Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jüngst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jüngst nedávno 228 nedávný 14 poslední
nejmladší
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jüngst nedávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jüngst wurde im Bereich der Steuergesetzgebung ein Pilotprojekt gestartet.
Nedávno byl v oblasti daňového práva spuštěn pilotní projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erlitten jüngst schwere Verluste und verbrauchten ihre Ressourcen in Kämpfen untereinander.
Nedávno utrpěli těžké ztráty a vydali obrovské množství zdrojů na bojování mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
získaly členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno.
   Korpustyp: EU
Sie ist jüngst aufgeblüht, wie violetter Flieder im April.
Ona nedávno rozkvetla, jako fialový šeřík v dubnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der spanische Ministerpräsident José Zapatero schlug jüngst ebenfalls derartige Maßnahmen zur Gleichstellung in Wirtschaft und Politik vor.
Také španělský premiér José Zapatero nedávno navrhl podobné standardy pro rovnováhu pohlaví v podnikatelské sféře i politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schweden und die Niederlande haben jüngst die Initiative ergriffen, um dieses Thema einer eingehenderen Analyse durch die OECD zu unterziehen.
Švédsko a Nizozemsko nedávno převzaly iniciativu za další analýzu této otázky ze strany OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ist kein ausreichend überzeugendes Argument, wie Oxford-Professor Kevin O’Rourke jüngst formulierte.
Jak ovšem nedávno uvedl Kevin OʼRourke z Oxfordské univerzity, takový argument sotva obstojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
Mnozí němečtí pracující jsou přesvědčeni, jak nedávno bědoval jeden odborář, že přebírání firem motivuje filozofie „koupit, oškubat, odhodit“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ministerpräsident des Kosovo hat jüngst festgestellt, dass die Unabhängigkeitserklärung nur noch eine Frage von Tagen sei.
Ministerský předseda Kosova nedávno prohlásil, že prohlášení nezávislosti je už jen otázkou několika dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die jüngst beschlossenen Reformen erfordern Änderungen der IWF-Satzung.
Nedávno schválené reformy tak jako tak vyžadují změny „Článků dohody“ MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jüngst

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quark schickte jüngst verschlüsselte Nachrichten nach Cardassia.
Quark za posledních pár dnů poslal několik kódovaných zpráv na Cardassii Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschied jüngst bei einem Trampolinunfall, nicht?
To jméno si pamatuji. on zahynul při nehodě na trampolíně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jüngst gehört, dass in Edo
Slyšel jsem o takových případech.
   Korpustyp: Untertitel
Mir träumte jüngst von den drei Zauberschwestern.
Na dnešek se mi zdálo o těch vědmách:
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspielerei ist jüngst etwas in Ungnade gefallen.
Herectví ztratilo půvab o trochu později.
   Korpustyp: Untertitel
„Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet den jüngst genehmigten vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen;
„plánem přidělování dotazovacích kódů“ se rozumí posledně schválený úplný soubor přidělení dotazovacích kódů;
   Korpustyp: EU
Zwei jüngst veröffentlichte Arbeiten werfen weitere Zweifel auf.
Další pochybnosti vyplývají ze dvou nedávných prací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil es jüngst mehrere Verstöße gegen die Sicherheitsbestimmungen gab.
Pár lidem leží v žaludku nedávná porušení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Olokun ärgert immer noch, dass er jüngst meiner Streitmacht unterlag.
Olokun se stále zlobí kvůli svým nedávným ztrátám díky mým jednotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sein jüngst erschienenes Buch trägt den Titel Taming the Gods:
Jeho nejnovější kniha nese název Taming the Gods:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao meinte jüngst:
Čínský premiér Wen Ťia-pao zase před časem prohlásil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat jüngst Ausrüstung for die Urananreicherungsanlage in Natanz beschafft.
V nedávné době tato společnost pořizovala vybavení pro zařízení pro obohacování uranu v Natanzu.
   Korpustyp: EU
Dieses ungebührliche Gebaren hat vielen Häusern jüngst viel Kummer bereitet.
Toto hanebné jednání uvádí mnoho šlechtických domů do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein dänischer Journalist jüngst formulierte: „Eine gute Geschichte ist normalerweise eine schlechte Nachricht.“
Jedna dánská učebnice žurnalistiky hovoří jasně: „Dobře se zpravidla medializují špatné zprávy.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das in dem jüngst erschienenen Film 300 vermittelte Perserbild ist schlicht falsch.
Obrázek Peršanů vykreslovaný v nedávném filmu 300 je prostě falešný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und laut einer jüngst präsentierten EZB-Statistik hat sich diese Hoffnung größtenteils auch erfüllt.
A podle nedávné statistiky ECB byla tato naděje do značné míry naplněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngst erfolgte Gründung der Ungarischen Garde in Budapest gehört in den Geltungsbereich dieser Definition.
To, čeho jsme byli svědky v Budapešti při založení Maďarské gardy, patří také do rozsahu této definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl derzeit als auch für die jüngst vergangene und sogar die davor gelegene Periode.
To platí jak v současné době, tak v blízké či dávné minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Regierungstruppen wurden jüngst beschuldigt, dort Dutzende Zivilisten getötet zu haben.
Evropská unie nejvíce kritizuje omezování svobody tisku, pokřivené volební zákony a existenci trestu smrti v zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident spricht die jüngst erfolgte Wahl der Regierungen Ungarns und des Vereinigten Königreichs an.
Předseda připomněl nedávné legislativní volby v Maďarsku a ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbesserten diplomatischen Beziehungen dauerten an, bis jüngst territoriale und andere bilaterale Dispute erneut aufflammten.
Lepší diplomatické vztahy trvaly až do nedávného výtrysku územních a jiných bilaterálních sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu ihren jüngst erschienen Büchern gehören Putin's Russia (2003) und Yeltsin's Russia.
Mezi její nejnovějsí knihy patří díla Putinovo Rusko (2003) a Jelcinovo Rusko:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ian Burumas jüngst erschienenes Buch trägt den Titel A Murder in Amsterdam.
Nejnovější kniha Iana Burumy nese název A Murder in Amsterdam (Vražda v Amsterdamu ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was unter dieser Politik konkret zu verstehen ist, konnte die Welt jüngst im Kaukasus erleben.
ta vychází z islámského jihu a z Dálného východu, konkrétně z Číny jako nastupující supervelmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer jüngst durchgeführten Meinungsumfrage zufolge bezweifeln drei Viertel der Franzosen, dass es sich gelohnt hat, den Euro einzuführen.
Podle jednoho nedávného výzkumu veřejného mínění tři čtvrtiny francouzské veřejnosti pochybují, že euro bylo iniciativou, která stála za to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So soll das jüngst erfolgte Auseinanderbrechen eines riesigen Gletschers in der Antarktis angeblich wachsenden Auswirkungen der globalen Erwärmung belegen.
Tak například nedávné odtržení obrovského ledovce v Antarktidě údajně dokazuje přibývající dopady globálního oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe darüber hinaus auch die jüngst erfolgte Umbildung der Regierung aufgrund der öffentlichen Nachfrage zur Kenntnis genommen.
Také jsem si povšimla posledních změn ve vládě v reakci na požadavky obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umfang dieses Unglücks übersteigt jedoch die Möglichkeiten des Landes, wovon Herr Barroso und Herr Schulz sich jüngst überzeugen konnten.
Rozměr katastrofy však do velké míry přesahuje kapacity země, jak měli možnost zjistit pánové Barroso a Schulz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jüngst wurden in der Presse Informationen betreffend geheime Verhandlungen von EU-Kommissar Füle mit den türkischen Behörden veröffentlicht.
V tisku byly zveřejněny informace o tajných jednáních mezi komisařem Fülem a tureckými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus jüngst veröffentlichten Angaben geht klar hervorgeht, liegt das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele noch in weiter Ferne.
Podle nejnovějších údajů je zřejmé, že dosažení rozvojových cílů tisíciletí zůstává stále velmi vzdálené.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die jüngst erfolgte Benennung des Bürgerbeauftragten und fordert die Regierung auf, dessen volle Unabhängigkeit zu gewährleisten;
vítá nedávné jmenování veřejného ochránce práv a vyzývá vládu, aby zaručila jeho plnou nezávislost;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärungen des Vorsitzes des Europäischen Rates zu dem jüngst geschlossenen Friedensabkommen von Dschibuti,
s ohledem na prohlášení předsednictví Rady EU o nedávné mírové dohodě z Džibuti,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bewertung der GD ECHO ergab jüngst, dass ECHO „auf internationaler Ebene eine führende Rolle bei den Gebern spielt“
Podle nedávného hodnocení GŘ ECHO, je ECHO „prvořadým humanitárním dárcem na mezinárodní úrovni“
   Korpustyp: EU DCEP
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Pozdě večer jednali v úterý poslanci ještě o reformě zemědělské politiky s ohledem na pěstování vína.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärungen des Vorsitzes des Europäischen Rates zu dem jüngst geschlossenen Friedensabkommen von Dschibuti,
s ohledem na předchozí prohlášení předsednictví Rady EU o nedávné mírové dohodě z Džibuti,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus jüngst durchgeführten Untersuchungen geht hervor, dass sich diese zwei Bezeichnungen auf ein und dieselbe Art von Schadorganismus beziehen.
Nedávné studie zjistily, že tyto dva názvy ve skutečnosti zahrnují jeden druh škodlivého organismu.
   Korpustyp: EU
HONG KONG – In einem jüngst veröffentlichten Artikel definiert der Ökonom Axel Leijonhufvud das Marktsystem als ein Vertragsnetz.
HONGKONG – Ekonom Axel Leijonhufvud definuje v nedávném článku tržní systém jako pavučinu smluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann passieren, dass das jüngst ereignete Drama von Bratislava sich an einem anderen europäischen Flughafen wiederholt.
Může se stát, že se nedávné drama z Bratislavy bude opakovat na jiných evropských letištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Technologierat des Europaparlaments hat jüngst einen Workshop organisiert, um über Pro und Contra des e-voting zu sprechen.
Dáme mladým možnost "vhodit" svůj hlas od klávesnice počítače, mezi sledováním klipů na YouTube a diskusí na Facebooku?
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret sind die griechischen Regierungsstellen der Ansicht, dass die OTE gegenüber ihren Konkurrenten auf dem jüngst liberalisierten Festnetztelefoniemarkt benachteiligt sei.
Především se řecká vláda domnívá, že OTE je v nevýhodě ve vztahu k ostatním konkurentům působícím na uvolněném trhu s telefonií pevných linek.
   Korpustyp: EU
Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
Fletcher je profesorem právních věd na Kolumbijské univerzitě. Zmíněné otázky hlouběji zkoumá ve své nejnovější knize Romantics at War:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dani Rodrik, renommierter Ökonom der Universität Harvard, hat jüngst in seinem beeindruckenden neuen Buch One Economics, Many Recipes:
Renomovaný ekonom z Harvardovy univerzity Dani Rodrick je zatím posledním, kdo zpochybnil intelektuální základy washingtonského konsensu ve své přesvědčivé nové knize s názvem One Economics, Many Recipes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist es eindeutig, dass die jüngst an Italien geübte Kritik nur in der Bemühung initiiert wurde, den italienischen Premier Silvio Berlusconi anzugreifen.
Dále je jasné, že nedávná kritika Itálie byla pouze pokusem o napadení italského premiéra Silvia Berlusconiho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundrechte bestehen oft nur auf dem Papier, die Meinungsfreiheit ist erheblich eingeschränkt und die jüngst erfolgte Verhaftung von Journalisten bestätigt dies natürlich.
Základní práva tam často existují jen na papíře a svoboda projevu je podrobována značným omezením. Nedávné zatčení dvou novinářů to jen potvrzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gipfelte in der jüngst beschlossenen Richtlinie über Eisenbahnsicherheit und folgt einer langen Reihe an Initiativen und Berichten im Schienenverkehr, die das Parlament über viele Jahre unternommen hat.
Vyústěním našich snah je nová směrnice o bezpečnosti železnic, která navazuje na dlouhou řadu iniciativ a zpráv týkajících se železnic a přijatých Parlamentem během mnoha let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den jüngst veröffentlichten Dokumenten geht es nicht um die eigentlichen Fakten zu den Folterungen, die ohnehin jedem bekannt waren, der davon erfahren wollte.
Čerstvě zveřejněné dokumenty neodhalují samotná fakta o mučení; ta už dříve znali všichni, kdo je znát chtěli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngst machte Uganda von sich reden, wo eine Gesetzesvorlage die Einführung der Todesstrafe vorsah und auch alle „Mitwisser“ homosexueller Lebensweise unter Strafe stellen würde.
Španělský poslanec Raül Romeva za stranu zelených upozorňuje na skutečnost, že největší problémy s homofóbií mají většinou země, kde vládne jedno jediné státem podporované náboženství.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa bedeutet auch Wohlstand. Für die Länder, die erst jüngst der EU beigetreten sind oder bald beitreten werden ist es das Versprechen des Wohlstandes.
Evropa také znamená prosperitu a pro země, jež před nedávnem do EU vstoupily nebo brzy vstoupí, je příslibem prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasser. - (NL) Auch wir sind bestürzt über die Maßnahmen, die die italienische Regierung jüngst zur Lösung des so genannten Roma-Problems in Italien ankündigte.
autor. - (NL) I my jsme zděšeni nedávnými opatřeními, která ohlásila italská vláda s cílem vyřešit romskou otázku v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt konkrete Instrumente zur Bewahrung und Schaffung von Arbeitsplätzen auf europäischer Ebene durch den Europäischen Sozialfonds, den Europäischen Globalisierungsfonds und auch die jüngst eingerichtete Mikrokreditinitiative.
Jsou zde konkrétní nástroje pro udržování a vytváření pracovních míst na evropské úrovni prostřednictvím Evropského sociálního fondu, Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a také nedávné iniciativy pro mikroúvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sich vertiefende Beziehung zwischen Georgien und der Europäischen Union, was durch die Reihe der jüngst unternommenen Maßnahmen deutlich wird, ist nur zu begrüßen.
- (PT) Prohlubující se vzájemné vztahy mezi Evropskou unií a Gruzií, viditelné v řadě nedávných kroků, bychom měli vítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung einer globalen Politik zur Bekämpfung der Korruption wurde jüngst in dem vom Rat von Amsterdam 1997 verabschiedeten Aktionsplan gegen die organisierte Kriminalität als prioritäres Ziel hervorgehoben.
Formulování celkové politiky proti korupci bylo kromě toho zdůrazněno jako prioritní cíl v akčním plánu boje proti organizovanému zločinu přijatém Radou v roce 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
UNO-Generalversammlung Einen schwindenden Einfluss im Rahmen der UNO attestierte die Denkfabrik „European Council on Foreign Relations“ (ECFR) jüngst der EU.
Vědecká nadace European Council on Foreign Relations (ECFR) analyzuje postavení Evropské unie v rámci OSN a velice střízlivě konstatuje, že Evropa ztrácí ve snaze posílit lidská práva vliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem jüngst veröffentlichten Präsidentenerlass wird in den USA erstmals eine FuE-Strategie für die Luftfahrt festgelegt, aber nicht nur daraus erwachsen ihr Konkurrenten.
Nedávné nařízení prezidenta USA (z ledna 2007) vyhlašuje první politiku leteckého výzkumu a vývoje ve Spojených státech a na trhu se objevují další konkurenti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere von Bedeutung im Gesamtkontext der jüngst an gesellschaftsrechtlichen Richtlinien vorgenommenen Änderungen, die durch einen punktuellen Ansatz, eine fragmentarische Behandlung und häufige Änderungen gekennzeichnet sind.
To je obzvlášť důležité v kontextu všech nedávných změn směrnic o právu obchodních společností, jež se vyznačují detailním, avšak neuspořádaným přístupem a častými úpravami.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar begrüßen die Europa-Abgeordneten, dass die G20-Staaten jüngst ihre „kollektive Verantwortung“ anerkannt und „bestehende Hilfszusagen nicht nur erneut bekräftigt, sondern auch neue Finanzmittel“ versprochen haben.
V přijatém usnesení uvádí Parlament, že "současná krize podkopává a v některých případech i úplně ruší tvrdě dosažené úspěchy v boji s chudobou, hladem, úmrtností matek a novorozených dětí, jakož i v oblasti základního vzdělání a rovnosti pohlaví."
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Für eine Vertreterin Bulgariens, einem der jüngst beigetretenen Mitgliedstaaten der EU, ist es eine Herausforderung, als Vollmitglied an der Beschlussfassung zum Haushaltsplan 2008 teilzunehmen.
(BG) Pro zástupkyni Bulharska, jednoho z nejmladších členských států EU, je výzvou podílet se na přijímání rozpočtu pro rok 2008 jako plnoprávný člen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn jüngst erst wieder aufgrund der Aktivitäten von Europol Schlepperorganisationen zum Einschleusen illegaler Migranten zerschlagen werden konnten, dann ist das erfreulich.
(DE) Pane předsedající, pokud se v nedávné minulosti znovu podařilo Europolu svými operacemi přetnout kruhy obchodující s lidmi, které dovážejí nelegální migranty, je to chvályhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank ihres jüngst verbesserten Status ist die Union jetzt in der Lage, ihre Position innerhalb der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu vertreten.
S novým vylepšeným statusem bude Unie schopná vyjádřit své postoje v rámci Valného shromáždění Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Einzelheiten sind in dem jüngst von der Kommission veröffentlichten Bericht „Dienstleistungsauftrag in Bezug auf Emissionen von Schiffen: Zuschreibung, Minderung und marktgestützte Instrumente: landseitige Stromversorgung“ [1] zu entnehmen.
Další podrobnosti jsou obsaženy v nedávné zprávě Komisi – Zakázka na služby týkající se emisí z lodí, jejich přidělování, snižování a tržních mechanismů: Pobřežní elektřina [1].
   Korpustyp: EU
Eine Überarbeitung des Kapitels zu BSE im OIE-Gesundheitskodex für Landtiere aufgrund der jüngst gewonnenen Erkenntnisse über atypische BSE wird derzeit auf OIE-Ebene erörtert.
Na úrovni OIE pokračují diskuse o přezkumu kapitoly Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE týkající se BSE ve světle nedávných zjištění o atypické BSE.
   Korpustyp: EU
Das chinesische Gesundheitsministerium bezifferte die Gesamtzahl der HIV/AIDS-Fälle jüngst auf 840.000; die meisten Experten gehen allerdings davon aus, dass die tatsächliche Zahl erheblich höher liegt.
Čínské ministerstvo zdravotnictví stanovilo celkový počet případů HIV/AIDS na 840 tisíc, ačkoli většina odborníků je přesvědčena, že číslo je mnohem vyšší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So jedenfalls lautet die faszinierende Hypothese in einer jüngst veröffentlichten Studie des französischen Ökonomen Thomas Piketty von der Paris School of Economics.
S touto fascinující hypotézou přišel v nedávné studii francouzský ekonom Thomas Piketty z Pařížské ekonomické univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERLIN: Wie jüngst der UNO-Gipfel und auch das Gipfeltreffen in Washington gezeigt haben, gehören nukleare Rüstungskontrolle und Abrüstung zu den Topthemen auf der weltpolitischen Tagesordnung.
BERLÍN – Jak ukázaly nedávné summity na půdě OSN a ve Washingtonu, dohled nad jadernými zbraněmi a jaderné odzbrojení patří k předním tématům světové politické agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
US-Außenministerin Hillary Clinton formulierte jüngst in einer Rede, dass ein „gerechter, dauerhafter und umfassender Friede“ auf „zwei Staaten für zwei Völker“ gründen müsse.
Jak v nedávném projevu uvedla americká ministryně zahraničí Hillary Clintonová, „spravedlivý, trvalý a všeobecný mír“ musí být založen na „dvou státech pro dva národy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Schluss kam man aufgrund einer jüngst getätigten Äußerung Putins, wonach er, nach seinem Abschied als Präsident im nächsten Mai, das Amt des Ministerpräsidenten anstrebe.
Tento úsudek vyplývá z Putinova nedávného prohlášení, že až příští rok v květnu opustí prezidentský úřad, mohl by se stát předsedou vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine jüngst durchgeführte Meinungsumfrage zeigte, dass lediglich 54,8 % der Südkoreaner die Stationierung amerikanischer Truppen im Land befürworten, während sich 31,7 % dagegen aussprechen.
Podle nedávného průzkumu veřejného mínění jen 54,8 procenta Korejců souhlasí s rozmístěním amerických vojáků v zemi, přičemž 31,7 procenta se vyslovilo proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Der Chefökonom des Internationalen Währungsfonds, Olivier Blanchard, und mehrere andere IWF-Ökonomen haben in einem jüngst veröffentlichten Papier eine von ihnen so bezeichnete staatliche „Rezessionsversicherung“ vorgeschlagen.
NEW HAVEN – Hlavní ekonom Mezinárodního měnového fondu Olivier Blanchard spolu s několika ekonomy MMF v nedávném pojednání navrhl, aby vlády nabídly nástroj, který autoři označili za „pojištění proti recesi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem jüngst veröffentlichten Papier schlugen Mark Kamstra und ich vor, dass Staaten Beteiligungen an ihrem BIP ausgeben, wobei jeder dieser Anteile einem Billionstel des BIP entsprechen.
V nedávném vědeckém článku jsem spolu s Markem Kamstrou navrhl, aby vlády vydávaly podíly na svém HDP, přičemž každý podíl by se rovnal biliontině HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die sechs ursprünglichen Mitgliedsländer begannen, Länder aus dem Norden, Süden und jüngst aus dem Osten Europas aufzunehmen, war diese alte Vision eines Bundesstaates verloren.
V okamžiku, kdy se původní šestice zakládajících zemí začala rozšiřovat o severoevropské, jihoevropské a nejnověji i o východoevropské země, byla stará federální vize odsouzena k zániku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es rankten sich viele Spekulationen rund um den jüngst entstandenen Reputationsschaden für London aufgrund der Manipulationen des Libor-Zinssatzes durch die Banken.
Mnoho spekulací se točí kolem nedávné újmy, jíž doznalo dobré jméno Londýna vinou skandálu, kdy banky manipulovaly úrokovou sazbou LIBOR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die jüngst von der Freien Universität Brüssel veröffentlichte Studie „Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union“
– s ohledem na studii „Analýza budoucnosti vzájemného uznávání v trestních věcech v Evropské unii“
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den jüngst gefassten Beschluss zur Aussetzung der Flächenstilllegung als eine Dringlichkeits- und Vorsorgemaßnahme angesichts des kräftigen Anstiegs der Getreidepreise, und beglückwünscht die Kommission zu diesem Beschluss;
vítá nejnovější rozhodnutí o zproštění povinnosti vyjmout půdu z produkce jako zmírňující a naléhavé opatření v situaci, kdy prudce vzrůstají ceny obilovin, a blahopřeje Komisi k tomuto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie jüngst der UNO-Gipfel und auch das Gipfeltreffen in Washington gezeigt haben, gehören nukleare Rüstungskontrolle und Abrüstung zu den Topthemen auf der weltpolitischen Tagesordnung.
BERLÍN - Jak ukázaly nedávné summity na půdě OSN a ve Washingtonu, dohled nad jadernými zbraněmi a jaderné odzbrojení patří k předním tématům světové politické agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer jüngst veröffentlichten Studie geht hervor, dass die Einkommen bei wirklich freiem Welthandel allein in den USA um 500 Milliarden Dollar jährlich ansteigen würden.
Podle odhadu jedné nedávné studie by se pouze příjmy v USA mohly zvýšit o 500 miliard dolarů ročně, kdyby se stal globální obchod skutečně volným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein jüngst erschienenes Buch trägt den Titel Leben retten und widmet sich den Verpflichtungen der Reichen gegenüber den Armen (www. thelifeyoucansave. com ).
Jeho nejnovější kniha The Life You Can Save (Život, který můžete zachránit) se zabývá závazky bohatých vůči chudým (www.thelifeyoucansave.com ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marina Castañeda ist Psychotherapeutin in Mexiko City und Autorin des jüngst erschienen Bestsellers El machismo invisible (Der unsichtbare Machismo) (Grijalbo-Raya en el Agua, 2002 ).
Marina Castańedová působí v mexickém hlavním městě jako psychoterapeutka. Je autorkou úspěšné knihy El machismo invisible (Grijalbo-Raya en el Agua, 2002 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer jüngst durchgeführten Umfrage glaubt die Mehrheit der Russen, dass kriminelle Aktivitäten und politische Verbindungen nötig sind, um zu Geld zu kommen.
Podle nedávného průzkumu se většina Rusů domnívá, že podmínkou zbohatnutí je trestná činnost a politické konexe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngst entschied er, dass France Telecom ein vor Jahren von der französischen Regierung, entgegen den EU-Richtlinien über staatliche Beihilfen gewährtes Darlehen samt Zinsen zurückzahlen müsse.
Svým posledním rozhodnutím donutil společnost France Telecom vrátit i s úroky půjčku, kterou jí před lety v rozporu s pravidly EU o státní pomoci poskytla francouzská vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheit im Seeverkehr ist ein zu wichtiges Thema, um damit taktische Spiele zu spielen, zu schwerwiegend angesichts der vergangenen Ereignisse: die Erika, die Prestige, jüngst die Segesta Jet in der Straße von Messina und die Sea Diamond in Santorini!
Námořní bezpečnost je příliš důležitou otázkou na to, aby byla předmětem taktiky, příliš závažnou kvůli událostem, které se již staly: Erika, Prestige, v nedávné době Segesta Jet v Messinské úžině a Sea Diamond u Santorini!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung hat sich jüngst noch verschärft, denn die Ursachen der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise wurden fälschlicherweise dem Markt zugerechnet, und nicht der eigentlichen, gegenteiligen Ursache, nämlich der politischen Manipulation des Marktes.
K tomuto vývoji v období posledních měsíců přispívá i mylné interpretování příčin dnešní finanční a ekonomické krize, jakoby ji způsobil trh, zatímco skutečnou příčinou je pravý opak, způsobilo ji politické manipulování trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den gleichen Standpunkt habe ich jüngst vertreten, als ich meine Meinung zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz geäußert habe.
Tento názor jsem ostatně před nedávnem prosazoval i ve svém stanovisku k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich, wo die protektionistische Rhetorik möglicherweise am deutlichsten ist, wurde jüngst in einem Bericht festgestellt, dass Verlagerungen ins Ausland lediglich für 3,4 % aller 2005 verloren gegangenen Arbeitsplätze die Ursache waren.
Ve Francii, kde je protekcionistická rétorika hádám nejvýraznější, bylo v nedávné studii uvedeno, že pouze 3,4 % pracovních míst, která v roce 2005 zanikla, je možné připsat přemístění výroby do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umfrageindikatoren , in denen jüngst eine Stabilisierung zu erkennen ist , deuten darauf hin , dass die vierteljährlichen Wachstumsraten Anfang 2009 ihren Tiefstand erreichten und sich im weiteren Jahresverlauf weitaus weniger negativ entwickeln als in letzter Zeit .
V souladu s nedávnou stabilizací ve výsledcích průzkumů , které naznačují , že minima čtvrtletního růstu bylo dosaženo počátkem roku 2009 , by měla aktivita po zbytek roku klesat daleko pomaleji než dosud .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin der Meinung, dass wir die Instrumente, die der Europäischen Union für die Reaktion auf Katastrophen wie die in Haiti - das Erdbeben vor gerade einmal einem Jahr sowie die jüngst ausgebrochene Cholera-Epidemie - zur Verfügung stehen, verbessern müssen.
- (FR) Jsem přesvědčena, že musíme zlepšit nástroje, které má Evropská unie k dispozici pro reakci na katastrofy takového druhu, jakou zažilo Haiti, kde loňské zemětřesení následovala nedávná epidemie cholery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) hat jüngst vor einem möglichen Anstieg der Lebensmittelpreise im Jahr 2011 gewarnt, nachdem die Preise 2010 nach der Nahrungsmittelkrise im Juni 2008 einen neuen historischen Höchststand erreicht hatten.
- (PT) Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) v nedávné době varovala před možným zvýšením cen potravin v roce 2011, a to poté, co v roce 2010 v důsledku potravinové krize z června roku 2008 dosáhly historické výše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Besonderen warnten Leute wie der jüngst verstorbene Isa Yusuf Alptekin (der in Westturkestan gedient hatte und die kommunistische russische Unterdrückung aus erster Hand erlebte) die chinesische Regierung und die Muslime in Ostturkestan vor der kommunistischen Bedrohung.
Konkrétně takoví jako Isa Jusuf Alptekin (který sloužil v Západním Turkestánu a byl očitým svědkem ruského útlaku) varoval jak čínskou vládu tak muslimy ve Východním Turkestánu před komunistickou hrozbou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verleihung dieser Auszeichnungen gemeinsam mit seiner Hoheit Scheich Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Kronprinz von Abu Dhabi, war auf einer jüngst von mir unternommenen Reise in den Mittleren Osten eines der erhebendsten Ereignisse.
Slavnostní předávání cen za účasti Jeho Výsosti šajcha Muhammada bin Zajída Nahjána, korunního prince Abú Dhabí, představovalo jeden z nejvíce povznášejících okamžiků mé nedávné cesty po Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Im Zuge einer Aussage vor einem amerikanischen Kongressausschuss erklärte der ehemalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, Alan Greenspan, jüngst, dass die aktuelle Kernschmelze des Finanzsystems seine „intellektuelle Struktur“ zerschmettert hätte.
LONDÝN – Když před kongresovým výborem Spojených států před časem vypovídal bývalý šéf Federálního rezervního systému Alan Greenspan, prohlásil, že nedávná finanční krize rozmetala na kusy jeho „intelektuální strukturu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem kam es jüngst zu einer Reihe bedenklicher Vorfälle, bei denen Kritiker von Koizumis Besuchen des Yasukuni-Schreins von Nationalisten physisch bedroht wurden. So geschehen beispielsweise bei einem Brandanschlag auf das Haus des ehemaligen Kandidaten für das Ministerpräsidentenamt Kato Koichi.
V nedávné minulosti navíc došlo k několika znepokojivým incidentům, při nichž nacionalisté fyzicky zastrašovali kritiky Koizumiho návštěv Jasukuni – například pumovým útokem na dům bývalého kandidáta na premiéra Kato Koičiho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestatten Sie mir noch, mit einem Satz meine Solidarität mit den Betroffenen der Katastrophe in Westfrankreich, die sich jüngst aufgrund sintflutartiger Regenfälle in Vendée ereignet hat, zum Ausdruck zu bringen.
Dovolte, abych ještě jednou větou vyjádřil solidaritu s katastrofou v západní Francii při nedávné přívalové vlně ve Vendée.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Besuch in Afrika erläuterte mir jüngst ein führender Agrarwissenschaftler, dass in unserer heutigen Welt der Wissenschaftler immer näher an den Landwirt heranrückt, sich jedoch vom Politiker immer weiter entfernt.
Během své nedávné návštěvy v Africe prohlásil jeden význačný vědecký pracovník v oboru zemědělství, že v dnešním světě má vědec blíže k zemědělci než kdykoliv předtím a současně dále k politikům než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das jüngst von dem italienischen Innenminister Roberto Maroni angekündigte Paket, mit dem er gegen den "Roma-Notstand", wie ihn die Regierung mittlerweile bezeichnet, vorgehen will, hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack.
Nejnovější balíček vydaný italským ministrem vnitra Robertem Maroni s cílem řešit tísnivou situaci Romů, jak to nyní vláda nazývá, je nevkusný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten mit Russland aber auch einen Dialog über die Qualität der Demokratie in diesem Lande, vor allem über die jüngst bei der Wahlbeobachtung aufgetretenen Probleme, sowie über die unterschiedliche Sichtweise führen, die diesbezüglich zwischen uns und Russland besteht.
Rovněž ale chceme s Ruskem navázat dialog o kvalitě demokracie v této zemi a zejména o nedávných problémech s pozorovatelskou činností při volbách a způsobu, jak na to nahlížíme my, oproti způsobu, jak na to nahlíží Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter ist der Überzeugung, dass die vom Europäischen Rat jüngst vereinbarte Überarbeitung des Paktes nur dann als Verbesserung betrachtet werden kann, wenn sich alle Mitgliedstaaten ausnahmslos und umfassend an der neuen Vereinbarung beteiligen.
Your rapporteur believes that the revision of the Pact recently agreed by the European Council can only be considered as an improvement if all Member States without exception adhere fully to the new agreement.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Wikileaks jüngst veröffentlichten vertraulichen Dokumente und das Thema Internetsicherheit werden Gegenstand der Fragestunde mit Kommissionspräsident José Manuel BARROSO am Dienstag von 15:30 bis 16:00 Uhr sein.
Práva občanů EU jsou stále až příliš často porušována, stojí v letošní zprávě Evropského parlamentu o dodržování lidských práv v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt das Ergebnis der jüngst stattgefundenen Wahlen (23. Oktober) zur Kenntnis, bedauert jedoch die niedrige Wahlbeteiligung, insbesondere den massenhaften Wahlboykott der serbischen Minderheit des Kosovo und die Tatsache, dass dies die weiterhin bestehende tiefe Spaltung der Region hervorhebt;
bere na vědomí výsledky nedávných voleb (23. října), lituje však nízké volební účasti, zejména hromadného bojkotu těchto voleb ze strany srbské menšiny v Kosovu , a skutečnosti, že to jednoznačně ukazuje, jak hluboká a nezacelená jsou nepřátelství na tomto území;
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Bericht unterstützt der Haushaltskontroll-Ausschuss „die Kommission in ihren jüngst an Japan Tobacco und Reynolds American gerichteten Auforderungen, ähnliche Vereinbarungen zu unterzeichenen", wenn die EU als Gegenleistungen die gegen sie angestrengten Gerichtsverfahren einstellt.
Zpráva poslance Barta Staese vyzývá další výrobce cigaret jako například firmy Japan Tobacco anebo Reynolds American, aby s EU uzavřely podobné dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der jüngst aufgetretenen besonderen Schwierigkeit, bei Verbriefungspositionen nach internen Modellen zu verfahren, sollte die Möglichkeit der Institute, Verbriefungsrisiken im Handelsbuch zu modellieren, begrenzt und für Verbriefungspositionen im Handelsbuch eine standardisierte Eigenkapitalanforderung vorgeschrieben werden.
Vzhledem k nedávným konkrétním obtížím, které vznikly při zacházení se sekuritizačními pozicemi pomocí přístupů založených na interních modelech, měla by být možnost institucí modelovat rizika sekuritizace v obchodním portfoliu omezena a automaticky by měl být pro sekuritizační pozice v obchodním portfoliu povinný standardizovaný kapitálový požadavek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngst erfolgte Einrichtung des SEPA-Rates stellt zwar für die Verwaltung des SEPA-Projekts eine erhebliche Verbesserung dar, grundlegend und offiziell verbleibt die Verwaltung jedoch nach wie vor sehr stark beim Europäischen Zahlungsverkehrsausschuss (EPC).
Zatímco nedávné ustanovení Rady pro systém SEPA znamená podstatné zlepšení správy projektu SEPA, zůstává tato správa zásadně a oficiálně z velké části v rukou Evropské rady pro platby.
   Korpustyp: EU DCEP