Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít dovnitř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít dovnitř hineingehen 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jít dovnitř

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechcete jít dovnitř?
Geht ihr schon mal weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít zpátky dovnitř.
Ich möchte wieder hinein gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu jít dovnitř.
- Ich komme nicht in die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě jít dovnitř.
Ich nehm ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. Nechete jít dovnitř?
Ich habe gerade eine Kanne Ginger Tee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji jít dovnitř.
Ich muss herein kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš už jít dovnitř?
Willst du schon hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít dovnitř?
Darf ich mich da mal reinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jít tam dovnitř.
Kumpel, gegen sie wird ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
On souhlasí jít dovnitř?
Das ist eine selbstgemachte Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jít dovnitř.
Ich gab ihnen mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí jít dovnitř.
- Er darf nicht in das Haus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jít dovnitř?
- Könnten wir uns hineinbegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musím jít dovnitř.
Vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci jít dovnitř.
Ich trau mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mámo, můžu jít dovnitř?
Trink nichts von dem Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít rychle dovnitř!
Schaut nach den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
…ale nechceš jít dovnitř?
- Ich kann nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se jít dovnitř.
- Sie haben Angst vor Schüssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jít zpět dovnitř.
Er muss wieder reingegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš jít dovnitř?
Wollen wir ins Haus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžete jít dovnitř.
Nein, Sie können da nicht hinein!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci jít dovnitř!
- Er ist da!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla jsi jít dovnitř.
Warum bist du nicht reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom jít dovnitř.
Wir sollten hinein gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš jít dovnitř?
Gehst du jetzt nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci jít dovnitř.
- Ich will aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpečné jít dovnitř?
Ist sie denn sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Jesse, musíme jít dovnitř.
- Jesse, wir müssen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete jít dovnitř.
Treten Sie ein, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít dovnitř.
Ich muss da hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít dovnitř.
Wir sollten ins Warme gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jít dovnitř.
Ich war schon mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít zase dovnitř.
Ich geh heute Nacht wieder hinter diese Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Ahab ho nechá jít dovnitř.
Er hat sich seit gestern nicht bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vám dovolil jít dovnitř?
- Was suchen Sie in meiner Schatulle?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete jít dovnitř, pane Glentowere?
Kommen Sie doch herein, Mr. Glentower.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se jít dovnitř podívat?
- Darf man zugucken?
   Korpustyp: Untertitel
Patti, jste připravená jít dovnitř?
Patti, sind Sie bereit, hereinzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete jít dovnitř, na kafe?
Möchtest du einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete jít dovnitř, ok?
Ihr könnt jetzt mit nach Hinten kommen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych jít dovnitř sama?
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich alleine gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla by mě jít dovnitř.
Auf dem Weg geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste jít raději dovnitř.
Ihr geht besser wieder hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se jít podívat dovnitř?
Und was wollen Sie mit der Druckerei machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neplánoval jsem jít dovnitř.
Nein, ich hatte keine Absicht reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete jít dovnitř, pane Gingrichi.
- Man erwartet Sie, Mr. Gingrich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš jít dovnitř za Mikem?
- Du kannst nicht zu Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeme teď jít dovnitř?
- Dürfen wir jetzt durch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dovnitř na drink?
Willst Du was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste jít dovnitř, mylady.
Ich wünschte, Sie würden hinein gehen, my Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi zabránit jít dovnitř.
Lassen Sie mich in die Schule!
   Korpustyp: Untertitel
A teď nemusím jít dovnitř.
Und ich muss nicht da runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlídla jsem někoho jít dovnitř.
Ich hab gesehen, wie jemand ums Haus gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít znovu dovnitř, huh?
Müssen Sie noch mal hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se bál jít dovnitř.
Er traut sich nur nicht, reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte Carterovou jít dovnitř zkusit ho přivést.
Carter soll ihn überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey amigo, chceš se jít kouknout dovnitř?
Hey, Niko. Willst du nicht mal kurz einen Blick in den Laden werfen?
   Korpustyp: Untertitel
"Mohu jít dovnitř a vidět ji?"
"Darf ich zu meiner Mutter?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít dovnitř a trochu si odpočinout?
Kann ich nicht ins Haus gehen und mich ein bisschen frisch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš jít dovnitř, být s námi.
Du kannst aber gern mit uns zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít. - Šéf řek zpátky dovnitř.
- Wenn sie hier ist, finden wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měl asi jít dovnitř.
Trotzdem sollte ich ihm wohl hinein folgen, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem jít dovnitř a zachránit jí?
Können wir nicht wenigstens versuchen, sie zu retten?!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, Devone, je čas jít dovnitř.
Okay, Devon. Es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dovnitř a dát si tequilu?
Willst du vielleicht noch mit auf ein Glas Tequila?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš jít dovnitř, naval deset dolarů.
Um da reinzukommen, musst du zehn Mäuse abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete jít dovnitř, pane Reesi.
Sie können jetzt hinein, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak ale nebude moci jít dovnitř.
- Dann bleibt sie eben draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš jít dovnitř, jdeme s tebou.
Wenn du wieder reingehst, kommen wir gern mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jít dovnitř. Doktor příjde za chvíli.
Sie dürfen nicht zu ihr, aber der Arzt kommt gleich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jít dovnitř a zamávat odznakem.
Ich könnte hingehen und meine Marke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Emily, nenecháme tě jít dovnitř samotnou.
- Nein, Emily, wir lassen dich nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dovnitř a dotýkat se více?
Gehen wir zu mir und machen dort weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme dovnitř, měli bychom jít hned.
Wenn wir hineinwollen, sollten wir jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš jít dovnitř přes hrudník?
Ich nehme an der Testreihe nicht teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama jsem ho viděla jít dovnitř.
- Ich hab ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si ho jít dovnitř prohlédnout?
Möchten Sie ihn selber untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Hanku, myslíš, že bych mohl jít dovnitř?
Hank, meinst du, ich könnte vielleicht einen Blick ins Haus werfen
   Korpustyp: Untertitel
– Za chvilku se vrátí. Chcete jít dovnitř?
Ist dein Vater zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl-- Nechtěl by jsi jít dovnitř?
Willst du noch mit hochkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít dovnitř, ale ať nemluví.
Sie können jetzt zu ihm. Aber er darf nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen jít dovnitř a promluvit si.
Ich möchte nur mit Ihnen über den Job sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mne nenechala jít dovnitř jejího domu.
Sie ließ mich nie auch nur ihn ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych jít dovnitř za ním.
Er war alles, was ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete pokoj, musíte jít dovnitř.
Wollen Sie ein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít hned dovnitř, šerife.
Wir sollten jetzt hinein gehen, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Maminko, prosím, dovol mi, jít dovnitř!
Mutter, bitte lass mich herein.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že tě nechá jít dovnitř.
Kommen Sie in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jít dovnitř, dokud nezavolám kapitánku Petersonovou.
Erst muss ich Captain Peterson rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen, můžeš jít sem dovnitř, prosím?
Maureen, könntest du bitte herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít dovnitř a vypnout ho.
Wir müssen es deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěls jít dovnitř a chovat se tam jako doma?
Um es sich in ihrem Zimmer bequem zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bys jít dovnitř a chvíli si odpočinout?
Komm doch mit ins Haus und leg dich einen Moment hin.
   Korpustyp: Untertitel
Když to jde dovnitř, musí to jít i ven.
Wenn Ihr hereinkamt, komme ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl jít dovnitř a udělat vám to
Vielleicht kann ich kommen innen und machen es bis zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem ho jít dovnitř! To tě nenapadlo?!
Dass ich's nicht gesehen haben könnte, ist dir gar nicht eingefallen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale obávám se, že dovnitř jít nemůžete.
Wenn Sie reinfahren, behalten wir Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději za 15 minut budeme muset jít dovnitř.
Wir haben 15 Minuten, bevor wir loslegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dovnitř a poslechnout si nějakou hudbu?
Kommst du mit hoch, dann hören wir gemeinsam schöne Musik?
   Korpustyp: Untertitel