Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít tam&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít tam dahingehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tam jít hingehen 172

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jít tam

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím tam jít já.
Ich muss es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tam jít sám.
Du kannst da nicht alleine raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tam nemůžeme jít.
- Nein, nein. Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam nemůžeš jít.
- Du kannst da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tam jít! Pane!
- Sie dürfen da nicht rein, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Nesmíte tam jít!
- Lass mich los, Rachid!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam jít sám.
Ich kann da allein hinfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tam jít sám.
- Ich geh allein zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tam nechci jít!
Ich will da aber nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte tam jít mě.
Lassen sie es mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se tam jít.
Ich gehe lieber da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam jít nemůžeš.
- Gut, das kannst Du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam musí jít.
Jemand muss da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam musíš jít.
Hat Burke sie geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt tam chcete jít?
Du willst da wirklich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se tam jít.
Ich habe Angst davor, da reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš tam jít sám.
- Du musst das nicht alleine tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tam nechci jít.
Ich hab keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
tam nemůžu jít.
- Ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jít tam dovnitř.
Kumpel, gegen sie wird ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam jít já.
- Aber ich kann es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam teda jít nechci.
Das ist nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tam jít nemůžu.
- Ich kann da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě tam jít!
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Tam nemůžete jít.
Nein, Sie können da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Může tam jít kdokoli?
Kann da jeder rein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tam jít sám.
Du kannst da nicht allein hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
tam potřebuju jít.
Ich muss da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tam musím jít.
Ich muss da wirklich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechávej ho tam jít.
- Er wird getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tam nemůžete jít!
Sir, Sie dürfen da nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
musím jít tam dovnitř.
Ich muss da rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechcete tam fakt jít.
- Das wollt ich doch nicht wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam chceš jít?
Da willst du hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít?
Oh, musst du mit der besseren Hälfte antanzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tam jít sám.
Ich gehe nicht allein zu L und Z.
   Korpustyp: Untertitel
tam nechtěl jít.
Ich hatte auf die Party keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jít!
Sei still!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tam jít?
Willst du vielleicht für mich in den Ring steigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Smím tam jít také?
Darf ich mit zum Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete tam jít.
- Hier können Sie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se tam jít.
Diese Typen sind korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jít.
Ich will da nicht mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je šílenství tam jít.
Es ist Wahnsinn, da reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám tam můžeš jít!
- Guck doch mal über deinen Tellerrand!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš tam jít?
- Willst du die wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tam nechtěl jít.
Und das war keine Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tam jít.
Ich will da nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tam musím jít?
Muss ich wirklich runterkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš tam jít.
Nein. Du kannst da nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tam jít sama.
Ich kann nicht alleine dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam chcete jít?
Da wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt tam musíme jít?
- Müssen wir da immer noch hin?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tam nemůžete jít.
Da dürft ihr nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedonutíte mě tam jít!
- Ich will da nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
A musíš tam jít?
Musst du da unbedingt hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tam jít já?
- Soll ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme jít tam?
- Können wir da drinnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete tam jít také?
Wollen Sie nicht auch kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam nemůžete jít!
- Sie können da nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
tam nemusím jít!
Oder muss ich reinkommen und dich holen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, Patricku? Jestli tam nechceš jít, nemusíš tam jít.
Dann werden wir bald wissen, ob dieser Wichser da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít? Je tam Husson.
Nicht, Husson ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete tam jít. Smrdí to tam.
- Lieber nicht, da stinkt's.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam jít s fakty.
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci jít zas tam dolů.
Ich will nicht wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne mami, chci tam jít.
Nein, Mama. Ich will weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam máš jít ty?
Wieso musst du denn dahin?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete tam jen tak jít.
- Aber so können Sie da nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tam jít se mnou?
Dann bringst du keine Erdnüsse mit!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě tam jít znovu.
Es war nur ein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, nechceš tam jít.
- Und er ist verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jít na svatbu.
Ich muss zu einer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě tam také jít!
Da möchte ich hin!
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to tam jít omrknout.
Wir könnten es uns mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tam chceš vážně jít?
Willst du echt da hin?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tam jít podívat.
Das möchte ich mir gern mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tam nemůžeš jít, Olivere.
Du kannst trotzdem nicht da raus, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás tam jít samotnou.
- Ich lasse Sie da nicht allein rein.
   Korpustyp: Untertitel
- A chcete tam vůbec jít?
- Treten Sie dann an?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam nemůžes jít ty?
Warum gehst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- že tam nemůžete jít vy.
- Das ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Nezájem Vy tam nemůžete jít.
Ich habe niemanden reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tam jít s váma.
- Ich kann da so nicht mitziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam jít podívat.
Man kann sie besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíme tam jít hned.
Aber wir müssen nicht sofort los.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám právo tam jít.
Ich hab ein Recht, da reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel tam musíme jít.
Wir müssen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam musíme jít, že?
Also müssen wir dahin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tam jít s tebou?
- Soll ich dich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych tam měla jít.
- Ich sollte wohl aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžem tam jít, jestli chceš.
- Wir können, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nenuť mě tam jít!
Ich will da nicht rein. Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jít zpátky!
Ich will nicht wieder dahin zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se tam jít podívat.
- er muss das Telefon suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš tam jít sám!
Aber du kannst doch nicht alleine zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tam jít zapsat.
Bei denen müssen wir uns eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš tam jít se mnou?
Hast du Lust, mitzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tam za ním jít.
Wir können drinnen nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej mě tam jít samotnýho.
Bring mich nicht dazu, alleine zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel