázku Kam půjdeme, když musíme odejít?
Die Antwort auf die Frage Wo gehen wir hin, wenn wir hier weg müssen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeš nikam jít, aby tam hned někdo nestřílel.
Nirgendwo kannst du hingehen, ohne dass losgeballert wird.
Jak se můžete domáhat náhrady, když nevíte, kam máte jít a kde se ptát?
Wie kann man Entschädigung erhalten, wenn man nicht weiss, wo man hingehen oder wen man fragen soll?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všude, kde byl a všude, kam by mohl jít.
Überall wo er war, überall, wo er hingehen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, jak ti to jde na výši?
- Na, Herr Student? - Bringst du diesen Schrotthaufen zum Laufen?
No tak, jdeme. Nezajímá mě, co máte za lubem.
Es interessiert mich nicht was ihr Jungs da am Laufen habt.
Zatni palce na nohou, když jdeš.
Krall deine Zehen beim Laufen zusammen.
- Ano, můj milý, pomoz mi, nemůžu jít.
- Ja, mein Süßer, hilf mir beim Laufen.
- Nešlo to moc dobře, co?
- Lief nicht so gut, huh?
Byli sme na místě, všechno šlo v pohodě.
Wir sind in 'nem Laden und alles Läuft bestens.
Stephen řekl, že když necháme auto v ghetu, poldové si budou myslet, že jde o podělanou krádež auta.
Stephen sagte, dass wenn wir es im Ghetto lassen, die Polizei denken würde, ein Autoraub sei schief gelaufen.
Tasho, musela jsi jít vodou, aby ses sem dostala?
Tasha, bist du durch Wasser gelaufen, um hier her zu kommen?
Justin by přes mokré záhony nešel.
Justin wäre nicht durch die feuchten Beete gelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva odborné skupiny se netýkala žádných žádostí ovlivňující zjištění uvedená v konečném nařízení, pokud jde o posuzovaný výrobek a obdobný výrobek.
Der Panel-Bericht ging auf kein Vorbringen ein, das die Feststellungen der endgültigen Verordnung zur untersuchten und zur gleichartigen Ware betraf.
K tomuto zvýšení však došlo v důsledku zvýšení cen na světových trzích, nešlo tedy o izolovaný jev týkající se pouze Pákistánu.
Der Anstieg der Baumwollpreise war jedoch auf einen Anstieg der Weltmarktpreise zurückzuführen und betraf somit nicht nur Pakistan.
Prozatímní analýza ukázala, že se výkonnost výrobního odvětví Společenství zlepšila, pokud jde o některé ukazatele objemu, ale že se v posuzovaném období významně zhoršila většina ukazatelů spojených s finanční situací výrobního odvětví Společenství.
So ergab die vorläufige Analyse, dass sich einige Mengenindikatoren für die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar verbesserten, dass sich aber die meisten Indikatoren, die seine Finanzlage betrafen, im Bezugszeitraum erheblich verschlechterten.
Šlo o antimikrobiální léčivý přípravek pro krůty a lovné ptactvo (bažanty), živou vakcínu pro divoké králíky a o vývoj vakcíny pro ovce, kozy a skot.
Die Ersuchen betrafen ein Antibiotikum für Puten und Wildgeflügel (Fasane), einen Lebendimpfstoff für Wildkaninchen sowie die Entwicklung eines Impfstoffs für Schafe, Ziegen und Rinder.
Pokud jde o emisní cenu nových akcií, jsou pro banky kotované na burze běžné srážky ve výši 30 až 60 %.
Was den Ausgabepreis für neue Aktien betreffe, so seien bei börsennotierten Banken Abschläge in Höhe von 30 % bis 60 % üblich.
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
Neuplatňování může rovněž jít cestou energetických cílů: ty nebudou do roku 2020 dosaženy.
Die Nichtumsetzung könnte auch die Energieziele betreffen: Diese werden bis zum Jahr 2020 nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louis nejedná racionálně, když v pohodě a nejde právě o jeho sestru,
Donna, Louis ist an seinen besten Tagen nicht rational, wenn seine Probleme nicht seine Schwester betreffen.
Pokud jde o členy Rady guvernérů a Výkonné rady ECB, existence konfliktu zájmů byla potvrzena a tento problém byl odstraněn.
Was die Mitglieder des EZB‑Rates und des Direktoriums der EZB betrifft, so wurde das Bestehen von Interessenkonflikten eingeräumt und erörtert.
Vyšší rozpočet má jít na debatu o budoucnosti Evropy, informování veřejnosti sdělovacími prostředky a informace o euru.
Dies betrifft folgende Bereiche: Forschung und Innovation, KMU, Wettbewerbsfähigkeit, Jugend, Entwicklung des Binnenmarktes, Life und Intelligente Energie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Apartheid bez útlaku - až tak daleko byli připraveni jít.
Eine Form von Apartheid ohne Unterdrückung, so weit waren sie allenfalls bereit mitzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strašně mě trápí, že nemůžeme jít s nimi.
Ich würde alles geben, um mitgehen zu können.
ptal se K. váhavě, měl však velkou chuť jít se sluhou.
" fragte K. zögernd, hatte aber große Lust, mitzugehen.
Lee, ich werde sofort mitgehen.
Kdyby snad Brittles raději otevřel v přítomnosti svědků, pravil pan Giles po krátkém mlčení, milerád mu půjdu jednoho dělat.
Wenn Brittles die Tür lieber in Gegenwart von Zeugen öffnen will, meinte Giles nach kurzem Schweigen, so will ich gern mitgehen.
Ahoj, zlato. Chceš jít s ními do Central Parku?
Schatz, gehst du mit in den Park?
Ano, řekla, musíme se zase někdy sejít. Chvíli šel nerozhodně půl kroku za ní.
Ja, sagte sie, wir müssen uns wiedersehen. Unentschlossen ging er ein kleines Stück weit mit, einen halben Schritt hinter ihr.
Hele tati, půjdu s Mookiem, dobře?
Pop, ich gehe mit Mookie mit, OK?
Inu, řekl soudní sluha, myslil jsem, že vás to bude zajímat Dobrá, řekl K. konečně, půjdu s vámi.
" Nun ", sagte der Gerichtsdiener, " ich dachte, es würde Sie interessieren. " " Gut ", sagte K. schließlich, " ich gehe mit.
Hansone! Penhalle! Jděte s nimi.
Hanson, Penhall, Sie gehen mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je dle mého názoru cesta, po které bychom všichni mohli jít.
Das ist der Weg, den wir meines Erachtens alle gemeinsam verfolgen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde vám o vlastní zájmy, ne o prezidenta.
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
Dohoda nenavrhuje jít nad rámec toho, co je přípustné podle platné právní úpravy kterékoli ze stran.
Das Abkommen verfolgt nicht den Zweck, über das nach geltendem Recht der Parteien zulässige Maß hinauszugehen.
McGill jde s ním a zavolá nám.
McGill verfolgt ihn. Er wird anrufen.
Celý svět věnuje velkou pozornost právu svobody projevu politických disidentů, ať už jde o Barmu nebo Nigérii.
Von Burma bis Nigeria verfolgt die Welt mit großer Aufmerksamkeit die Redefreiheit von politischen Oppositionellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když po vás nikdo nejde, mohl by jste nadobro odejít.
Wenn du nicht verfolgt würdest, könntest du doch einfach weggehen.
Pokud jde o produkty v odvětví chmele, uplatňuje se v celé Unii politika jakosti.
Für Erzeugnisse des Hopfensektors wird auf Unionsebene eine Qualitätspolitik verfolgt.
Takže půjdeme po zloduších, kteří používají klávesnice místo nábojů.
Also verfolgen wir Bösewichte, die Tastaturen anstatt Kugeln verwenden.
Pokud jde o produkty v odvětví chmele, uplatňuje se v celém Společenství politika jakosti.
Für Erzeugnisse des Hopfensektors wird auf Gemeinschaftsebene eine Qualitätspolitik verfolgt.
Zdálo se, že Annu netrápilo, jestli Japonci půjdou po ní.
Scheinbar hatte Anna keine Angst, von den Japanern verfolgt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do jisté míry nemají vlády jinou možnost než jít právě po benefitech pro střední vrstvu.
Bis zu einem gewissen Grad haben die Regierungen keine andere Wahl, als gegen die Leistungsansprüche der Mittelschicht vorzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Housi, všichni víme, o co tady jde.
- House, wir alle wissen was hier vorgeht.
Zdá se mi, že jdeme tři kroky vpřed a pak dva dozadu.
Mir scheint, wir gehen drei Schritte vor und danach zwei zurück.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Barbie šel napřed, vrátí se pro nás.
Barbie ging vor, er wird unseretwegen zurückkommen.
Naopak systémy založené na kvótách odlovu představují svou podstatou pro rybáře pobídku k optimalizaci výběru jejich rybolovných činností, pokud jde o úlovky.
Die genannten Fangquotenregelungen dagegen stellen einen Anreiz für Fischer dar, bei ihren Einsätzen optimal fangselektiv vorzugehen.
Prosím řekni, že víš, o co tu jde.
Bitte sag, dass du weißt, was hier vorgeht.
Jedná se o celosvětovou otázku, o něco, co všichni podporujeme, je to cesta vpřed, kterou bychom měli jít.
Das ist universell, das ist etwas, an das wir alle glauben, und wir sollten bei dem, was wir in Zukunft tun, praktisch vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba zdůraznit, že pokud jde o skutečné složení cel, která je nutno uhradit, Komise v praxi nejprve uloží clo ve výši, jež vyplývá z šetření, které se týká vyrovnávacího cla.
Es sollte ferner darauf hingewiesen werden, dass die Kommission bei der tatsächlichen Zusammensetzung der zu zahlenden Zölle so vorgeht, dass sie zunächst den Zollsatz erhebt, der sich aus der Ausgleichszolluntersuchung ergibt.
Nolan, was geht hier vor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by měla jít příkladem v toleranci a v dialogu mezi komunitami.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
Švédsko se může ujmout vedoucí role a jít ostatním příkladem.
Schweden kann vorangehen und andere auf diesem Weg mitnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, Jeffe, jak to jde s učebním plánem?
Hey, Jeff, wie geht's mit dem Lehrplan voran?
Evropská unie jde v tomto směru zvlášť špatným příkladem.
Die Europäische Union geht bei alledem mit besonders schlechtem Beispiel voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeihung. Wie geht's voran?
Je třeba, abychom šli příkladem.
Wir müssen mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držte se pohromadě, žádný opožďování. Půjdu první.
Bleibt zusammen, keine Nachzügler, ich geh voran.
Pane Daule a pane Schulzi, byl jsem požádán, zda byste mohli jít sněmovně příkladem.
Herr Daul und Herr Schulz, ich bin gefragt worden, ob Sie in diesem Haus nicht mit gutem Beispiel vorangehen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, Chucku, jak to jde s Bo?
Hey, Chuck. Wie geht es mit Bo voran?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem této zprávy je tudíž navrhnout perspektivní řešení, pokud jde o obnovený vztah mezi EU a NATO, které by dokázalo efektivně čelit současným bezpečnostním výzvám.
Ziel dieses Berichts ist es daher, Lösungen für die Zukunft für eine wiederbelebte Beziehung EU-NATO vorzulegen, mit der die heutigen Herausforderungen im Bereich der Sicherheit wirksam angegangen werden können.
Na druhou stranu vítám způsob, jakým se zpráva zabývá otázkou rozmanitosti evropského zemědělství: konkurenceschopnost a inovace mohou a měly by jít ruku v ruce s tradičním zemědělstvím, drobnými zemědělci, ekologickými farmami a místní distribucí.
Auf der anderen Seite begrüße ich die Art und Weise, wie das Thema Vielfalt in der europäischen Landwirtschaft angegangen wird: Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können und müssen mit traditioneller Landwirtschaft, kleinen Agrarbetrieben, biologischer Landwirtschaft und der Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen einhergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybys šel proti Klausovi sám, nepřežil bys to.
Du hättest nicht überlebt, wenn du alleine gegen Klaus angegangen wärst.
Včera jsi zmizel a choval jsi se divně a bojím se, že je to proto, že na to jdu moc rychle.
Du bist gestern Abend verschwunden. Und du hast dich merkwürdig verhalten. Und ich mache mir Sorgen, dass du das hast, weil ich es zu schnell angehe.
Dobrá, bez stahů a dlouhodobého krvácení, myslím že jde jen o varování.
Nun, ohne weitere Krämpfe und Blutungen würde ich es für eine Warnung halten. Der Körper sagt ihr so, sie soll es locker angehen.
- Vždyť jsi přece říkal, že na to musíme jít pozvolna.
- Du hast doch gesagt, dass wir es langsam angehen sollen.
Když na to pujdeme dobře, myslím, že se z toho vzpamatuješ.
Wenn wir es richtig angehen, kannst du das durchstehen.
Pěkně všechno v pohodě. Když budeš v pohodě, půjde nám to spolu krásně.
Lass es ruhig angehen, wir verstehen uns wunderbar, wenn du dich beruhigst.
Podívej, nechci udělat další chybu tím, - že na to půjdeme rychle.
Ich will nicht noch mehr Fehler machen, indem wir es zu schnell angehen.
Jeden, to ještě šlo, ale dva, to už je příliš nepravděpodobné.
Einer kann noch angehen. Zwei ist sehr unwahrscheinlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kommst du mit ins Kino?
- Kommt einfach mit mir mit.
Ale bude nás o jednoho víc. Jdeme!
Pane Kime, já jdu s vámi.
Mr Kim, ich komme mit Ihnen mit.
-Házím ještě jednou, a pak půjdeme.
- Hören Sie, lassen Sie mich nur noch diese Partie gewinnen, dann komme ich mit.
Kurva, možná dokonce půjdu s tebou.
Scheisse, ich komme vielleicht mit dir mit.
- Pojďte, prosím se mnou, pane.
- Bitte kommen Sie mit, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen jsem s ním chtěla jít na túru.
Carol, Phil und ich wollten gerade wandern gehen.
V Indii bys za to šel do pekla.
In Indien wandert man dafür in die Hölle.
Vanmarsenille byl zproštěn obžaloby a tvůj táta šel sedět.
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
Až to skončí, ten chlap půjde do basy a je pokoj.
Und irgendwann heute Nacht wird er verhaftet und wandert in den Knast.
Pravda, pokud neplatíte daně, půjdete do vězení.
- Ja, wer keine Steuern bezahlt, wandert in den Knast.
Kluk se třemi přestupky, co nechtěl jít do vězení a radši utekl.
Typ mit drei Fehltritten, der sich dachte, besser abzuhauen, als in den Knast zu wandern.
A tyhle dodatečný proteiny jdou rovnou do mozku.
Und dieses Protein wandert direkt in dein Hirn.
Davy tě hledal. Chce jít na túru.
Davey möchte nachher mit dir zusammen wandern.
Šli jsme po hřebenu až na místo kde bylo malé jezero.
Wir wanderten zu einem schmalen Gebirgsrücken oberhalb eines Sees.
Tom ho možná zabil, ale titulek bude: "Agent FBI jde do vězení".
Tom mag diesen Kerl getötet haben, aber "FBl-Agentin wandert in den Knast" wird zur Schlagzeile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomatické tancování dovolí americké vládě vyřešit její potíže se spojenci i senátem a přesvědčit je, že o nic hrozného nejde, aby mohla postupně začít dělat, co chce.
Die diplomatische Tanzstunde erlaubt es der US-Administration, ihre Probleme mit den Verbündeten und mit dem Senat zu lösen, indem sie beide davon überzeugt, dass nichts Ernsthaftes passiert, so dass sie Schritt für Schritt durchsetzen kann, was sie wirklich will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi si jistý, že s tebou nemám jít dovnitř?
- Und was passiert an diesem Tag? Keine Ahnung.
(EL) Děkuji vám za odpověď, pane ministře. v návaznosti na to, co jste řekl, bych vám rád položil další otázky: kam jdou všechny ty děti, které ukončí školní docházku?
(EL) Herr Minister, vielen Dank für Ihre Antwort. Ich möchte dem, was soeben gesagt wurde, noch folgende Frage hinzufügen: Was passiert mit all den Kindern, die die Schule abbrechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, tady to jde celkem rychle.
Ja, das wird hier draußen schnell passieren.
Jestli to půjde ke dnu, už na tom nebude záležet, Pope.
Es wird etwas passieren, wo nichts davon etwas bedeuten wird, Pope.
Myslím, že je načase, abyste nám vysvětlila o co tady jde.
Es ist an der Zeit, dass alle verstehen, was hier passiert.
V některých případech může jít o něco abnormálního.
In manchen Fällen, könnte etwas Abnormales passieren.
Je mi to moc líto, ale tohle jinak nejde.
Es tut mir so leid, aber das muss passieren.
Jestli jde o tohle, jsi další na řadě, komu připadnou peníze jejího otce.
Falls das passiert ist, bist du die Nächste in der Erbfolge ihres toten Vaters.
Sir. Das wird nicht passieren, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato ortodoxie šla často ruku v ruce s národními, podnikovými a finančními zájmy vyspělých průmyslových zemí, nebo tak alespoň byla vnímána.
Diese Orthodoxie trat oftmals Hand in Hand mit nationalen, unternehmerischen und finanziellen Interessen der Industrieländer auf oder wurde in dieser Art wahrgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dobře, tak teda jděte do parku.
Ich will wirklich niemals auf einen Nagel treten.
Jako socialisté máme nyní povinnost jít před občany a vysvětlovat, jaký typ nové a odlišné Evropy chceme.
Als Sozialdemokraten haben wir jetzt die Pflicht, vor die Menschen zu treten und zu erklären, welche Art von neuem und anderem Europa wir wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
Maynooth, Irsko – Irští voliči půjdou 2. října napodruhé k hlasovacím urnám, aby se rozhodli, zda přijmou Lisabonskou smlouvu Evropské unie.
MAYNOOTH, IRLAND – Am 2. Oktober treten die irischen Stimmberechtigten zum zweiten Mal an die Wahlurne, um zu entscheiden, ob sie den Lissabon-Vertrag der Europäischen Union annehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý týden jde nějakej polda do důchodu a jednoho dne to budeš ty.
Jede Woche tritt ein Polizist zurück und eines Tages wirst du es sein.
Do stávky půjdou s velice jednoduchým vzkazem politikům: za krizi, za niž nejsou odpovědní, by neměli platit ti, kdo pracují, důchodci, mladí lidé a nezaměstnaní.
Sie treten mit einer sehr einfachen Botschaft in den Streik: Es sind nicht die Arbeitnehmer, die Rentner, die jungen Menschen, und auch nicht die Arbeitslosen, die für eine Krise bezahlen sollten, für die sie nicht verantwortlich waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, pojďte až sem a posaďte se.
Bitte treten Sie näher. Setzen Sie sich.
Vy, statečná duše, pojďte sem.
Sie, Mutiger, treten Sie näher.
Můžete prosím jít na stranu?
Würden Sie bitte beiseite treten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem ho konečně dohonil, šel rychlým, odhodlaným krokem.
Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin.
McNee nemůže zítra nikam jít, to je vyloučeno.
McNee kann morgen nicht marschieren, ausgeschlossen.
Poručíš-li svému lidu, aby šel a vrhl se do moře, vzbouří se. Mám právo vyžadovat poslušnost, protože mé rozkazy jsou rozumné. A co ten můj západ slunce, připomněl mu malý princ, který nikdy nezapomínal na otázku, když ji jednou dal.
Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind. Was ist also mit meinem Sonnenuntergang? erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
Sázíme kolem dálnic stromové aleje, aby se okupačním vojskům šlo hezky ve stínu.
Wir pflanzen an allen Autobahnen Bäume, sodass die Invasoren im Schatten marschieren können.
Pokud se mýlím, tak půjdu tam dolů a zničím ho do poslední kapky.
Wenn ich falsch liege, marschiere ich nach unten und verbrenne jeden einzelnen Tropfen.
Jdou do boje proti Walesu. A naši vojáci musí jíst.
Er marschiert gegen die Waliser, und unsere Soldaten müssen versorgt werden.
Přespíte někde venku? Nebo chcete celou noc jít pěšky?
Schlafen Sie unter freiem Himmel oder marschieren Sie in der Nacht?
Přísahal jsem, že s vámi budu bojovat proti Gótům. Ne, že půjdu na východ bojovat s Mithridatem.
Ich gab mein Wort, gegen die Geten zu kämpfen, nicht nach Osten zu marschieren, um Mithridates anzugreifen.
Začněte na východním konci pláže. Jděte k západu, Držte si slunce za zády.
Also gut, ihr betretet den Strand von der Ostseite und marschiert nach Westen, damit ihr die Sonne im Rücken behaltet.
- Ať šlo o cokoli, pořád jsme pochodovali.
- Wir marschierten bei allen Anlässen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Autorizační postup byl během jednání mezi EP, EK a Radou kromě etických otázek také jedním ze sporných bodů - šlo především o otázku výjimek z evropské marketingové autorizace.
Ein ausreichend langer Versuchszeitraum müsse unbedingt vorgesehen werden, um das Funktionieren des SafeSeaNet zu erproben und die nationalen und örtlichen Systeme der Mitgliedstaaten entsprechend anzupassen.
Skvělé, pokud jde o strategii.
Ich meine, das ist brillant, solange die Strategien funktionieren.
Takže si myslíte, že věci jdou skvěle tak, jak jsou?
Also glauben Sie, die Dingen funktionieren toll so wie sie laufen?
Časem začnou jít a budeme potřebovat se nějak dorozumívat.
Irgendwann werden sie funktionieren und wir müssen irgendwie kommunizieren können.
Wird aber nicht funktionieren.
Takhle to nepude malej šéfkuchaři!
Das wird nicht funktionieren, kleiner Koch.
Mittwoch wird nicht funktionieren.
Tak by to nešlo, pane Reesi.
Das wird nicht funktionieren, Mr. Reese.
- Podle tebe to také půjde, viď?
Du denkst, es wird funktionieren, oder?
Myslíte si, že by to šlo?
- Sie meinen, das würde funktionieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš jít, a já dám Greer tu látku.
Du gehst voraus und ich werde Greer den Stoff geben.
Jenomže tentokrát půjdu napřed já a budu čekat na tebe.
Nur diesmal werde ich vorausgehen und auf dich warten.
Gehst du voraus zum Wintergarten.
Jdu se podívat jak to tam vypadá.
Ich gehe kurz voraus und überprüfe den nächsten tunnel.
Takže půjdu a donesu nové, a možná i další talíř se sýrem.
Also warum gehe ich nicht einfach voraus und hole euch ein paar Getränke und vielleicht zusätzlich ein anderes Käsetablett?
- Plukovníku, SG-3 půjde s vámi.
- Colonel, das SG-3 geht voraus.
Když se přiblížíme, tak dál půjdu sám.
Wenn wir näher kommen, gehe ich alleine voraus.
Můžeš jít napřed a převléct se?
Warum gehen Sie nicht voraus und ziehen sich um?
Pane Gerrone, jděte první.
Crewman Gerron, Sie gehen voraus.
Pojďme, drahý Walteře, posaďme se na terase.
Ich gehe voraus, lieber Walter, gehen wir auf die Terrasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdete po stejné cestě jako já, Chloe Sullivanová.
Du wandelst auf den gleichen Pfaden wie ich, Chloe Sullivan.
Neboť jde cestou spravedlnosti.
Denn er wandelt auf dem Pfad der Rechtschaffenheit.
Nauč svá dítka vděčnosti za Tvou dobrotu, a ať jde v Tvých stopách, aby byla uchráněna Tvého hněvu a spravedlivé odplaty.
Lehre deine Kinder Dankbarkeit für deine Güte, sie mögen auf deinen Pfaden wandeln, damit sie nicht deinen Zorn und deine Strafe ereilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frycollin šel neustále za nimi. Počínal být znepokojen tím, že jeho pán zachází do míst tak opuštěných.
Frycollin folgte noch immer nach, fühlte sich aber doch etwas beunruhigt, seinen Herrn sich nach so menschenleeren Oertlichkeiten hin verirren zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní jim jdu? naproti a jakmile budou v bezpečí, vše se dozvědí.
Ich geh' denen jetzt entgegen und sobald die hier oben in Sicherheit sind, erfahren sie alles!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle, že jsem šel kolem číslo 4 na místě ..
Sie ziehen an Nummer 4 vorbei und an Nummer 3!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šli tedy a stáli pak v úplně už jasném pokoji s rukama v kapsách svých poněkud obnošených kabátků kolem Řehořovy mrtvoly.
Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem grázl na lavičce a ty jdeš okolo, ale tentokrát, jak budu mít nějaký komentář, musíš mi to nějak vrátit.
Ich bin so ein harter Typ auf der Parkbank und du gehst an mir vorbei. Aber diesmal, wenn ich eine "verletzende Bemerkung" mache, gibst du mir Widerworte, okay?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já promluvím k tisku, Opona půjde nahoru a vy je ohromíte!
Ich halte der Presse eine Rede, der Vorhang geht auf, und du verblüffst sie!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto osoby jsou tedy uprchlíci; mají právo jít v bezpečí večer spát a ráno v bezpečí vstávat.
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bett gehen und morgens sicher aufstehen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Circadin Jestliže si zapomenete vzít tabletu , vezměte si jinou co nejdříve , jakmile si na to vzpomenete , a to předtím , než půjdete spát , případně počkejte do doby , kdy si máte vzít další dávku , poté pokračujte stejně jako předtím .
Wenn Sie die Einnahme von Circadin vergessen haben Wenn Sie die Einnahme einer Tablette vergessen haben , holen Sie diese baldmöglichst nach bevor Sie zu Bett gehen oder warten Sie ab bis es Zeit für die nächste Dosis ist und setzen Sie dann den üblichen Einnahmerhythmus fort .
Myslel jsem, že jsi unavená a že jdeš spát.
Ich dachte, Sie seien müde und gingen zu Bett.
Co takhle jít spát a můžeme si promluvit ráno.
Geh doch zu Bett und wir können morgen weiterreden?
Navrhuji, aby jsme šli také spát pane Winthrope.
Ich schlage vor, Sie gehen ebenfalls zu Bett.
Simon říká, že mám jít spát.
Simon sagt, ich soll zu Bett gehen.
Sedněme si na lavičku před kostelem do dvou hodin, a pak půjdeme spát.
Setzt Euch in die Kirche bis zwei Uhr. Und geht dann zu Bett.
Mamku číslo 1? Už bych měla jít spát.
Mum nummer eins? ich denke ich sollte zu Bett gehen.
Půjdu teď spát a doufám, že budu spát dobře.
Nun, ich gehe jetzt zu Bett und hoffe, gut zu schlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatuju si, že jsem slyšel výstřel a šel dolů.
Ich erinnere mich einen Schuss gehört zu haben und ging die Treppe hinunter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme se jen podívat na Závislosti a říct, že jsem tam šla?
Können wir nicht einfach Intervention schauen und sagen ich wäre dahingegangen?
Půjdu tam a podívám se po něm.
- Ich werde dahingehen und es überprüfen.
Jsme si jisti, že je to dobrý nápad? Že tam jdete?
Sind wir sicher, dass das eine gute Idee ist, dass Sie jetzt dahingehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděla jsem tě před kavárnou, tak jsem šla za tebou.
Ich hab dich vor dem Coffeeshop gesehen und bin dir nachgegangen.
Und, bist du ihr nachgegangen?
Soll ich ihm nachgehen, Sir?
Jít za ním je plýtváním času. On nic neví.
Ihm nachzugehen, ist Zeitverschwendung, er weiß nichts.
Když to budeš jen ty, mohl by ses dostat ven a jít za ní.
Wenn du allein bist, kannst du hier rauskommen und ihr nachgehen.
Nikdy ani nepomyslete na to, jít za ní.
Niemand denkt auch nur daran, ihr nachzugehen.
Nejspíš bychom měli jít za ním.
- Ich schätze, wir gehen im besser nach.
Proč u všech všudy teď musíš jít za mnou?
Warum gehst du mir jetzt nach?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jít
1167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir müssen verschwinden!
Morgen früh beginnt der Aufstieg zum Mount Fuji.
- Nein, ich muss voran machen.
Sir, Sie wurden getroffen.
- Nein, sie ist mein Partner.
Musíme jít, opravdu musíme jít.
Wir müssen los, wir müssen wirklich los.
Jít rovně je hrozné, jít zpátky ostudné.
Sie hatten Angst und Gewissensbisse.
Pamatujte si. Pěkně jít. Pěkně jít, dobře?
Und denken sie dran bleiben sie im Rhythmus, okay!
Nech ho jít, nech ho jít.
- Lass es raus, lass es raus.
- On může jít, já můžu jít.
- Wenn er geht, gehe ich.
Já nechci jít. Já nechci jít.
Ich will da nicht hin, ich will da aber nicht hin!
Wollen wir Fortschritte machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch weitere Schritte müssen folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will dich zu ihm bringen.
Soll er abgehen, gnädige Frau?
Ich muß mich auf den Heimweg machen.
Musíme jít, nikoliv utíkat.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chceš jít do nemocnice?
-Willst du ins Krankenhaus?
Es ist allerhöchste Zeit zum Schlafen.
Wir müssen los. Ich liebe dich.
-Musím jít zas prezidentovat.
- Ich muss wieder Präsident spielen.
Wahrscheinlich sollten wir bald loslegen.
Wir haben ein Spiel zu spielen!
- Möchtest du nicht reinkommen?
Es wird Zeit, mit dem Garten anzufangen.
Wir müssen zu Fuß weiter.
Komm mit, wir müssen wieder reingehen!
Sie müssen ihn loslassen.
- Ich bin zu weit gegangen.
Na los, verabschiedet euch. Es geht los!
Počkejte, nechejte mě jít!
Lassen Sie mich endlich los!
Der war eines letzten Kusses wert.
Hey, gib mir was zu essen.
Klidně můžete jít dovnitř.
Sie dürfen gerne reinkommen.
Wir werden ihnen nie davonlaufen.
Ich muss die MyLady sehen.
Ich möchte Karen treffen, den Stand unserer Vereinigung prüfen.
- Ich möchte da nicht reingehen.
- Sie müssen in den Unterricht!
Würden Sie mich begleiten?
Kámo, nemůžeme jít dovnitř.
Dude, wir können dort nicht reingehen.
- Das war die schlechteste Idee.
– Nechte mě jít, surovče.
- Lassen Sie mich los, Sie Grobian.
Ich hab's eilig, ich muss auf Toilette.
Ich kann nicht zurückgehen.
Nein, ich hab leider keine Zeit.
Sie will nicht abtreiben.
- Ihn da reingehen zu lassen.
Etwas, das wir tun können.
- Kann ich mir was zu trinken holen?
- Kterou cestou máme jít?
- Welche Straße müssen wir nehmen?
Ich muss von dir loslassen.
Was bringt das denn, wenn du gehst?
Kann ich sie dann besuchen?
- Und kann ich Euch begleiten?
Wo kann sie hingegangen sein?
Richtig, ich muss weiter machen.
Soll ich sie wecken, Mr. Burns?
Christina, wir müssen weg.
Na, wollen Sie in den Himmel?