Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít gehen 29.898 kommen 6.029 hingehen 1.612 laufen 691 betreffen 414 mitgehen 290 verfolgen 264 vorgehen 221 vorangehen 137 angehen 117 mitkommen 94 wandern 92 passieren 91 treten 27 marschieren 22 funktionieren 21 vorausgehen 14 wandeln 3 nachfolgen 1
jít vstříc entgegengehen 1
jít naproti entgegen gehen 1
jít kolem vorbeiziehen 1 kommen herum 1
jít okolo vorbeigehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jítgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siggy, potřebuju, abys šla do Velké síně.
Siggy, du musst zurück zur großen Halle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řehořovi se nožičky jen míhaly, když šlo o jídlo.
Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging.
   Korpustyp: Literatur
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Při vládnutí jde o statistiky, kdežto v životě jde o lidi.
LONDON – In der Regierungsarbeit dreht sich alles um Statistiken, aber im Leben geht es um Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
James se šel včera projít a ještě se nevrátil.
James ging letzte Nacht spazieren und kam nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít nahoru aufgehen 1
jít spát zu Bett gehen 65
jít dolů hinuntergehen 1
jít tam dahingehen 3
jít za nachgehen 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jít

1167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jít, já jít.
Ihr zurück, ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít.
- Wir müssen verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Jít naboso.
Morgen früh beginnt der Aufstieg zum Mount Fuji.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít.
Ich muss Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít.
- Wir müssen zum Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít.
- Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít.
- Wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Musim jít.
- Nein, ich muss voran machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít.
Sir, Sie wurden getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít..?
- Komme ich raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít.
- Wir müssen auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jít.
- Nein, sie ist mein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít, opravdu musíme jít.
Wir müssen los, wir müssen wirklich los.
   Korpustyp: Untertitel
Jít rovně je hrozné, jít zpátky ostudné.
Sie hatten Angst und Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte si. Pěkně jít. Pěkně jít, dobře?
Und denken sie dran bleiben sie im Rhythmus, okay!
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho jít, nech ho jít.
- Lass es raus, lass es raus.
   Korpustyp: Untertitel
- On může jít, já můžu jít.
- Wenn er geht, gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci jít. Já nechci jít.
Ich will da nicht hin, ich will da aber nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Přejeme si jít kupředu?
Wollen wir Fortschritte machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kam ale můžu jít?
Aber wo soll ich hin?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme však jít dál.
Doch weitere Schritte müssen folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš jít se mnou.
Ich will dich zu ihm bringen.
   Korpustyp: Literatur
Má tedy, prosím, jít?
Soll er abgehen, gnädige Frau?
   Korpustyp: Literatur
Já chci jít domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Literatur
Už opravdu musím jít.
Ich muß mich auf den Heimweg machen.
   Korpustyp: Literatur
Musíme jít, nikoliv utíkat.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jít na% 1 '
Gehe zu" %1'
   Korpustyp: Fachtext
Nechceš si jít hrát?
Hey, wollen wir spielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte ji jít.
- Rühr dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš jít do nemocnice?
-Willst du ins Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechtěl si jít.
Du bist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jít já.
Ich muss es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít spát!
Es ist allerhöchste Zeit zum Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít, miluji tě.
Wir müssen los. Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu jít s vámi?
Was willst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
-Musím jít zas prezidentovat.
- Ich muss wieder Präsident spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se jít vysrat!
Sie können einen blasen!
   Korpustyp: Untertitel
Už bysme měli jít.
Wahrscheinlich sollten wir bald loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít na hřiště!
Wir haben ein Spiel zu spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho jít hledat!
Wir müssen ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už chceš jít dovnitř?
- Möchtest du nicht reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce jít do Chicaga.
Ich möchte nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji jít, Bo.
Laß sie los, Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to nějak jít.
Es muss einen Weg geben!
   Korpustyp: Untertitel
Čas jít na zahradu.
Es wird Zeit, mit dem Garten anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže můžeš jít?
- Ist sie ausgeflippt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, už musím jít.
Also dann, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít po svých.
Wir müssen zu Fuß weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít zpět dovnitř.
Komm mit, wir müssen wieder reingehen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho nechat jít.
Sie müssen ihn loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to jít dolů.
- Ich bin zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlučte se, musíme jít.
Na los, verabschiedet euch. Es geht los!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít do NBA?"
Gehst du zur NBA?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, nechejte mě jít!
Lassen Sie mich endlich los!
   Korpustyp: Untertitel
Už musíš jít, opravdu.
Der war eines letzten Kusses wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě jít!
- Lasst mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že musím jít.
- Ich denke, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít. Nakrm mě.
Hey, gib mir was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžete jít dovnitř.
Sie dürfen gerne reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jít do hotelu?
Besorgt euch ein Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
-Kam teda chceš jít?
Wohin willst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jít na vzduch.
Ich brauche etwas Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít beze mě.
Wir werden ihnen nie davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za mylady.
Ich muss die MyLady sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za Karen.
Ich möchte Karen treffen, den Stand unserer Vereinigung prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Já nechci jít dovnitř.
- Ich möchte da nicht reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se jít učit.
- Sie müssen in den Unterricht!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít se mnou?
Würden Sie mich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, nemůžeme jít dovnitř.
Dude, wir können dort nicht reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam chceš ty jít?
Wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Jít se tetovat?
- Das war die schlechteste Idee.
   Korpustyp: Untertitel
– Nechte mě jít, surovče.
- Lassen Sie mich los, Sie Grobian.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít na záchod.
Ich hab's eilig, ich muss auf Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít do války.
Ich will nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- A kam chceš jít?
Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Já nemůžu jít zpět.
Ich kann nicht zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, opravdu. Musím jít.
Nein, ich hab leider keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce jít na potrat.
Sie will nicht abtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě jít!
- Lassen Sie mich los.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat ho jít dovnitř.
- Ihn da reingehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to musí jít.
Etwas, das wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se jít napít?
- Kann ich mir was zu trinken holen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jít s vámi?
- Ihr nehmt mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou cestou máme jít?
- Welche Straße müssen wir nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě nechat jít.
Ich muss von dir loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě jít.
Was bringt das denn, wenn du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít s tebou?
Kann ich sie dann besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít s tebou?
- Und kann ich Euch begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou jít bez něj.
Sie können ohne ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jít pro babičku?
Soll ich Oma holen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, můžeme jít.
Okay, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mohla jít?
Wo kann sie hingegangen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít do ateliéru?
Willst du ins Atelier?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už musím jít.
Richtig, ich muss weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je jít vzbudit?
Soll ich sie wecken, Mr. Burns?
   Korpustyp: Untertitel
Christino, musíme jít!
Christina, wir müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít do nebe?
Na, wollen Sie in den Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne Larry jít?
Warum geht Larry nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít s tebou?
- Kann ich mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Já musím jít.
- Ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel