Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít domů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít domů heimkehren 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jít domů

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já chci jít domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Literatur
Jen chci jít domů.
Ich möchte einfach nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom chci jít domů.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas jít domů.
Es ist Zeit, heimzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci jít domů.
Ich möchte einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím jít domů.
Nein, ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- A nechceš jít domů.
- Nach Hause auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jít domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jít domů.
Wir können nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme jít domů?
Fahren wir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít prostě domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě chci jít domů.
- Ich will einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít prostě domů!
Ich will einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci jít domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chci jít domů.
Ähm, ich will einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme už jít domů?
Ungeduldig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím jít domů.
Aber ich muss auch nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připravená jít domů?
- Sollen wir heimfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžete jít domů?
Man geht einfach nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít domů.
Ich will morgen noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen jít domů.
Ich will bloß noch nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Čas jít domů?
- Zeit, um heimzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít jen domů.
Ich will einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci jít domů.
Ich will einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
já nechci jít domů.
Ich will nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím jít domů.
Er ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít domů.
- Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít domů!
Ich will wieder nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chceme jít domů.
Wir alle wollen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musím už jít domů.
Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- On musí jít domů.
Er hat sich ausgetobt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chceme jít domů.
Wir wollen einfach zu Hause bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se jít domů.
Ich habe Angst zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nech nás jít domů.
Lass uns nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, musíš jít domů.
Kleiner, du musst nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít domů.
Kannst du mich nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Už můžeme jít domů?
Wollen wir nach Hause fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci jít domů.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Musíme jít domů.
Nein, wir müssen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Už chci jít domů!
Ich will nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu už jít domů?
Kann ich schon nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč jít domů?
Warum willst du zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít domů, ano?
Geh wieder nach Hause, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už jít domů?
Kommst du mit nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít domů?
- Komm schon und nun willst nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
My chceme jít domů.
Wir wollen nach Hause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít domů.
Ich will zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci jít domů.
Ich möchte nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě chci jít domů.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen jít domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chci jít domů.
Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš už jít domů?
Willst du wieder nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš jít domů?
Wenn du nicht heimwillst, gut.
   Korpustyp: Untertitel
No, chci jít domů.
Nun, ich will zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jítdomů?
Ich erzähl dir alles, wenn wir zu Hause sind, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžu jít domů.
Oder ich gehe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě chtěla jít domů.
Sie wollte bloß nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít domů.
Ich möchte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůže jít domů?
- Warum kann sie nicht nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít prostě domů.
Ich möchte einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ja chci jít domů.
- Ich will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít domů.
Ich möchte nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen jít domů.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už jít domů?
- Können wir nach Hause fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci prostě jít domů.
Ich will nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít domů.
- Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já..musím jít domů.
- Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
No, musel jít domů.
Er darf nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen jít domů.
Ich will wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš už jít domů?
- Musst du gleich nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Už chceš jít domů?
Möchten Sie nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys jít domů.
- Du musst nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tally, necháme Jo jít domů.
Tally. Wir lassen Jo zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít prostě domů, tati?
Kann ich nicht einfach nach Hause, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít domů za Harrisonem.
Ich muss nach Hause zu Harrison.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi jít domů.
Ich will nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Není už čas jít domů?
Sie ruiniert jeden Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen chceme jít domů, pane.
Wir wollen nur nach Hause, Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nechte mě jít domů.
Bitte bringen Sie mich von hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste už jít domů.
Sie sollten für heute Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi byste měla jít domů.
- Sie sollten heimfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jít na letiště a domů.
Nimm ein Flugzeug und gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se jít domů převlíct?
Willst du nach Hause, dich umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít domů a zabalit.
- Wir müssen nach Hause und packen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít domů, nebo ne?
Ihr wollt zurück nach Hause, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tak a mužem jít domů.
Wir sind wieder im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
A museli jít domů pěšky.
Und mussten dann den ganzen Weg nach Hause laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek můžeš jít domů.
Du kannst Feierabend machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen chci jít domů, prosím.
Ich will einfach nach Hause, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Já nemůžu jít domů, kamaráde.
Ich kann nicht nach Hause, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nechci jít domů.
Nein, ich will nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít se mnou domů?
Du willst mit mir nach Hause fahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom chci jít domů, dobře?
Ich will einfach nur nach Hause, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nechci jít domů!
- Aber ich will nicht nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla jít domů.
Ich geh besser nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale proč musíme jít domů?
- Wieso müssen wir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi chtěla jít domů.
Du wolltest einfach nur nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěla jít domů!
Ich wollte nur nach Hause, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít ke mně domů?
Kommst du mit zu mir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel