Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít vstříc&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "jít vstříc"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš tomu jít vstříc.
- Da musst du durch und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jít s nimi vstříc smrti, nebo vstříc vítězství.
Es entweder zum Tode oder aber zum Siege zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí Winchesterovi jít vstříc smrti.
Warum müssen die Winchesters in den Tod rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu jít vstříc a zemřít.
Du musst da durch und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako jít vstříc jisté smrti.
Das ist ein Marsch in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Líbí se mi Váš smysl pro zodpovědnost a odhodlání jít vstříc lepší společnosti.
Ich freue mich, dass Sie sich verantwortlich fühlen, um mit Ihrer Kraft für eine bessere Gesellschaft einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Úctyhodný pro náš druh by bylo zapřít naše naprogramování, přestat se množit a jít ruku v ruce vstříc vyhynutí.
Wir als Spezies sollten diese Programmierung verweigern. Uns nicht mehr fortpflanzen und dem Untergang entgegengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je také důležité jít vstříc vnitřní reformě Internetové korporace pro přidělená jména a čísla (ICANN), aby získala reprezentativnější strukturu s větší možností kontroly ze strany mezinárodního společenství a zároveň se stala zodpovědnější a transparentnější.
Es ist wichtig, eine interne Reform der Internet Corporation for Assigned Names and Numbers auf den Weg zu bringen, und ihr im Zuge dieser Reform eine repräsentativere Struktur zu geben, die Kontrolle durch die internationale Gemeinschaft zu erhöhen und die Verwaltung verantwortungsvoller und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje Evropský rok mobility pracovníků; domnívá se, že by měla být projevena snaha jít až za rámec pouhých doporučení v oblasti Evropského rámce kvalifikací, aby se vyšlo vstříc každodenním potřebám tisíců evropských občanů;
unterstützt das Europäische Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer; ist der Ansicht, dass es der Absicht bedarf, über bloße Empfehlungen im Bereich des europäischen Qualifikationsrahmens hinauszugehen, um den täglichen Bedürfnissen von Tausenden europäischer Bürger gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP