Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jízdenky vystavené v rámci smluv o veřejné službě musí být distribuovány alespoň přes následující prodejní místa:
Fahrkarten, die im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge ausgestellt werden, sind mindestens an folgenden Verkaufsstellen anzubieten:
A na Langdonovu kartu někdo koupil dvě jízdenky do Bruselu.
Langdon hat mit seiner Kreditkarte zwei Fahrkarten nach Brüssel gekauft.
Kolik stojí jízdenka na autobus do města?
Was kostet eine Fahrkarte in die Stadt?
Jízdenky se považují za jasný důkaz uzavření smlouvy.
Die Fahrkarten gelten als Augenscheinbeweis für den Vertragsabschluss.
- Ten zubař koupil 3 jízdenky do LA.
Der Zahnarzt hat drei Fahrkarten nach L.A. gekauft.
Stál tam domeček a v tom domečku bylo okénko, kde si lidé kupovali jízdenky.
Hier stand ein kleines Gebäude mit einem Schalter, an dem man Fahrkarten lösen konnte.
Tetičky napsali matce mé mámy, aby poslaly peníze na jízdenku.
Die Tanten schrieben meiner Grossmutter, Geld für Fahrkarten zu schicken.
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
D. Gibbons si tu jízdenku vůbec nevyzvedl.
D. Gibbons hat noch nicht mal seine Fahrkarte geholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má například existovat jízdenka pro městskou hromadnou dopravu v Bruselu a to je třeba dále projednat.
Zum Beispiel soll es in Brüssel ein Ticket geben für den öffentlichen Nahverkehr, das soll weiter verhandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Timothy O'Dell s nemluvnětem koupil jednosměrnou jízdenku do Vancouveru.
Timothy O'Dell und ein Kleinkind haben ein Ticket ohne Rückfahrt nach Vancouver gekauft.
Ověří se také trasa cesty na území členských států, např. na základě letenek a jízdenek,
Im Rahmen dieser Untersuchung wird auch die Reiseroute im Gebiet der Mitgliedstaaten, z. B. anhand der (Flug-)Tickets, überprüft.
Nakonec skončila bez zpáteční jízdenky do nápravného zařízení.
Sie endete mit einem One Way Ticket in der Reha.
Evropská unie také musí umožnit kombinovanou dopravu a systém pro rezervaci a vydávání jízdenek na evropských linkách zahrnující několik druhů dopravy.
Die Europäische Union muss darüber hinaus für Komodalität sowie für ein System zur Buchung und Ausgabe von Tickets für europäische Routen sorgen, bei denen zwischen verschiedenen Beförderungsarten gewählt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by to být naše jízdenka odtud.
Das könnte unser Ticket hier raus sein.
Kritéria jako pohodlí, vysoká rychlost atd., na jejichž základě jsou vybírány příplatky, které způsobují, že jízdenka nebo nabízené služby je dražší než běžné spoje.
Kriterien wie Komfort, hohe Geschwindigkeit usw., deretwegen Zuschläge/Aufpreise das Ticket oder die angebotenen Dienste teurer machen als konventionelle Dienste.
Bez jízdenky bych se nedostal do autobusu.
Ich hätte nie den Bus nehmen können ohne das Ticket.
v případě průjezdu: vízum nebo jiné povolení ke vstupu do třetí země, která je cílovou zemí; jízdenky pro pokračování v cestě;
im Fall der Durchreise: Visum oder sonstige Einreisegenehmigung für das Drittland, welches das Bestimmungsland ist; Tickets für die Weiterreise;
Počkejte aspoň dvě minuty, musím si vyměnit jízdenku.
Bitte warten Sie zwei Minuten. Ich tausche nur das Ticket um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aplikace RFID s důsledky pro širokou veřejnost, například elektronické jízdenky ve veřejné dopravě, vyžadují vhodná ochranná opatření.
RFID-Anwendungen, die sich auf die allgemeine Öffentlichkeit auswirken, z. B. elektronische Fahrscheine im öffentlichen Verkehr, müssen angemessen geschützt werden.
Vyjely jsme si vlakem a B. říkala, že nepotřebujeme jízdenky.
Wir machten eine Zugreise. B meinte, wir bräuchten keine Fahrscheine.
Pokud logo na jízdenkách propaguje konkrétní organizaci registrovanou v systému EMAS, muselo by nést registrační číslo této konkrétní organizace.
Wenn das Logo auf den Fahrscheinen für eine bestimmte EMAS-registrierte Organisation wirbt, muss es die Registrierungsnummer dieser Organisation enthalten.
Jeden zákazník za směnu mi nezaplatí ani jízdenku.
Ein Kunde pro Schicht, das reicht nicht einmal für meinen Fahrschein.
bez ohledu na to, zda jízdenku prodal dopravce, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či prodejce jízdenek
unabhängig davon, ob der Fahrschein über einen Beförderer, Reiseveranstalter oder Fahrscheinverkäufer erworben wurde
Ale řekněte jí, že mi musí ukázat jízdenku.
Aber sagen Sie ihr, dass sie mir ihren Fahrschein zeigen muss.
Tato částka, kterou představuje jízdenka v ceně 40 EUR, vylučuje mnoho cest.
Durch diesen Mindestbetrag von 40 Euro für einen Fahrschein werden viele Reisen ausgenommen.
Všem cestujícím, připravte si jízdenky k předložení u řidiče.
An alle Passagiere, halten Sie bitte ihre Fahrscheine bereit, um sie dem Fahrer zu zeigen.
Jízdenky jsou považovány za zjevný důkaz o uzavření smlouvy, a udělují tudíž práva stanovená v tomto nařízení.
Die Fahrscheine gelten bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für den Abschluss des Beförderungsvertrages und verleihen dem Inhaber die in dieser Verordnung vorgesehenen Rechte.
- Kdo nemá jízdenku, ten necestuje!
Wer keinen Fahrschein hat, darf nicht mitfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky; cena jízdenky představuje plnou cenu zaplacenou cestujícím za zpožděnou část cesty.
eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises; der Fahrpreis ist der volle Preis, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
zvýšení ceny jízdenek o 2,5 % odpovídající inflaci,
an die Inflation gekoppelte Erhöhung der Fahrpreise um 2,5 %,
Je totiž jasné, že veškeré nadbytečné povinnosti znamenají pro dopravce další náklady, které se nakonec promítnou do ceny jízdenek.
Es ist klar, dass alle überflüssigen Verpflichtungen höhere Kosten für die Verkehrsunternehmen bedeuten, was sich letztlich in den Fahrpreisen widerspiegeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cestující budou mít možnost volby mezi proplacením ceny jízdenky a pokračováním v cestě za stejných podmínek a bez dodatečných nákladů.
Fahrgäste sollten die Wahl erhalten zwischen der Rückerstattung des Fahrpreises oder der Fortsetzung der Fahrt unter den gleichen Bedingungen und ohne Mehrkosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že Komise podle všeobecného mínění podporuje využívání prostředků veřejné hromadné dopravy a že zvýšení cen jízdenek bude mít významný ekonomický dopad na nejchudší vrstvy obyvatelstva, mohla by Komise zodpovědět následující otázky:
Da die Europäische Union die Bürger zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel aufruft, und in Anbetracht der wirtschaftlichen Belastung, die eine Erhöhung der Fahrpreise im öffentlichen Verkehr für die wirtschaftlich schwächer gestellten Bevölkerungsgruppen mit sich bringt, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Je nutné vysvětlit, že náhrada škody je vyplácena navíc k vrácené ceně jízdenky.
Es muss klargestellt werden, dass die Entschädigung zusätzlich zur Erstattung des Fahrpreises gezahlt wird.
Cestující, kteří z důvodu zrušení či zpoždění přesahujícího dvě hodiny od cesty upustí, budou mít nárok na navrácení ceny jízdenky.
Wünscht ein Fahrgast nach einer Verspätung von 120 Minuten von der Reise zurückzutreten, hat er das Recht auf volle Erstattung des Fahrpreises.
Pokud je jedinou dostupnou možností proplacení jízdenky, musí mít nárok na náhradu v hodnotě 50 % ceny jízdenky.
Ist die Rückerstattung des Fahrpreises die einzig mögliche Alternative, muss ihnen eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vrácena cena jízdenky, pokud nepřijmou náhradní dopravu uvedenou v písmenu a);
die Erstattung des Fahrpreises, falls sie die in Buchstabe a genannten alternativen Verkehrsdienste nicht akzeptieren;
přiznáno právo na náhradu ve výši 50 % ceny jízdenky, aniž ztratí právo na přepravu, pokud přijmou nabízený náhradní způsob přepravy.
bei Inanspruchnahme der angebotenen alternativen Verkehrsdienste eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises, ohne Verlust des Beförderungsanspruchs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, zákazníkům bylo sděleno, že ve vlaku musejí míst platnou jízdenku.
Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukažte mi jízdenku. Jízdenku prosím.
Zeigen Sie bitte mal Ihren Fahrausweis.
Jízdenka ve smyslu odstavce 1 musí být předložena na žádost oprávněného kontrolora.
Die Fahrausweise nach Absatz 1 sind jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Tohle je jízdenka, co použil při nástupu.
Dies ist sein Fahrausweis, mit dem er den Bus bestiegen hat.
jízdenky nezvratně potvrzující vycestování nebo vstup přes vnější hranici,
Fahrausweis, mit dessen Hilfe die Einreise über die Außengrenze förmlich festgestellt werden kann,
Ředitel městského dopravního podniku nechtěl zůstat pozadu a v doprovodu jednoho z radních a manželek daroval chlapci i jeho matce doživotní jízdenky městské dopravy.
Der Generaldirektor der Verkehrs-betriebe wollte da nicht zurückstehen. Zusammen mit dem Stadtverordneten und deren Ehefrauen schenkte er Mutter und Sohn je einen Fahrausweis auf Lebenszeit.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu, včetně jízdenek a jejich rezervace.
Diese Mittel sind bestimmt für die Deckung der Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder für Dienstreisen sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Kosten, einschließlich der bei der Ausstellung von Fahrausweisen und Reservierungen anfallenden Nebenkosten.
Jetzt zeig mal den Fahrausweis.
Tyto prostředky jsou vyčleněny na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu, včetně jízdenek a jejich rezervace.
Diese Mittel sind bestimmt für die Deckung der Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder für Dienstreisen sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Kosten, einschließlich der bei der Ausstellung von Fahrausweisen und Reservierungen anfallenden Nebenkosten.
Tato položka je určena na pokrytí výdajů na dopravu, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů v jejím průběhu, včetně jízdenek a jejich rezervace.
Diese Mittel sind bestimmt für die Deckung der Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder für Dienstreisen sowie die bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Kosten, einschließlich der bei der Ausstellung von Fahrausweisen und Reservierungen anfallenden Nebenkosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde ve Štrasburku by také mělo být více jízdních kol, abychom nebyli závislí na takovém počtu automobilů a aby bylo možné poskytovat zaměstnancům našich orgánů jízdenky pro městskou hromadnou dopravu v Bruselu.
Es soll auch mehr Fahrräder hier in Straßburg geben, damit wir nicht auf so viele Autos angewiesen sind, und auch die Karte für den ÖPNV in Brüssel für die Mitarbeiter der Institutionen soll möglich gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě jízdenky do Paříže, prosím.
Ich möchte 2 Karten nach Paris.
Nemáte ani pas, ani jízdenku, ani vízum.
Sie haben weder einen Pass noch ein Visum noch eine Karte.
Musím ti říct, že naše jízdenky platí jen do St.
Unsere Karten sind nur bis nach St Louis gültig.
Někdo poslal Sybil a Tomovi peníze na jízdenky, aby mohli přijet.
Jemand hat Sybil und Tom das Geld für die Karten zum Herüberkommen geschickt.
- Máme si na jízdenky vydělat prodejem balícího papíru.
Wir verkaufen Geschenkpapier um Geld für die Karten zu sammeln.
Potřebujete peníze na jízdenku?
Brauchen Sie Geld für eine Karte?
Können Sie die Karten kaufen?
So, 15 Euro, dann kriegen Sie die Karte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
měsíční jízdenka
Monatskarte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, jediné pojítko je měsíční jízdenka na autobus, ale nejezdily stejnou linkou a všichni řidiči jsou v pořádku.
Die Monatskarten sind die einzige Verbindung, aber sie nahmen nicht denselben Bus und alle Fahrer waren sauber.
Ale já jsem si dnes poprvé koupila měsíční jízdenku a Götz mě právě naučil jezdit metrem.
Aber ich habe mir heute zum ersten Mal 'ne Monatskarte gekauft und Götz bringt mir gerade das S-Bahn fahren bei..
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "jízdenka"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše jízdenka je neplatná.
Es gibt keine Sherry in Cheyenne.
- Jízdenka zpátky do Auriolu.
- Eine Busfahrkarte nach Auriol.
Kam tě ta jízdenka zavedla?
Wo hat dich dieses Los hingeführt?
Jedna jízdenka do New Yorku.
New York City. Nur Hinfahrt, bitte.
Je to naše jízdenka z tohohle ostrova.
Der ist der Schlüssel, um von dieser Insel wegzukommen.
Toto je vaše jízdenka ke štěstí.
Mami. To je stará jízdenka na tramvaj.
Mama, das ist eine alte Straßenbahn-Münze.
Ten Sršeň je jednosměrná jízdenka, jasný?
Dieser Beamer ist ein Himmelfahrtskommando, richtig?
Jízdenka na vlak stojí 100 rublů.
Eine Zugfahrkarte kostet 100 Rubel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hercu, starosta je tvoje jízdenka do nebe.
Herc, der Bürgermeister ist dein Freischein.
Poslední volná jízdenka před odsunutím na zem.
{y:bi}Das letzte unbelastete Naturparadies.
A to je naše jízdenka odsud.
Pochopila jsem, že studijní stipendium může být jízdenka odtud.
Ich dachte mir, ein akademisches Stipendium wäre ein sicherer Weg fort von hier.
Kde je vaše jízdenka? - Pane, musím se tam dostat.
- Er fliegt nicht weg, er will nur seine Frau sprechen.
Tyhle věci jsou jednosměrná jízdenka k epileptickému záchvatu.
Diese Dinger sind ein Einwegticket zu einem epileptischen Anfall
Každá jízdenka něco stojí, musíš to udělat Ulriku.
Es gibt kein Freiticket aus dem Dschungel. Du musst dich entscheiden.
Aby všichni viděli, že jeho příklad je jízdenka na první třídu do háje.
Ich muss zeigen, dass so ein Benehmen zu nichts führt.
Jízdenka ve smyslu odstavce 1 musí být předložena na žádost oprávněného kontrolora.
Die Fahrausweise nach Absatz 1 sind jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Padesát centů za den minus tvoje útrata ve vězení a jízdenka na vlak do New Yorku.
Fünfzig Cent am Tag, abzüglich dessen, was Sie ausgegeben haben, und eine Zugfahrkarte in den Big Apple.
Pokud vám povolím vrátit to vejce do Chester's Mill, je to jednosměrná jízdenka.
Wenn ich Ihnen erlaube, dieses Ei zurück nach Chester's Mill zu bringen, dann ist das eine Einbahnstraße.
Je to oražená jízdenka na jízdu tam, Royi, a žádná na cestu zpátky.
Das ist ein Einzelfahrschein ins Gefängnis für uns, Roy. Ohne Rückfahrschein.
- Já toho hajzla taky chci zabít, ale on je naše jízdenka z tohohle ven.
- Ich will ihn auch umbringen, aber er ist unsere Versicherung.
Víš, jediné pojítko je měsíční jízdenka na autobus, ale nejezdily stejnou linkou a všichni řidiči jsou v pořádku.
Die Monatskarten sind die einzige Verbindung, aber sie nahmen nicht denselben Bus und alle Fahrer waren sauber.