Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít dolů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít dolů hinuntergehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "jít dolů"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí to jít dolů.
- Ich bin zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není dobré jít dolů.
- Ein Schuss ist abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jít dolů, pane?
- Soll ich unter Deck, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš jít dolů.
Aber ihr müsst nicht herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme jít všichni dolů.
- Wir sind soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jít dolů, pane?
Soll ich mich entfernen?
   Korpustyp: Literatur
Musí to jít dolů.
Wir müssen nach unten durchbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
To je jít dolů to jde dolů!
- Er stürzt ab!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jít nahoru. Ne dolů.
Ich brauche Aufpepper, keine Runterzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít na chvíli dolů?
Kommst du mal mit nach unten?
   Korpustyp: Untertitel
Jít dolů? To myslíte vážně?
Das kann doch nicht Ihr Ernst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít se mnou dolů?
Würden Sie kurz mit mir nach unten kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Waldo, jít dolů do provozovny.
Waldo, geh in die Druckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete jít dolů do sklepa?
Möchten Sie im Keller anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ona prostě musí jít dolů.
-Sie muss einfach nach unten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si jít dolů hrát?
Können wir unten Playmobil spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít dolů do studny.
Ich kann nicht in den Brunnen steigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom jít nahoru, ne hlouběji dolů.
Du solltest uns hier rausführen und nicht noch tiefer rein!
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje cokoliv, nesmíte jít dolů
Was auch immer geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, uh, můžem jít dolů do bazénu?
Hey, können wir eventuell in den Pool?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jít dolů do garáže.
Ich musste in die Garage.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná si chtěl jít dolů seknout, doslova.
- Eventuell wollte er es um buchstäblich schwingend unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme jít dolů do údolí.
Dann sind wir dem Tal gefolgt und haben den Hof entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáte, že mám jít dolů do koryta?
- Du meinst, in das Tal?
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy sem dolů nechci jít.
Ich wollte niemals wieder hier reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš jít tam dolů, tak prosím.
Wenn du da runterwillst, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, můžeme si jít dolů hrát?
Mama, können wir unten mit Playmobil spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Sunwoo, měl byste jít na moment dolů.
Sunwoo, sie sollten kurz nach unten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, má to jít směrem dolů?
Okay, ist das umgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se jít podívat dolů.
Ich muss mit den Froschmännern sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn, radši bys už měla jít dolů.
Liebe Evelyn, geh lieber nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě musíte jít dolů a zjistit to.
Sie werden es wohl vor Ort herausfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc měla jít dolů pomaleji!
Dieses Ding hätte nie so schnell runterrauschen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Asi už bysme měli jít dolů, co?
- Die anderen sind schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít dolů. Za chvíli jsem tam.
Kannst schon mal rauskommen, ich bin in 1 0 Minuten da.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se jít do těch dolů, viď?
Du fürchtest dich vor diesen Minen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu jít dolů Michigan Avenue.
Aber ich kann nicht die Michigan Avenue entlanggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jít dolů, mám ještě práci na zítra.
Ich wollte noch ein wenig arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžu jít nasnídat dolů, když mám hlad?
Warum kann ich nicht unten essen, wenn ich hungrig bin?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mají ceny jít dolů jen proto, že nikoho nezabíjíme?
Warum fallen jetzt die Preise, nur weil wir niemanden mehr töten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít dolů do města a přinést ti nějaké ovoce?
Ich besorg dir ein wenig Obst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jít dolů s cenou, ale neudělám to.
Ich könnte eure Lage ausnutzen, wie bei den Indianern, aber das tu ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít dolů? Natruc Johnu Friendlymu, protože tě varoval.
Du willst den Kampf nicht aufgeben, weil Johnny Friendly dir gedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bys chtěl jít dolů a omrknout mou loď.
Vielleicht möchtest du ausgehen und mein Schiff sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dolů do kuchyně a dělat mi společnost?
Kommst du mit in die Küche? Ich will noch was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít se mnou dolů k řece? - Teď hned?
Lust, mit mir an die Loire zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chceš zabít, Khane, budeš muset jít sem dolů!
Sie wollten mich töten, Khan!
   Korpustyp: Untertitel
Yeungu, Rachel spadla na palubu. Chystám se jít teď dolů
Yeung, Rachel ist in den Laderaum gefallen Ich hole sie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
# Kdo příjde jde nahoru.. #…ikdy nemůže jít dolů.
Wer deine Wendeltreppe nimmt der kommt niemals mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A jediná cesta, kudy bude moci jít, bude směrem dolů.
Und die einzige Richtung, in die sie kann, ist nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z našich informátorů slyšeli o tom jít dolů.
Keiner der Informanten hat vorher was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceme jít do dolů, tak tam půjdeme, brácho.
Wenn wir durch die Mine raus wollen, dann machen wir's auch, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nemůže jít dolů, co tě to napadlo, Georgi?
- Kann sie nicht. Was denkst du dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě se pohádali a odmítla jít dolů
Sie hatten Streit. Sie will nicht nach unten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím proč by ta sukně měla jít tak těžce dolů.
Man sagt, die Ehe ist ein Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
- Odtud to nepůjde. Musíme jít dolů do strojovny.
- Das geht nur vom Maschinenraum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč bych měl jít s tebou dolů.
Setz dich hin und chill 'n bisschen ab, dann sieht es wieder freundlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co jde nahoru, musí jít zákonitě dolů, co?
Was hinaufgeht, kommt auch wieder herunter, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem začít u krku a pak jít dolů.
Ich dachte, dass ich vom Nacken ausgehe und dann weiter abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít dolů a najít způsob, jak ho vypnout.
- Ich muss es neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom jít dolů a mrknout se na ni?
Wir sollten nach ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo dolů, pokud nejsi padavka a nechceš jít dolů po schodech.
Zu Anfang mal nach unten, außer du kneifst und nimmst die Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh nařízení má jít ruku v ruce s uzavíráním nekonkurenceschopných uhelných dolů.
Ziel des Verordnungsvorschlags ist die Unterstützung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke.
   Korpustyp: EU DCEP
Dakoto, můžeš jít dolů do sklepa? Zkontroluj zásoby léků, udělej seznam. vezmi sebou Torinu.
Dakota, geh in den Keller, check die medizinischen Vorräte und leg eine Bestandsliste an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni jít o 7% dolů. Ale chci seznam Wagleyho kontaktů v Itálii.
Wir sind bereit um sieben Prozent im Preis runterzugehen, aber ich möchte eine Liste von Wagleys Kontakten in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní by jste měl jít dolů do haly, a říci vrátnému, aby nechal uklidit ten nepořádek.
Geh nach unten und sag dem Hausmeister, er soll die Scherben wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme nést žádné věci. A také je jednodušší jít dolů než nahoru.
Wir haben keinen Proviant mehr, und außerdem ist der Abstieg einfacher als der Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít dolů ukrást nějakou s-s-sukni a nechat se z-z-zabít jako Kratsov?
Kidnappe irgendeinen Rock und werde abgeschlachtet wie Kratsow?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych tě nechala jít dolů, kdybych věděla, že je tam jeho tělo?
Ich hätte dich kaum runtergeschickt, wenn ich von seiner Leiche gewusst hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít klidně dolů prodávat noviny, ale pořád mě budete platit.
Von mir aus verkaufe ich Zeitungen in der Lobby, aber Sie werden mich bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost špatné jeho matka ráda jít dolů na rodeo klauny.
Es ist schlimm genug seine Mutter gerne auf Rodeo Clowns eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jít s tím dolů pod moře s Louisem. Nebo nad mraky s Enterprise.
Du kannst damit unter dem Meer leben mit Louis oder über den Wolken mit der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bys měl jít dolů a vyházet ten bordel z bazénu.
Du solltest versuchen, den Abfluss da unten freizukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já bych ještě chtěl jít dolů do sklepa a trochu si zatesařit.
Nein, ich geh in den Keller und bastel ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopat v dole, pálit whisky nebo jít pořád dolů z kopce.
Kohlenbergbau, Schwarzbrennerei oder sich aus dem Staub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Raděj bys měl jít dolů, zdá se, že tam vtrhlo samo peklo.
Komm her, hier ist der Teufel los.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč Room ne Já se do ledové místnosti, skok jsem musel jít dolů na recepci.
Ich bin mit dem Zimmerschlüssel nicht in den Kühlraum gekommen und musste daher bis zur Rezeption.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou, během několika týdnů, to s Aaronem začalo jít dolů kopcem.
Dann plötzlich, innerhalb weniger Wochen begann sich Aarons Zustand zu verschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má za smysl stavět, když úroková sazba může jít dolů?
Warum bauen, wenn der Zinssatz vielleicht sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít dolů a zjistit, že je to nějaký mimozemský traktor.
Nicht, dass es sich als ein Traktor der Einheimischen herausstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka mě požádala, jestli bych mohl jít dolů a trochu si s tebou promluvit.
Deine Mutter hat mich darum gebeten, runterzukommen und kurz mit dir zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, nemáš-li nic lepšího na práci, mohla bys jít se mnou dolů k potoku.
Wenn du nichts Besseres vorhast, möchtest du vielleicht mit mir zu den Feldern kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít dolů Art Rooney Avenue A mají Primanti v Kolbassi a sýr.
Oder auf der Art Rooney Avenue einen Primantis Kolbassi genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že se mi chce loupat dolů ty propocené cyklistické kraťasy a jít na věc?
Denkst du, ich will diese verschwitzte Radlerhosen ausziehen und auf den Putz hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jít na záchod, tak jsem se omluvil a sešel dolů do haly. A tam dostaly věci spád.
Ich mußte mich mal entschuldigen, ging ins Badezimmer am Ende des Gangs, und dort wurde alles ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, pokud nechcete jít tam dolů a promluvit si s těmito kurva ženy, Danny, Přísahám bohu, už nejsme přátelé.
Wenn du nicht mit den scheiß Mädels redest, Danny, schwöre ich dir, sind wir keine Freunde mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálový požadavek je 2 % neuhrazených elektronických finančních prostředků; byli bychom raději za 1,6 %, ale s 20 % flexibilitou nahoru a dolů mohou jít liberálnější členské státy dolů na 1,6 % a konzervativní členské státy nahoru na 2,4 %.
Die Eigenkapitalanforderung liegt bei 2% der ausstehenden E-Geldmittel; wir hätten 1,6 % bevorzugt, aber dadurch, dass eine Spanne von 20 % über oder unter diesem Betrag erlaubt ist, können die liberaleren Mitgliedstaaten die Eigenkapitalunterlegung bis auf 1,6 % heruntersetzen und die konservativen Mitgliedstaaten können sie bis auf 2,4 % hochsetzen.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, myslím si, že peníze by měly jít na podporu konkurenceschopnosti ohrožených dolů, kterých je asi 5 % v celé Evropské unii.
Erstens bin ich der Meinung, dass mit dem Geld die gefährdeten, wettbewerbsfähigen Bergwerke unterstützt werden sollten. Diese machen 5% der Bergwerke in der gesamten Europäischen Union aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odešla z Craigh Na Dun, ztratila se, došla k vodě a zkusila jít podle řeky Findhorn. Uklouzla a odnesl ji proud až dolů do Darnawayských lesů.
Sie verlässt Craigh na Dun, verirrt sich, geht zurück, will dem Findhorn-Fluss folgen, fällt hinein und wird von der Strömung mitgerissen, bis hin zum Darnaway Wald.
   Korpustyp: Untertitel