Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít nahoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít nahoru hinaufgehen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jít nahoruhinaufgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď, je-li vám libo, můžete jít nahoru.
Wenn es Ihnen recht ist, können wir jetzt zu dem Jungen hinaufgehen.
   Korpustyp: Literatur
půjdu nahoru první a ty mě budeš následovat.
Ich gehe als erster hinauf. Du folgst mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží jsem přemluvila Frídu, aby šla nahoru do svého pokoje a zůstala tam. Obávala jsem se, že před ní byste nemluvil dost upřímně.
Nur mit Mühe habe ich Frieda überredet, in ihr Zimmer hinaufzugehen und dort zu bleiben; ich fürchtete, Sie würden in ihrer Anwesenheit nicht genug offen sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Co jde nahoru, musí jít zákonitě dolů, co?
Was hinaufgeht, kommt auch wieder herunter, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila se od Bobbyho a šla po schodech nahoru.
Sie kam von Bobby nach Hause, und sie ging die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi nahoru, ale slib mi, že nevzbudíš pana Wilsona.
Du darfst hinaufgehen. Aber störe Mister Wilson nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mùžete jít nahoru, pane Queene.
Sie dürfen hinaufgehen, Mr. Queen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu nahoru po schodech.
Ich gehe hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mám jít nahoru.
- Ich soll hinaufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já pro něj nahoru nepůjdu.
Ich gehe nicht hinauf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jít nahoru

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete jít klidně nahoru.
- Sie können gern mit hoch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme jít nahoru.
Und wir können auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- jen jít přímo nahoru.
Ich konnt' nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Nemůžete jít nahoru.
Ihr dürft nicht nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Nahoru jít nechcete.
Oh, nein, Sie möchten da nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci jít nahoru!
Ich will nicht nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš jít nahoru!
Sie müssen nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
Museli jít po nahoru.
Sie müssen nach oben gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte jít nahoru.
- Sie werden Oben verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám jít nahoru sám?
- Du lässt mich allein warten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl jít nahoru.
Na, vielleicht kann ich mit hoch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám s vámi jít nahoru?
- Soll ich nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít nahoru do salónku.
Ihr könnt die Stube im Obergeschoss verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, nenechte jít nikoho nahoru.
Ich habe gerade einen Drohanruf erhalten, lassen Sie niemanden hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít nahoru za něma.
- Ich muss zu den Dummköpfen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít nahoru podívat?
Vielleicht willst du sie dir ja kurz ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete se jít podívat nahoru?
Möchten Sie das Obergeschoss sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš jít nahoru za Charliem.
- Du sollst dich oben mit Charlie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přece jít nahoru, že?
Das wollen Sie doch nicht riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nemůžeš jít nahoru.
Nein, nein, du kannst nicht hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít nahoru, jestli chceš.
Du kannst ruhig näher kommen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Může s námi jít nahoru.
Er kann ja nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít nahoru k chlapci.
Wir müssen zu Jungchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se jít koukat nahoru?
Schaut ihr das Spiel oben an?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít co nejdřív nahoru.
Wir müssen so schnell wie möglich nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jít nahoru proti proudu řeky.
'Wieder diesen Fluss hinauffahren,
   Korpustyp: Untertitel
Já tam nahoru jít nechci.
Aber ich will nicht nach da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl vás někdo jít nahoru?
Hat Sie jemand gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít nahoru nebo ne?
Willst du nach oben oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jít nahoru, to byla chyba.
Schwerer Fehler, hier so reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen tak jít tam nahoru, Sofie.
Wir können da nicht rauffahren, Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom jít nahoru, ne hlouběji dolů.
Du solltest uns hier rausführen und nicht noch tiefer rein!
   Korpustyp: Untertitel
Je tma, mám strach jít nahoru.
Es ist dunkel, und ich kann nicht nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete jít nahoru? Běžte, my vám nebráníme!
Na, wenn ihr nach oben wollt, dann lassen wir euch natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš jít nahoru za mámou, Kjetile?
- Geh bitte hoch zu Mama, Kjetil.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych jít nahoru podpořit tvého otce.
Ich gehe besser nach oben und unterstütze deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít nahoru a vzít vás?
- Soll ich hochkommen und euch holen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít nahoru dohlídnout na ovce.
Die Schafe ziehen weiter, wenn ich heute Nacht nicht mehr raufgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom někoho ztratili, musíme jít nahoru.
Wenn wir jemanden verlieren würden, müsste er auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, máte jít za majorem nahoru.
Colonel, der Major möchte Sie oben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš už jít nahoru. Přijdu za tebou.
Geh hoch ins Zimmer, ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že chci jít nahoru?
Ich dachte, ich soll hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme opatrní, můžeš jít nahoru.
Wir passen eben auf. Wenn du möchtest, komm mit hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě jít nahoru a vymluvím se.
Ich gehe kurz hoch, erfinde eine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Už je pozdě, chceš jít nahoru?
Es ist schon dunkel, kommst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si jít nahoru vybrat pokoje?
- Dürfen wir Zimmer aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít nahoru a zastavit ji.
Ich muss nach oben, um sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít nahoru a zavolat svého snoubence.
Ich gehe lieber und rufe meinen Verlobten an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bychom to měli jít probrat nahoru.
- Wir sollten das vielleicht oben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, chceš jít nahoru do mého pokoje?
Also, willst du mit hoch auf mein Zimmer kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to potom musí jít cena nahoru.
- Dann steigt der Preis.
   Korpustyp: Untertitel
…e už nikdy nebudu muset jít nahoru.
…ass ich nie wieder nach oben müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu jít nejdříve nahoru, doktorko Glassová?
Darf ich mich erst noch oben umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
A chci jít nahoru do své postele.
Und ich will nach oben in mein eigenes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bys měla jít nahoru.
Dann gehst du besser hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jít nahoru a Phillip probudit se, jo?
Ich muss den Damen Unterwäsche verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutila jsem ho jít tam nahoru.
Es war meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít nahoru a uklidnit to tam.
Du und Farrah müsst hier oben für Ruhe sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdy můj život začal jít nahoru?
Weißt du, wann mein Leben besser wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Koho mám teď jít nahoru uvést?
Wen soll ich jetzt da Oben vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžete jít nahoru, je to nebezpečné.
- Nein, Sie können da nicht hoch, das ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Frede, musím si jít nahoru zavolat.
Fred, ich muss oben kurz telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít nahoru a projít si je?
- Darf ich Ihnen ein paar Zahlen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Policie je dole a chtějí jít nahoru.
Die Polizei ist unten. Und sie wollen hoch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi můžeš jít nahoru, když máš sušenky.
Okay, du darfst hochkommen, du hast Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měli jít nahoru, ne?
Wir bringen sie besser nach oben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co jde nahoru, musí jít taky dolu.
Wer hoch steigt, kann tief fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete jít nahoru. Chce s vámi mluvit.
- Sie können jetzt zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě jít na chvilku nahoru!
Lassen Sie mich für eine Weile raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít ani nahoru, ani dolu po schodech.
Ich kann Treppen weder hoch-noch hinuntersteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít nahoru a dát si se mnou drink?
Möchtest du oben bei mir einen Schlummertrunk nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbyde nám ještě čas na to, jít si nahoru zatrsat.
Es ist noch Zeit, hochzugehen, zu entspannen und einen Boogie hinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, musíš jít nahoru a ihned se chopit situace.
Du musst sofort mitkommen und ein Machtwort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mu tam přinese talíř, ale nahoru ho jít nenechá.
Sie gibt ihm hin und wieder etwas zu Essen runter, lässt ihn aber nicht nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty můžeš jít nahoru do Terénních operací.
Geh du inzwischen zur Leitstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíte jít někam nahoru, kde je signál.
Man muss auf 'nen Berg, um ein Signal zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věděl, co ho vůbec přimělo jít nahoru?
Ich frage mich, warum er überhaupt nach oben kam?
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ani nenapadne jít nahoru, ty dlouhá nevychovaná nudle!
Wagen Sie es nicht, da oben raufzugehen, Sie langbeiniger Lulatsch!
   Korpustyp: Untertitel
To se mu mám jít nahoru zase omluvit?
Soll ich mich noch mal bei ihm entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
George ho viděl jít nahoru, ale neviděl ho odejít.
Und George sah ihn hinaufkommen, aber nicht weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jít nahoru. Prý tu zapomněl pouzdro na cigarety.
Er hat sein Zigarettenetui vergessen und will hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nevěděla, že se může sem nahoru jít.
Ich wusste nicht, dass man hier hoch kann.
   Korpustyp: Untertitel
Badger řekl, že máme jít nahoru na drink.
Der Dachs möchte, dass wir oben mit ihm einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít nahoru a dívat se na televizi s tebou?
Willst du hoch und fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měla jít podívat nahoru, co dělá Janie.
Ich sollte besser mal nachsehen, was Jane so treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu uvěřit, že mě nenapadlo jít tě hledat sem nahoru.
Ich kann nicht glauben, dass ich nicht daran gedacht habe, dich hier oben zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveřích stálo, že mám jít rovnou nahoru.
Entschuldigung, hallo. Das hier habe ich an der Tür aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste měli jít nahoru ke mně na pivo.
Ihr seid alle besser dran, wenn ihr auf ein Bier hoch zu mir kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by jsi jít nahoru a podívat se?
Most Dangerous Game lief im Mai '69.
   Korpustyp: Untertitel
# Kdo příjde jde nahoru.. #…ikdy nemůže jít dolů.
Wer deine Wendeltreppe nimmt der kommt niemals mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jít nahoru, slečno Marplová, nebo dodělat halu?
Soll ich oben putzen oder hier im Wohnzimmer weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Po třech měsících začaly jít kvóty pomaličku nahoru.
Nach drei Monaten wurden die Quoten zum ersten Mal besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má jít někdo nahoru, tak to budu já.
Wenn einer geht, dann wohl ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak pro mne jednodušší, než jít nahoru.
Es war einfacher, als heraufzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bys měla jít nahoru pomoct své matce.
Warum gehst du nicht ins Haus und hilfst deiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Donuťe ho jít nahoru do jeho podkrovní kanceláře.
Lenkt ihn nach oben zu seinem Penthouse Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jsi jít nahoru k tomu telefonu?
- Gehst du nach oben?
   Korpustyp: Untertitel
Stavěj tě proti soupeřům, kteří mají jít nahoru.
Du bist der Typ, den sie benutzen, um die anderen Boxer aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, můžeš jít nahoru pro svýho bráchu?
Geh hoch und hol deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít nahoru a zkontrolovat Teda a Marvina.
Ich muss nach oben und nach Ted und Marvin sehen.
   Korpustyp: Untertitel