Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jízdné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jízdné Fahrpreis 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jízdnéFahrpreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez předchozího souhlasu ministerstva dopravy nesmí provozovatel autobusové dopravy toto jízdné zvýšit.
Die Busunternehmen dürfen die Fahrpreise nur nach vorheriger Genehmigung durch das Verkehrsministerium erhöhen.
   Korpustyp: EU
Měl bych si začít účtovat jízdné.
Ich sollte Fahrpreise erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko uvedlo, že jelikož je jízdné, které stanoví úřad CIÉ, regulované, prokazuje to sociální prvek při poskytování služeb.
Irland habe argumentiert, dass die Regulierung der von der CIÉ erhobenen Fahrpreise auf ein soziales Element im Dienstleistungsangebot hinweise.
   Korpustyp: EU
Berete si podíl z jízdného.
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada škody (vyplácená vedle plné náhrady jízdného) by neměla být vyšší než 50 % ceny jízdenky.
Die Entschädigung (zusätzlich zur vollständigen Erstattung des Fahrpreises) sollte nicht mehr als 50 % des Fahrpreises betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulace však jízdného neurčuje, zda je podnik pověřen plněním závazku veřejné služby.
Die Regulierung von Fahrpreisen habe jedoch nichts damit zu tun, ob ein Unternehmen mit einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung betraut worden sei.
   Korpustyp: EU
Příjmy z jízdného (v tisících eur)
Einnahmen aus Fahrpreisen (in Tausend Euro)
   Korpustyp: EU
V tomto případě však může taxametr dočasně ukázat hodnotu jízdného včetně příplatku.
In diesem Fall ist es jedoch gestattet, dass ein Taxameter den Wert des Fahrpreises einschließlich des Zuschlags zeitweilig anzeigt.
   Korpustyp: EU
Pracovní poloha, v níž je ukazováno jízdné účtované za jízdu a alespoň výpočet jízdného založený na čase není aktivní.
In dieser Betriebseinstellung wird der für die Fahrt geschuldete Fahrpreis angezeigt und gleichzeitig mindestens die zeitbezogene Fahrpreisberechnung deaktiviert.
   Korpustyp: EU
všechny komerční/konkurenceschopné linky by měly nabízet jízdné, které všem provozovatelům zajistí přiměřenou ziskovost jejich investic;
auf allen kommerziell betriebenen/im Wettbewerb stehenden Strecken sollten Fahrpreise erhoben werden, die allen Betreibern angemessene Erträge sichern;
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "jízdné"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jízdné
Pauschaltarif
   Korpustyp: Wikipedia
Zde je kabina jízdné.
Hier ist Geld für's Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Jízdné je 1, 50.
- Das Ticket kostet $ 1, 50.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dvojité jízdné.
Das kostet dann doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
NIŽŠÍ JÍZDNÉ PROGRAMY PRO MLÁDEŽ
- Schönen Tag noch!
   Korpustyp: Untertitel
- Od pulnoci je jízdné 1, 50.
Die Preise sind um Mitternacht auf $ 1, 50 gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Plné jízdné je za 3 yuany.
Für Erwachsene 3 Yuan.
   Korpustyp: Untertitel
zvláštní jízdné spojené s vnitrostátními železničními průkazy,
Sondertarife in Verbindung mit nationalen Bahnkarten,
   Korpustyp: EU
Jízdní řády a podmínky pro nejlevnější jízdné
Fahrpläne und Bedingungen der Fahrt zu den günstigsten Fahrpreisen
   Korpustyp: EU DCEP
- A kdybych zaplatila víc než pouhé jízdné?
- Wenn ich mehr als den FRahrpreis zahle?
   Korpustyp: Untertitel
Platí nám pokoje, jízdné, a denní útratu v McDonald's.
Sie bezahlt unsere Miete, unser Auto und 3 Mahlzeiten pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
údaj o pracovní poloze: „Volný“, „Obsazeno“ nebo „Jízdné“,
Betriebseinstellung: „Frei“, „Besetzt“ oder „Kasse“;
   Korpustyp: EU
Přínosem pro EU bude zvýšení počtu leteckých linek a zvýhodněné jízdné pro cestující.
Die Vorteile für die EU werden zusätzliche Routen und niedrigere Flugpreisen für Verbraucher sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cestující, který odmítne ihned uhradit jízdné nebo přirážku, může být vyloučen z přepravy;
dass ein Reisender, der die sofortige Zahlung des Beförderungspreises oder des Zuschlages verweigert, von der Beförderung ausgeschlossen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní si objednali taxi ze Španělska do Finska, platit tisíce euro za jízdné.
Andere wiederum nahmen sich Taxis von Spanien nach Finnland und bezahlten Tausende von Euros dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje na cestu soukromým vozidlem jsou proplaceny ve stejné výši jako železniční jízdné první třídou.
Die Erstattung der Kosten für Reisen im privaten PKW erfolgt auf der Grundlage der Kosten für eine Bahnfahrt 1. Klasse.
   Korpustyp: EU
Jízdné v taxislužbě a parkovné ve výchozím místě (nebo na letišti odletu) se neproplácí.
Am Abreiseort (bzw. Startflughafen) anfallende Taxikosten und Parkgebühren werden nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Cestující s postižením by neměli platit vyšší jízdné než cestující bez postižení.
Fahrgäste mit Behinderungen sollten keine höheren Preise als nicht behinderte Fahrgäste zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úplněk je zítra, a pokud jste nemohli porazit ji jako Alpha, jak si myslíte, Budeš jízdné jako beta?
Der Vollmond ist morgen Nacht, und wenn du sie schon nicht als Alpha besiegen kannst, wie denkst du, dass es dir als Beta ergehen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k přerušení jízdy, dostane cestující nejen vrácené jízdné, ale v případě potřeby mu bude rovněž poskytnuto přenocování až na dvě noci.
Wird ein Verkehrsdienst annulliert, so werden die Fahrgäste nicht nur entschädigt, sondern es wird ihnen gegebenenfalls auch Unterbringung für bis zu zwei Übernachtungen bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V letecké a námořní přepravě cestujících má podpora sociální charakter tehdy, pokud řeší problém pravidelného dopravního spojení pro obyvatele odlehlých regionů snížením některých jejich nákladů na jízdné.
Bei Beihilfen im Passagierluft- und Personenseeverkehr handelt es sich um Sozialbeihilfen, wenn sie dazu dienen, die kontinuierliche Anbindung von Einwohnern entlegener Gebiete zu verbessern, indem sie zur Senkung bestimmter Beförderungskosten für diese Personen beitragen.
   Korpustyp: EU
Proto se opatření týkající se věku a zdravotního postižení, která stanoví výhodnější podmínky, než mají ostatní, jako např. bezplatné nebo zlevněné jízdné ve veřejné dopravě, vstupné v muzeích nebo ve sportovních zařízeních, považují za slučitelná se zásadou nediskriminace.
Daher gelten Maßnahmen im Zusammenhang mit Alter und Behinderung, die günstigere Bedingungen schaffen, wie beispielsweise Ermäßigungen für Verkehrsmittel, Museen oder Sportstätten bzw. der kostenlose Zugang zu diesen Einrichtungen, als mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete dát tenhle vůz a muly a toho koně a vše ostatní metodickým ženám, možná by mohly prodat své věci a použít to na jízdné na vlak a další věci.
Sie können die Karre, die Maultiere, das Pferd und alles andere den Methodistenfrauen geben. Vielleicht deckt der Erlös die Kosten für die Zugfahrt oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se opatření týkající se věku a zdravotního postižení, která stanoví výhodnější podmínky, než mají ostatní, jako např. bezplatné nebo zlevněné jízdné ve veřejné dopravě, vstupné v muzeích nebo ve sportovních zařízeních, považují za slučitelná se zásadou nediskriminace.
Daher gelten Maßnahmen im Zusammenhang mit Alter und Behinderung, die günstigere Bedingungen schaffen, wie beispielsweise Ermäßigungen für Verkehrsmittel, Museen oder Sportstätten, als mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
6. věří, že cestovní ruch, podporovaný zavedením služeb v dopravě, zvláště pro osoby s postižením (zlevněné jízdenky, levné tarify pro mládež, pro školy, rodinné jízdné atd.), a zlepšením stravy a klimatických podmínek pomůže vyvolat zájem o cestování a chránit tělesné a duševní zdraví jedinců;
6. hofft, dass der Fremdenverkehr durch ein - besonders auch für Menschen mit Behinderungen - verbraucherfreundliches Verkehrsangebot (Sonderangebote und Preisermäßigungen für Jugendliche, Schüler, Familien usw.) sowie durch das Angebot gesunder Lebensmittel und eines gesunden Klimas neues Interesse wecken und der physischen und psychischen Gesundheit der Menschen förderlich sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajištění přiměřených dopravních služeb, které zejména berou v úvahu sociální faktory a faktory životního prostředí a územního plánování, nebo s cílem nabídnout zvláštní jízdné určitým kategoriím cestujících mohou příslušné orgány členských států uzavřít s dopravním podnikem smlouvu o závazku veřejné služby.
Um insbesondere unter Berücksichtigung sozialer, umweltpolitischer und landesplanerischer Faktoren eine ausreichende Verkehrsbedienung sicherzustellen oder um Sondertarife für bestimmte Gruppen von Reisenden anzubieten, können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mit einem Verkehrsunternehmen Verträge über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes abschließen.
   Korpustyp: EU
Irské orgány dále objasnily, že standardní jízdné (včetně standardního jízdného pro dospělé osoby u všech kategorií služeb a jízdného pro žáky v městské dopravě) [8] stanovené společnostmi Dublin Bus a Bus Éireann podléhá kontrole ze strany ministra dopravy, pokud jde o maximální výši jízdného, kterou lze uložit.
Die irischen Behörden haben erläutert, dass die von Dublin Bus und Bus Éirann erhobenen Standardfahrpreise (Standardfahrpreise für Erwachsene auf allen Busstrecken und Schülerfahrpreise im Stadtverkehr) [8] der Kontrolle des Verkehrsministeriums unterliegen und eine festgelegte Obergrenze nicht überschreiten dürfen.
   Korpustyp: EU
„za účelem zajištění přiměřených dopravních služeb, které zejména berou v úvahu sociální faktory a faktory životního prostředí a územního plánování, nebo s cílem nabídnout zvláštní jízdné určitým kategoriím cestujících mohou příslušné orgány členských států uzavřít s dopravním podnikem smlouvu na veřejné služby“.
„Um insbesondere unter Berücksichtigung sozialer, umweltpolitischer und landesplanerischer Faktoren eine ausreichende Verkehrsbedienung sicherzustellen oder um Sondertarife für bestimmte Gruppen von Reisenden anzubieten, können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mit einem Verkehrsunternehmen Verträge über Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes abschließen“.
   Korpustyp: EU