Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít naproti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít naproti entgegengehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jít naprotientgegengehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdeme naproti jeden druhému.
Wir gehen einander entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, že ti jednou půjdu naproti, když se toho tak bojíš.
Du wirst es noch erleben, dass ich dir entgegengehe. Was du so befürchtest.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "jít naproti"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš mi jít naproti?
Können Sie mir halbwegs entgegen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas jít naproti Atikovi.
- Es ist Zeit, Atticus abzuholen!
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi souhlasil jít mi naproti.
Danke, dass du mir auf halber Strecke entgegengekommen bist
   Korpustyp: Untertitel
Když mu chci jít naproti, tak pudu.
-natürlich hole ich ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pak možná bys měl jít naproti a umřít.
Vielleicht solltest du dann einfach sterben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mi Jerome pomohl, mohl bych jít naproti mému synkovi.
Wenn Jerome mir hilft, kann ich bald zu meinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mu jít naproti, pozvat ho na zmrzlinu.
Sie konnen ihn gerne zum Eis einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tomu jít naproti s někým, komu věříte.
Sie wollen lieber davor stehen mit jemandem, dem Sie vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Propána, mamá, jít mi naproti k vlaku se vám nepodobá.
Meine Güte, Mama, es sieht dir nicht ähnlich, auf den Zug zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
A slibuju ti, že se budu všemožně snažit jít ti naproti.
Ich verspreche dir ich werde auch mein Bestes tun, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Občas, když tady ležím na posteli.. ..vidím Glena přes naproti v okně .. ..chystá se jít spát.
"Manchmal kann ich Glen von hier aus beobachten, der in dem Haus gegenüber gerade zu Bett geht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se zdržel, ale musím jít dělat Krabby Patty naproti v Chum Bucketu.
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
   Korpustyp: Untertitel
V Británii, kde je ekonomika silná a nezaměstnanost nízká, je naproti tomu hlavním faktorem propadu hlasů pro vládní Labouristickou stranu hněv na Tonyho Blaira za jeho odhodlání jít po boku George Bushe do války v Iráku.
Im Gegensatz dazu war in Großbritannien, wo die Wirtschaft stark und die Arbeitslosenrate niedrig ist, der Hauptgrund für den Stimmenverlust der regierenden Labor Party der Zorn der Wähler über Tony Blairs Entschlossenheit an der Seite von George Bush in den Irak-Krieg zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme vkročili na dvůr fary, do stínu dvou vysokých ořechů, seděl dobrý stařec na lavičce na zápraží, a když uviděl Lottu, byl jako omlazený, zapomněl svou sukovici a odvážil se bez ní jít naproti.
Als wir in den mit zwei hohen Nußbäumen überschatteten Pfarrhof traten, saß der gute alte Mann auf einer Bank vor der Haustür, und da er Lotten sah, ward er wie neu belebt, vergaß seinen Knotenstock und wagte sich auf, ihr entgegen.
   Korpustyp: Literatur
A mraky by opravdu měly být alespoň bílé, a oceány by nám měly jít naproti na pláži, a já vážně nechci přehánět, když vím, co je v nabídce, čistá láska.
Wenigstens die Wolken sollten weiß sein, die Ozeane uns am Strand erwarten. Ich will nicht zu weit gehen, wenn die rohe Liebe wartet.
   Korpustyp: Untertitel