Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít se projít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít se projít spazierengehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "jít se projít"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechceš se jít projít?
Willst du spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jít projít.
- Dann will ich spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít projít?
- Ich gehe spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete se jít projít?
- Möchtest du spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jít projít.
Ich möchte etwas gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít projít?
Warum gehst du nicht ein Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se jít projít.
Ich muss ein Stück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se jít projít?
Magst du nicht ein bißchen an die frische Luft gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít projít.
Ich muss ein Stück laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Musela se jít projít.
Sie muss herumgewandert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se jít projít?
Sollen wir was unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se jít projít.
- Ja, geht spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se jít projít?
- Geh spazieren, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jít projít.
Du kannst nicht spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít projít?
Warum gehst du nicht etwas spazieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se jít projít?
- Gehen wir raus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít projít.
vielleicht solltest du dir die Beine vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se jít projít.
Das muss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen jít projít.
- Ich will nur spazieren gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Wille, nechceš se jít projít?
Will, kommst du mit da rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít třeba projít?
Möchtest du ein bisschen spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se jít projít, tati.
Ich möchte nicht spazieren gehen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jít třeba projít.
Du kannst jetzt abzischen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se jít projít.
Ich sollte etwas frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se jít projít.
Sie kann kaum noch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kazane, chceš se jít projít?
Willst du spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem se jít projít.
- Ich musste mit ihm spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechceš se jít se mnou projít?
Wollen wir ein bisschen spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechtěla byste se jít projít?
Eigentlich hab ich nur 3 Regeln. Mh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale radil bych vám se jít projít.
Aber Sie können auch inzwischen spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A musel jsem se jít projít.
Ich musste dort raus und etwas an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se chtěl jít projít.
Ich wollte eh gerade spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Adriano, Chtěl bych se jít trochu projít.
Adrian, ich geh ein bisschen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses měl jít projít.
Vielleicht solltest du jetzt spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, jestli se nechceš jít projít.
Ich hab mich gefragt, ob du nicht mal raus gehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jít projít na čerstvý vzduch.
Du kannst auch gerne raus und frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se jít trochu projít?
(Burke) Würden Sie mal kurz mit mir mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuju to, ale nemůžeš se jít projít?
Äh, vielen Dank für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohla bys se jít se mnou na chvíli projít?
Ich muss kurz mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ano, chtěla byste se s ním jít projít?
Oh, Sie haben keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z nás dvou by se měl jít projít.
Ich denke, einer von uns muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku svítí sluníčko. Měl by jste se jít projít.
Draußen scheint die Sonne, Sie sollten mal rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Psi se potřebují projít, ulevit si a jít domů.
Hunde müssen laufen, ihr Geschäft machen und dann nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se jít projít, nebo ne?
Wir sollten spazieren gehen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se můžeš jít rovnou ven projít.
Dann geh doch jemand aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
A co tak po ní? Mezitím se můžeme jít projít.
Es macht mir nichts aus zu warten, ich kann spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se jí na její nohu. Myslíš, že bychom se mohli jít s Cecilem projít?
Würde man Cecil und mich vermissen, wenn wir spazieren gingen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mu podaří projít a zabít mě, stejně bych nechtěl jít dál.
Wenn er es schafft, durchzukommen und mich zu töten, würde ich auch nicht weitermachen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít dopředu a pokusit se projít kolem něj dokud je jako přimrazený.
Wir versuchen, uns an ihm vorbei zu schleichen, solange er sich nicht rührt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít do knihovny, projít záznamy...... najít, kdemá kancelář a vloupat se tam.
Man geht zur Bücherei, macht in den öffentlichen Unterlagen das entsprechende Architektenbüro ausfindig und bricht dort ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, řekl jsem a mohl jsem se teď vlastně jít v klidu projít.
Dann ist es gut, sagte ich und hätte jetzt eigentlich ruhig spazieren gehen können.
   Korpustyp: Literatur
Tak bychom možná mohli opustit knihy a jít se někam projít?
Hey, sollten wir vielleicht diesen Büchern entfliehen und ein bisschen spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
My tři bychom se měli jít projít a nechat je promluvit si.
Wir drei sollten spazieren gehen und sie allein reden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se projít po městě, jít do Ermitáže a večer pojedu do Moskvy.
Wir könnten spazieren gehen, die Eremitage besuchen. Und abends fahre ich dann mit dem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych prostě zůstat v autě.. nebo se jít s klukama projít.
Ich meine, ich könnte einfach im Auto bleiben oder ich könnte mit euch Leuten wandern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych tě vysadil před divadlem a později bych se pro tebe stavil a mohli bychom se jít třeba projít.
Ich würde dich hinfahren und später wieder abholen und dann gehen wir zum Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Mojí jedinou nadějí je na jít tu mouchu, znovu s ní projít tím přístrojem a modlit se, aby se naše atomy rozpletly.
Meine einzige Hoffnung ist, die Fliege zu finden den Prozess zu wiederholen und zu beten, dass sich die Atome entwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ty nejjednodušší věci jako jít se projít, zatančit si se svou ženou nebo vychovávat děti, jenž nás dělají lidmi.
Es sind die einfachen Dinge, wie Spaziergänge, oder mit deiner Frau zu tanzen, die Kinder ins Bett zu bringen, die uns menschlich machen.
   Korpustyp: Untertitel