Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jít za&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jít za nachgehen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jít zanachgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viděla jsem tě před kavárnou, tak jsem šla za tebou.
Ich hab dich vor dem Coffeeshop gesehen und bin dir nachgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Baker jde za ním.
Baker geht ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
No, šel jsi za ní?
Und, bist du ihr nachgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jít za ním, pane?
Soll ich ihm nachgehen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Jít za ním je plýtváním času. On nic neví.
Ihm nachzugehen, ist Zeitverschwendung, er weiß nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budeš jen ty, mohl by ses dostat ven a jít za ní.
Wenn du allein bist, kannst du hier rauskommen und ihr nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ani nepomyslete na to, jít za ní.
Niemand denkt auch nur daran, ihr nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Felixi, musíš jít za ní.
Felix, geh ihr nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bychom měli jít za ním.
- Ich schätze, wir gehen im besser nach.
   Korpustyp: Untertitel
Proč u všech všudy teď musíš jít za mnou?
Warum gehst du mir jetzt nach?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jít za

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Musím jít zas prezidentovat.
- Ich muss wieder Präsident spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za mylady.
Ich muss die MyLady sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za Howlem.
wo er in diesem Augenblick ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za kým mám jít?
Wo muss ich hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za ní.
- Ich muss mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jít za holubama?
Darf ich zu den Tauben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za Prue.
Ich muss zu Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jít za ředitelem.
Der Gefängnisdirektor möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít za ním.
Wir müssen mit Sloan sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít za Američany.
Sie müssen sich an die Amerikaner wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za ním.
Fuck.lch muss ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jít za tátou.
- Wir müssen mit meinem Dad reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zajít?
Willst du nicht nach ihr sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte jít za ředitelem.
- Der Rektor mochte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít za mnou.
Halt dich gut fest.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jít za poldama.
Sie wollte zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za ním.
- Ich muss zu ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš za ním jít.
Du musst zu ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za děckama.
Ich muss zurück zu den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu jít za mámou!
- Ich kann es Mom nicht erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za tebou.
Dann muss ich zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za ní.
Ich muss zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jít za ředitelem.
Der Direktor möchte dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít za ředitelem.
Ich könnte zum Direktor gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít za ním.
Sie können zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jít za družičku?
Dürfte ich eine Trägerin Ihres Baldachins sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci jít za mříže.
Ich geh nicht in den Knast!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jít za ním!
Was soll das jetzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zas jít, Karlíku.
Ich muss jetzt gehen, Karli.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jít za ním?
- Ich zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít za ní?
Macht es euch was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít za doktorem.
Ich könnte einfach zu Doc gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za Teddym.
Ich treffe mich jetzt mit Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jít za ním.
- Ich will ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jít za pavouky."
Du hast gehört, was Hagrid gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít za ní.
Wir müssen zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš jít za ním!
- Geh ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za Glynnem.
Ich muss mit Glynn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za králem.
- Ich muss zum König.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za ním.
Ich muss rüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za reditelem.
Ich will den Direktor sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím za někým jít.
Ich muss bei jemandem vorbei. - Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít za cizincem.
Warum gehen wir nicht zu dem Fremden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít za Bobem!
Wir müssen Bob abholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jít za ní?
Sie braucht Zeit für ihr Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu musím jít.
- Ich bin ungefähr 'ne Stunde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za mamkou.
Ich möchte mit meiner Mom mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít za školu?
Können wir die Schule schwänzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jít za ní?
- Soll ich zu ihr gehen?
   Korpustyp: Literatur
Musím jít za Chappellem.
Ich muss Chappelle begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám za kým jít.
Ich habe sonst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za Majorem.
Ich muss zu Major.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít za doktorem.
Wir müssen einen Arzt aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš za ním jít.
Du kannst ihm nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za nimi!
- Ich muss zu ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za ženou.
Ich muss heim zu Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za kamarádkou.
Ich treffe mich mit meiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za Kitanou.
Ich muss Kitana finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít za Caroline.
Du musst hinter Caroline her.
   Korpustyp: Untertitel
Musím za ním jít.
Ich muss zu ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za McManusem.
Ich muss zu McManus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za McManusem.
Ich will zu McManus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jít za Ninou?
Kann Nina mit Ihnen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím za hodinu jít.
Ich muss in einer Stunde los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme za chvíli jít.
Wir müssen bald gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jít za ní.
Du darfst nicht zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za babičkou.
Ich muss meine Großmutter besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít za snem.
Einen Traum gibt man nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít za svědka?
Darf ich Trauzeuge werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zas jít bláznit.
Ich muss wieder närrisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš jít za Utherem.
- Du musst zu Uther gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za kým mám jít?
Wen muss ich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem jít za školu?
Können wir die Schule schwänzen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za Earlem.
Ich will los, Earl besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za Nadine.
Ich muss zu Nadine.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za mámou.
- Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám za ním jít?
- Soll ich hinter ihm her?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš jít za nimi.
Du darfst nicht zu ihnen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zajít.
Sie redet jetzt mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jít za ní?
- Soll ich nach ihr sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš za ním jít.
- Sie müssen nicht rein zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít za Abem.
Sie können jetzt bei Abe sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za ním.
- Ich muss ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít za nima?
Stürz dich ins Getümmel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za šéfem.
Ich muss zum Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít za nimi!
Es muss einen Weg geben!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu jít za tátou.
Zu meinem Vater kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jít za nimi?
Haben wir einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít za Arthurem.
Wir müssen zu Arthur gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za klientem.
Ich muss zu einem Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zas hned jít.
Sie können gleich wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jít za zeď.
Du kannst die Mauer nicht überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za tebou.
Ich möchte jetzt zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít za ním.
Nein, ich muss wieder zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jít za ní?
- Kann ich sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za tajemníkem.
Ich muss wieder zum Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít za Kylie.
Ich muss los, ich treff mich mit Kylie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za ní.
Ich will als sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít za mnou?
Kommen Sie bitte mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít za mámou.
Ich will zu meiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel