Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
- Oprah říká, že telefonování za jízdy - je hrozně nebezpečné.
Oprah sagt, dass das Telefonieren während der Fahrt irre gefährlich ist.
Strojvedoucí musí následně provést formální pokyny vydané zaměstnancem řízení provozu ohledně další jízdy vlaku.
Anschließend befolgt der Triebfahrzeugführer die entsprechenden Anweisungen des Fahrdienstleiters für die Fortsetzung der Fahrt.
Nejnebezpečnější věc, kterou dělám, je jízda autem domů.
Das Gefährlichste ist die Fahrt nach Hause auf dem Freeway.
mezi třetími zeměmi jízda mezi dvěma zeměmi, které nejsou vykazující zemí
Dreiländerverkehr Fahrt zwischen zwei Ländern, die nicht das Meldeland sind;
Mami, je to jízda na tři hodiny.
Mom, es war eine drei Stunden Fahrt.
Nesmí být možné uvést toto zařízení v činnost z místa řidiče během jízdy po silnici.
Es muss unmöglich sein, diese Einrichtung während der Fahrt vom Fahrersitz aus zu betätigen.
Marquezovi stačila bezpečná jízda od čtvrtého místa výš.
Marquez brauchte nur eine sichere Fahrt und mindestens den vierten Platz.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by ti teda nevadila opravdu děsivá jízda do školy.
Außer du stehst auf eine wirklich beängstigende Fahrt zur Schule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hurley, to byla docela divoká jízda, ne?
Hurley, das war ein echt wilder Ritt, was?
Schopná porodní bába nebo asistentka bude raději bez práce v Kábulu než zahrabaná v odlehlé vesnici. Většina Afghánců však žije právě v odlehlých vesnicích - a k těm v Badachšánu se lze dostat pouze po celodenní kodrcavé jízdě na oslu.
Eine kompetente Hebamme oder Krankenschwester wäre lieber arbeitslos in Kabul, als in einem abgelegenen Dorf festzusitzen. Doch wohnen die meisten Afghanen in abgelegenen Dörfern - die in Badachschan erreicht man erst nach einem eintägigen, holperigen Ritt auf einem Esel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé dny neomezené jízdy na koni už pominuly.
Meine Tage freier Ritte sind seit langem vorbei.
Jak mi řekl jeden lékař: „Schopná porodní bába nebo asistentka bude raději bez práce v Kábulu než zahrabaná v odlehlé vesnici.“ Většina Afghánců však žije právě v odlehlých vesnicích – a k těm v Badachšánu se lze dostat pouze po celodenní kodrcavé jízdě na oslu.
Ein Arzt sagte zu mir: „Eine kompetente Hebamme oder Krankenschwester wäre lieber arbeitslos in Kabul, als in einem abgelegenen Dorf festzusitzen.“ Doch wohnen die meisten Afghanen in abgelegenen Dörfern – die in Badachschan erreicht man erst nach einem eintägigen, holperigen Ritt auf einem Esel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děláme medicínu kvůli shonu, pro zážitky, pro jízdu.
Wir gehen in die Medizin für den Kick, für das Hochgefühl, für den Ritt.
Byla to ta nejlepší jízda mého života.
Das war der coolste Ritt meines Lebens.
Tenhle obchod s kartelem se změnil v krvavou jízdu.
Die Fahrten für das Kartell sind zu einem blutigen Ritt geworden.
Mám ráda ty velký, to je pak brutální jízda.
Bei der Größe stehe ich einfach auf 'n harten, wilden Ritt.
Často je jí těžce chodilo, hlavně po dlouhé jízdě.
Sie hatte oft Schwierigkeiten beim gehen, besonders nach einem langen Ritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je-li vozidlo ve „stavu možné aktivní jízdy“ nebo
ob das Fahrzeug auf den Fahrzustand „aktiver Fahrbetrieb möglich“ eingestellt ist oder
Jednotka musí být navržena tak, aby zajišťovala bezpečnou jízdu až do maximální konstrukční rychlosti.
Die Einheit ist so zu konstruieren, dass bis zur zulässigen Höchstgeschwindigkeit ein sicherer Fahrbetrieb gewährleistet ist.
je-li k tomu, aby se vozidlo dostalo do „stavu možné aktivní jízdy“, nutné provést další operaci.
ob eine weitere Maßnahme erforderlich ist, um das Fahrzeug auf den Fahrzustand „aktiver Fahrbetrieb möglich“ einzustellen.
Všechna zrcátka třídy VII musí být namontována takovým způsobem, aby zůstávala ve stabilní poloze při normálních podmínkách jízdy vozidla.
Alle Spiegel der Gruppe VII sind so zu befestigen, dass sie bei normalem Fahrbetrieb in einer stabilen Stellung bleiben
Pro jízdu na zborcené koleji platí pro stroje s podvozky i jednotlivými dvojkolími zkušební podmínky podle EN 14363:2005, bodu 4.1.
Für den Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung gelten für Maschinen mit Drehgestellen und mit einzelnen Radsätzen die Versuchsbedingungen gemäß EN 14363:2005.
Podmínky pro pokračování jízdy po nehodě vozů železničního parku
Bedingungen für die Wiederaufnahme des Fahrbetriebs nach einem Zwischenfall am Rollmaterial
Pokud je sedadlo seřiditelné, tento požadavek musí být splněn rovněž pro body H všech obvyklých poloh pro řízení nebo pro jízdu, které udává výrobce vozidla.
Ist der Sitz verstellbar, so muss diese Anforderung auch hinsichtlich der H-Punkte für alle normalerweise im Fahrbetrieb benutzten Stellungen des Sitzes gemäß den Herstellerangaben erfüllt sein.
Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji
Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung
Při opuštění vozidla musí být řidič zřejmým signálem (např. optickým nebo zvukovým) upozorněn, je-li propojení pohonu dosud ve stavu možné aktivní jízdy.
Beim Verlassen des Fahrzeuges muss dem Fahrzeugführer durch ein deutliches Signal (zum Beispiel ein optisches oder akustisches Signal) angezeigt werden, ob das Antriebssystem noch auf den Fahrzustand „aktiver Fahrbetrieb möglich“ eingestellt ist.
Jednotka musí být navržena tak, aby zajišťovala bezpečnou jízdu na zborcené koleji s přihlédnutím zejména k přechodové fázi mezi převýšenou a nepřevýšenou kolejí a odchylkám příčného sklonu.
Die Einheit ist so zu konstruieren, dass auf Strecken mit Gleisverwindung ein sicherer Fahrbetrieb gewährleistet ist. Dabei sind insbesondere der Übergang zwischen überhöhtem und ebenem Gleis sowie Querhöhenabweichungen zu berücksichtigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i jízda autem je za normálních okolností mnohem šetrnější k životnímu prostředí než použití letadla.
Selbst Autofahren ist unter normalen Umständen weitaus umweltfreundlicher als Fliegen.
Uvědomuješ si, že jízda autem je riskantnější než operace?
Sheldon, ist dir klar, dass Autofahren riskanter als eine Operation ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A ta jízda autem sem byla katastrofa.
Und dann die Autofahrt. Das war ein Desaster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkej, ráno pojedem na okružní jízdu na venkov.
Wir starten morgen zu einer größeren Rundreise durch die Provinz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Druhá úroveň ETCS – nepřenosná signalizační zařízení mohou být zrušena, jízda vlaku je řízena na základě výměny dat mezi hradlem a palubním počítačem přes radiovou centrálou a GSM-R.
· Bei Level 2 von ETCS können die ortsfesten Signale wegfallen, ein Datenaustausch zwischen Stellwerk und Bordrechner via Funkblockzentrale und GSM-R sichert und steuert die Zugfahrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jízda
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Y Tu Mamá También – Lust for Life
- Wie sieht das Frachtschiff aus?
Byla to fantastická jízda.
War eine schöne Erfolgsserie.
Byla to manipulační jízda.
Sie wurde nur in die Stadt gefahren.
- Und wie steht es mit Reiten?
Ist es die "misshandelte Frau" -Nummer?
Das war wohl eine Spazierfahrt.
Das ist das verrückte Training.
- Wow, dieser Motorradfahrt hat Spaß gemacht.
- Byla to vyhlídková jízda.
- Das war so ein Touristenbus.
Es kommen harte Zeiten auf Sie zu.
Jetzt geht es auf die harte Tour
Byla to neuvěřitelná jízda.
Es war eine absolute Höllenfahrt.
Das ist nur ein böser Traum.
- Ist es ein Frauenabend?
Das war eine emotionale Achterbahnfahrt.
Reiten, irgendwas mit reiten.
Die Puppe hat Pfeffer im Hintern!
Wir machen einen Männerabend.
Was für ein paar erste Kurven.
Und diese Mission ist nie zu Ende.
Das ist ja ein Höllenritt!
Wow, das war eine starke Nummer.
Ach, das soll 'n Hirsch sein.
- Nicht wie am Junggesellenabend?
- Jízda jich sedm zabila.
Die Edelmänner streckten sieben von ihnen nieder.
Das ist wie in der Achterbahn!
Das wir eine Höllenfahrt.
All der Aufwand meinetwegen.
- Schieb deinen Arsch da rein.
- Tohle je opičácká jízda!
- Schimpen wir die Karre auf.
Auf ein herrliches Jungesellinnen Wochenende.
- Co takhle pánská jízda?
- Hätten Sie Lust auf einen Herrenabend?
Das wird eine holprige Ankunft.
- Tomu říkám pořádná jízda.
- Das nenn' ich 'n richtigen Fahrer.
Es war ein gutes Geschäft.
Mal wieder eine Spritztour, ja?
Es ist bestimmt durcheinander.
Tohle musí být okružní jízda, ne jednosměrná jízda.
Dieser Diebstahl muss unbemerkt bleiben.
Společná jízda byl můj nápad.
Das Mitfahrangebot war meine Idee.
Dneska to byla teda jízda.
Du hattest einen tollen Ausritt heute Abend!
-Je to jako hazardní jízda.
- Cooper, das ist einfach zu schnell!
První jízda. Za čtyři hodiny.
In vier Stunden ist die Eröffnung.
Dneska je to Cillyna jízda.
- To musela být ale jízda.
Muss wohl eine dieser Nächte gewesen sein.
Protože toto je jen jízda.
Und wir werden diese Leute töten.
No žádná slavnostní jízda nebude.
- So viel zur Konfettiparade.
- Šílená jízda. - Hned to ošetříme.
Ich hole Klebstoff für die Wunden.
To je agresivní jízda, ne?
Das ist aber aggressiv, nicht wahr?
Was ist ein Schienenrennen?
"Jízda na kole" se nepočítá.
Tak tohle byla teda jízda.
Das musste echt mal gesagt werden.
g) ekologická a ekonomická jízda
- Theorie des Fahrverhaltens;
- Bude to trochu divoká jízda.
- Vermutlich wird's sehr holprig.
Jízda pod vlivem, držení, napadení.
Trunkenheit am Steuer, Drogenbesitz, Tätlichkeit.
Niemand verdient, bestohlen zu werden.
Protože to bude sakra jízda.
Denn in jedem Fall wird's ein Wahnsinnsritt.
- Konečně má Cromwellova jízda kuráž.
- Endlich rückt Old Ironsides vor.
Bude to taková dámská jízda.
Es ist eine Art Mädchenabend.
Líbila se vám moje jízda?
- Připoutej se, bude to jízda.
Hergot, to byla jízda, co?
Was für eine Rutschpartie, hm?
Jízda na koni ti prospívá.
Tady to žádná jízda není.
Hier gibt es keine Party.
Hej, to byla jízda, opravdu.
Měla to bejt pánská jízda.
Das sollte ein Männerausflug werden.
- Vyhlídková jízda po Riverside Drive.
- Fahr den Riverside Drive entlang.
Ta jízda mě úplně vyřídila.
Ich bin fertig von der Fahrerei.
Bude to prima. Dámská jízda.
Das wird lustig - nur wir Mädels.
Tohle vypadá jako Finemanovská jízda.
Ich wittere eine Fineman-Jamsession.
Synku, to teda byla jízda!
Ein Wahnsinnsritt, Junge!
Je to jak jízda v auťáku.
Es ist wie auf der Achterbahn.
Tohle je tvá jízda. Ne moje, Ok?
Das ist Ihr Auftritt, nicht meiner.
Dneska to totiž bude pánská jízda.
Weil wir heute Abend mit Jungs trinken.