Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jízdní trasa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jízdní trasa Fahrstrecke 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jízdní trasaFahrstrecke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkouška shodnosti v provozu musí být reprezentativní pro vozidla provozovaná na jejich skutečných jízdních trasách, s normálním zatížením a s obvyklým profesionálním řidičem daného vozidla.
Die Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb ist repräsentativ für Fahrzeuge, die auf ihren realen Fahrstrecken, unter normaler Last und von dem üblichen Berufskraftfahrer betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou běžné jízdní podmínky určitého vozidla považovány za neslučitelné s řádným provedením zkoušek, může výrobce nebo orgán schválení typu požádat, aby byly použity jiné jízdní trasy a jiná užitečná zatížení.
Gelten die normalen Betriebsbedingungen eines bestimmten Fahrzeugs als nicht kompatibel mit der ordnungsgemäßen Durchführung der Prüfungen, können der Hersteller oder die Typgenehmigungsbehörde beantragen, dass alternative Fahrstrecken und Nutzlasten verwendet werden.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "jízdní trasa"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Septime, doručitel výkupného, dostane naše instrukce. Jízdní trasa mu bude sdělována postupně, během jízdy.
Septime, der Empfänger des Geldes, wird Anweisungen erhalten die ihm nach dem Stand der Dinge gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkoušky vozidel v rámci vzorku popsané v odstavcích 3.1.1 až 3.1.3 musí být použita stejná jízdní trasa.
Die gleiche Strecke ist für die Prüfung der Fahrzeuge der Stichprobe nach den Absätzen 3.1.1 bis 3.1.3 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zásady pro stanovení pravidel přednosti stanoví alespoň to, že se pokud možno nezmění vlaková trasa uvedená v čl. 14 odst. 3 a 4 přidělená pro nákladní vlaky, které dodržují své jízdní řády.
Die Grundsätze für die Festlegung der Vorrangregeln sehen zumindest vor, dass die in Artikel 14 Absätze 3 und 4 genannte Zugtrasse, die entsprechend dem Netzfahrplan verkehrenden Güterzügen zugewiesen ist, nach Möglichkeit nicht geändert werden darf.
   Korpustyp: EU