Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít kolem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít kolem vorbeigehen 10 vorbeikommen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jít kolemvorbeigehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak jsem ho viděl jít kolem stráží, byl klidný.
Er ging an all den Wachen vorbei und war ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem kolem kostela a upadla jsem.
Ich ging an der Kirche vorbei, als ich ohnmächtig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem šel kolem porodní báby, byli tam s pár dalšími na zahradě.
Als ich bei der Hebamme vorbeiging, waren sie dort mit ein paar anderen im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Já už třeba jdu kolem popelnice a nic nevezmu.
Ich gehe zum Beispiel an einer Mülltonne vorbei und nehme nichts mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem šel kolem tvého obchodu. A tys tam nebyla.
Ich bin heute an deinem Laden vorbeigegangen, aber du warst nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne jdu takhle kolem staveniště.
Dann ging ich eines Tages an einer Baustelle vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hned ten první den, co jsem šel kolem té místnosti a viděl ji hrát, bylo rozhodnuto.
Am ersten Tag, als ich an dem Raum vorbeiging und sie spielen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme doleva kolem hlavních vitrín.
Wir gehen links an den Kästen in der Mitte vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme kolem těch pavouků.
Wir gehen nicht an den Spinnen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem kolem Ettingeru.
Ich ging bei Ettingers vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "jít kolem"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme jít delší cestou kolem.
Wir müssen außen herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli, kolem půl jedenácté, si jít zaplavat.
Ich könnte um halb elf bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem jít kolem ložnice rodičů.
Am Schlafzimmer meiner Eltern vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je jít kolem a říct, co chceš.
Es ist eine Sache, zu sagen, was man will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je jít blíž, pak oběhněte kolem nich.
Lasst sie näher rankommen, dann lauft an ihnen vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím že je rychlejší než jít kolem.
- Einen kürzeren Weg als den langen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem ho viděl jít kolem stráží, byl klidný.
Er ging an all den Wachen vorbei und war ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- V hale jsou svíčky, nechce jít kolem nich.
Da sind Kerzen im Flur, er kann nicht an ihnen vorbei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš jít slídit kolem s těma debilama.
Du kannst ja mit den anderen Arschlöchern weiter Geister jagen.
   Korpustyp: Untertitel
To nic, ale kolem třetí budeme muset jít.
Kein Problem, aber wir müssen um 15 Uhr fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Japonci se rozhodli jít kolem nás přímo na letiště.
Die Japse wollen uns umgehen und den Flugplatz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít dopředu a pokusit se projít kolem něj dokud je jako přimrazený.
Wir versuchen, uns an ihm vorbei zu schleichen, solange er sich nicht rührt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou by mohl jít kolem chlapec jako jsi ty a seznámit se s mojí dcerou Laurie.
Denn sie wird langsam neugierig auf Jungs, weißt du. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít domů a umít si ruce a zapomenout to všechno kolem Vás a arcibiskupa.
Ich will mir die Hände waschen und Sie und Erzbischof Rushman vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se jít kamkoliv, dokud tu kolem pobíhá ten maskovaný psychopat.
Ich traue mich nirgendwohin, solange der maskierte Psychopath frei rumläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Budu volný, až budu moct jít po ulici s rukou kolem tvých ramen.
Ich bin erst frei, wenn ich mit dir im Arm die Straße entlanggehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můžeš jít, nebo chceš počkat až to tady kolem všechno obhlídnu?
Möchtest du mitkommen oder warten, bis ich die Lage gepeilt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžu já a Sikorski chodit kolem základny a ona může jít na průzkum?
Warum kann nicht ich mit Sikorski die Basis ablaufen und dann kann sie auskundschaften?
   Korpustyp: Untertitel
A opravdu bych mohl jít na pěknou, dlouhou procházku kolem LAX.
Und ich könnte wirklich einen schönen, langen Spaziergang um den Flughafen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jít 10 a stejně bych dokázal běhat kolem vás.
Selbst nach zehn Tagen könnte ich euch alle noch locker in die Tasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Koho by napadlo jít ve svym volnu se sapíkem kolem krku?
Wer spaziert schon mit ner Knarre in seiner Freizeit rum?
   Korpustyp: Untertitel
Delenn, kapitán flotily Lennan se ptá jestli může jít na palubu a hlídkovat kolem stanice.
Delenn, Flottenkapitän Lennan fragt, ob er an Bord kommen kann, um die Station zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A musela jste jít tedy kolem místa, kde byla Arlena zavražděna.
Sie kamen wohl an der Bucht vorbei, in der Arlena ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vzít kajak, nebo můžeš jít až dolů do přehrady Hoover, tam plavat kolem dokola, a odtud můžeš jít řekou až do Mexika!
Du kannst ein Kayak nehmen und dann fährst du einfach den ganzen Weg runter zum Hoover Dam, daran vorbei, und dann fährst du den ganzen Fluss runter bis Mexiko!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě držet kolem krku celý den? Nebo si můžu jít sníst moje hranolky, než budou studené?
Hast du geplant deinen Arm die ganze Zeit auf meiner Schulter zu lassen, oder lässt du mich meine Pommes essen, bevor sie pampig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debata na nadcházejícím summitu Evropské unie se bude točit kolem toho, zda jít dál s „miniverzí“ Ústavní smlouvy EU.
Beim kommenden EU-Gipfel der Europäischen Union wird die Debatte darum kreisen, ob es mit einer “Miniversion” des EU-Verfassungsvertrages weitergehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslouchej, musím jít otevřít bar, ale jestli si chceš vyrazit, po obědě tě vezmu na projížďku kolem přístavu.
Nun, ich muss in der Bar arbeiten. Aber wenn du ein wenig bleiben magst, machen wir am Nachmittag eine Hafenspritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Odešli z mýtiny a kráčeli zase skvrnitým stínem, objímali se kolem pasu, kdykoli byla pěšina dost široká, aby mohli jít vedle sebe.
Sie hatten die Lichtung verlassen und wanderten wieder durch den von der Sonne gefleckten Schatten, die Arme umeinander gelegt, sooft der Weg breit genug war, um Seite an Seite zu gehen.
   Korpustyp: Literatur
V časech, jako jsou tyto, musíme mít na paměti věci, které nás spojují a dávají nám důvod, proč jít dál, musíme se kolem nich znovu seskupit.
In Zeiten wie diesen müssen wir uns neu aufstellen und uns daran erinnern, was uns vereint und was uns einen Grund gibt, weiter voranzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co jsem si mohl myslet o tom, co je West, bylo tady někde v tomto prokletém močálu přimělo nás jít kolem v této bouřce, a jen čekat.
(Levi) Ich konnte nur daran denken, dass West auch in diesem Sumpf war. Er zwang uns, durch diesen Hurrikan zu torkeln und wartete einfach nur.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, žes neplánoval jít dneska domu, přotože máme něco kolem 900 stránek, co musíme projít, a teď nás je o jednoho míň.
Ich hoffe du hattest nicht vor, heute Abend nach Hause zu gehen, denn wir haben ungefähr 900 Seiten zum durcharbeiten, und sind jetzt einer weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
   Korpustyp: Literatur
Navzdory tomu, že uznali zpoždění při přijímání svých liknavých opatření, nepotvrdili zde zástupci španělského předsednictví EU a Komise nic jiného než to, že se hodlají stále ubírat cestou kapitalistické integrace a jít po ní ještě i dále; pobíhají kolem jako bezhlavá kuřata.
Obwohl sie Verspätungen im Hinblick auf die zögerlichen Maßnahmen, die sie ergriffen haben, eingestanden haben, haben die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes der EU und der Kommission hier erneut bestätigt, dass sie am gleichen Weg der kapitalistischen Integration festhalten und sie fortsetzen werden; sie laufen umher wie kopflose Hühner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pasivní import metod, řídících mechanismů a přesvědčení skrze agentury a experty, kteří pobíhají sem a tam, aby vyřešili problémy všech kolem, může být překážkou rozvoje - prostě může jít o další formu vnějšího vykořisťování, jehož se Africe dostalo už víc než dost.
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar