Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Körpersprache des ungarischen Ministers signalisiert mir ebenfalls ein Ja.
Soudím, že i maďarský ministr naznačuje souhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Widerspricht dieses Ja der Annahme, ich sei intelligent?
Možná můj souhlas trochu popírá tu část s chytrostí.
Ich habe bereits einmal darauf verwiesen, dass mein Ja zur Änderung des parlamentarischen Budgets ein bedingtes ist.
Už jsem upozornila na to, že můj souhlas se změnou rozpočtu Parlamentu je souhlasem podmíněným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werte das mürrische Schweigen als ein Ja.
To tvoje náladový mlčení budu považovat za souhlas.
Mein 'Ja' ist jedoch unter keinen Umständen als direkte oder indirekte Aufforderung an das albanische Volk zu verstehen, der EU beizutreten.
Můj souhlas by však v žádném případě neměl být vykládán jako přímá či nepřímá výzva albánskému lidu, aby vstoupil do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich ohne ein Ja zurückkomme, sind die Konsequenzen sehr schlecht.
Jestli se vrátím bez souhlasu, soukromé důsledky budou hluboko skličující.
Der Präsident gibt eine Erklärung ab, in der er seine Freude über das „Ja“ zum europäischen Verfassungsvertrag bei dem Referendum bekundet, das am vergangenen Sonntag in Spanien stattgefunden hat.
Předseda učinil prohlášení, ve kterém vyjádřil své potěšení nad tím, že v nedělním referendu vyjádřilo Španělsko souhlas se Smlouvou o Ústavě pro Evropu.
Die jamaikanischen Führer machen nichts ohne sein Ja.
Jamajští bosové bez jeho souhlasu nedají ani ránu.
Dieser Prozess ebnete den Weg für eine erneute Volksabstimmung, die schließlich ein Ja zu einem Vertrag brachte, den man nur mehr als eine Art Maastricht Light bezeichnen kann und der die Dänen aus einigen Bereichen der Zusammenarbeit ausklammerte, etwa der gemeinsamen Verteidigungspolitik, bestimmten Justizfragen und dem Euro-Projekt.
Tyto podmínky daly zelenou novému referendu, v němž už Dánové sice souhlas vyslovili, avšak jen s odlehčenou verzí Maastrichtské smlouvy, díky čemuž se Dánsko v některých oblastech - např. ve společné obraně, v jistých aspektech právní spolupráce a v eurozóně - ocitlo na samém okraji dění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde weitermachen und nehme das als ein "Ja".
Budu pokračovat a brát to jako souhlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ja möglich, sagte Karl, aber ich habe ja fast kein Geld zum Studieren.
To je jistě možné, řekl Karel, ale já přece nemám na studium skoro žádné peníze.
Wir wollen ja auch kein Spielzeug bauen, Johnson.
Nooo, my přece nebudeme vyrábět hračky, Johnsone.
" " Gefallen wäre ja nicht viel ", sagte K. ausweichend.
Líbit se, to by přece nebylo mnoho, řekl K. vyhýbavě.
Wir können ja nicht die eigene Pisse trinken, oder?
Nebudeme přeci pít vlastní chcanky, že ne, Johne?
Man kann ja auch nicht sagen, dass die Krise vorüber ist.
Nelze přeci říci, že krize je za námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na, sonst wären Sie ja auch gar nicht hier.
To přece víte, ne? Jinak byste tu nebyla.
Die amerikanischen Universitäten sind ja unvergleichbar besser als die europäischen.
Americké univerzity jsou přece nesrovnatelně lepší než evropské.
Das ist interessant, schließlich warst du ja nur 10 Jahre verheiratet.
To je velmi zajímavé, byl jsi přece ženatý jen 10 let.
Ich bin auf dem Land ein wenig verlassen, das weißt du ja.
Jsem na venkově trochu opuštěn, to přece víš.
Hätte ich irgendwas Wertvolles, bräuchte ich ja keinen Kredit.
Kdybych měl nějaký majetek, tak bych přeci nepotřeboval půjčku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann das nicht machen - ja nicht einmal der Präsident des Rates kann das machen.
Rada to nemůže udělat - a dokonce ani její předseda ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stacy, der Typ hat ja nicht mal Zähne.
Stacy, tenhle chlap dokonce nemá zuby.
Schadstoffe können Hunderte, ja Tausende Kilometer weit getragen werden.
Znečišťující látky mají schopnost šířit se do vzdáleností stovek, dokonce až tisíců kilometrů.
Tja, Chef, sie hat ja auch ein Buch darüber geschrieben.
Nemůžete za to, šéfe. Dokonce o tom napsala knihu.
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, dass schon von kleinen Kindern, ja sogar von kleinsten Babys Fingerabdrücke genommen werden.
Pane předsedající, nejsem příznivkyní snímání otisků prstů u dětí nebo dokonce kojenců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ja schon mit Englisch Probleme.
Stále mám problémy dokonce i s angličtinou.
Ich möchte nicht verschweigen, dass der EQR ein technisches, ja sogar kompliziertes Instrument ist.
Měl bych uznat, že Evropský kvalifikační rámec je technický, dokonce složitý nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist ja noch besser als der Ruf, den du schon hast.
Jste dokonce lepší, než se o vás říká.
Neue Generationen wachsen heran, und der Konflikt geht weiter, ja er wird sogar noch schlimmer.
Rostou nové generace a konflikt pokračuje, dokonce se ještě zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Armee machte es nichts aus, Ziegen etwas anzutun, ja selbst Atomwaffen an ihnen zu testen.
Kozy ale armádě žíly netrhaly. Dokonce na nich testovaly jaderné zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jo, táto, to tedy riskuju.
Ja, bin in einer Minute da, ok.
Jo, budu tam za chvilku. Pojď sem.
Ja, ja, sagte der Mann in der Kabine und wandte sich ab.
No, jo, řekl ten chlápek v budce a otočil se na druhou stranu.
Ja, ja, man ist Lover oder Kämpfer.
Jo, jo, buď jsi milovník nebo bojovník.
Ja, schon, aber ich will heute fertig werden, sagt Rosie.
Jo, jenže já bych to dneska ráda dokončila, říká Rosie.
Ja, Kuchen einzufüllen war nicht die weiseste Entscheidung.
Jo, jít na trychtýř nebyl úplně nejlepší nápad.
Ja, wenn ich zu Hause bin.
Když jsem doma, tak jo, odpověděl hoch.
Ja, ich bin froh, dass ich gekommen bin.
Jo dobře, jsem velmi rád, že jsem přišel.
Nun, wahrscheinlich würde sie es versuchen, ja.
Ja, danke nochmal, dass ihr vorbeigekommen seid.
Jo, no, díky že jste znovu přišly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ja, sagte der Mann in der Kabine und wandte sich ab.
No, jo, řekl ten chlápek v budce a otočil se na druhou stranu.
Ja, danke nochmal, dass ihr vorbeigekommen seid.
Jo, no, díky že jste znovu přišly.
Na ja. War ja schon ganz schön alt.
No, jo, už to bylo pěkně starý.
Ja, ja, so sind die Weiber, an etwas anderes denken sie nicht, entgegnete Sikes.
No jo, na nic jinýho vy ženský nemyslíte, odsekl Sikes.
Ja, würde er aber wenn du nach Asien gehst.
No jo, mohl by, kdybys jela do Asie.
Ja, ich komme schon, sagte der Gannef, seinen Hut mit der Hand glattstreichend.
No jo, pudu, už jdu! odpověděl Lišák a dlaní si uhlazoval klobouk.
Ja, weißt du, stimmt es nicht irgendwie?
No, víš, není to tak trochu pravda?
Ja, sagte Frau Bedwin, es ist fort, wie du siehst.
No, vidíš, řekla hospodyně, která pozorovala směr Oliverova pohledu, už je pryč.
- Ja, ich hatte nur eine harte Nacht.
- No jo, měl jsem opravdu drsnou noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein unschuldiges Kind warst du ja eigentlich, aber noch eigentlicher warst du ein teuflischer Mensch! - Und darum wisse:
Vždyť jsi byl vlastně nevinné dítě, nebo ještě lépe řečeno, byl jsi ďáblův člověk! - A proto věz:
- Vždyť říkám, jsou moje.
- Nein, ich werde darüber lachen, es wird ja ein kindliches Geschwätz sein.
- Ne, zasměju se tomu, vždyť to bude dětinské žvanění.
Geht ja auch schlecht, deine Mutter ist tot.
Vždyť by to ani nešlo, tvoje máma je mrtvá.
- Na ja, sie hat eine schöne Haut.
- No vždyť víš, má pěknou pleť.
Ist ja nur ein alter Knochen.
Vždyť je to jen stará kost.
Ja, ja, ist noch genug Zeit!
No jo, vždyť je dost času.
Nun ja, es hieß, dass man Ralph Lauren ganz dicht macht.
Vždyť se říkalo, že Ralph Lauren stejně končí.
Ja, weißt du, ich bin ja die meiste Zeit mit ihr zusammen da.
Ale vždyť víš, skoro pořád jsem tam s ní.
Weißt ja, wie verrückt es in den Läden vor dem Unabhängigkeitstag zugeht.
Vždyť víš, jaký tam bývá blázinec před Dnem Nezávislosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, wir müssen moralische Risiken vermeiden.
A musíme ovšem předcházet morálním rizikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich könnte dir Senkrecht-Starts und so beibringen.
Ovšem. Naučím tě vertikální starty a zpětné přemety.
Nun ja, das ist wohl eher offensichtlich. Die Welt ist voll von offensichtlichen Tatsachen, die niemand jemals bemerkt.
Ovšem, jest to dosti samozřejmé. Svět jest samá věc samozřejmá, kterou však nikdo zpravidla nepozoruje.
Ja, aber in der Militärschule, in Anwesenheit von Major Taylor.
Ovšem, ale navštíví ho ve vojenskě škole v přítomnosti majora Taylora.
Aber dann sind Sie ja Arthur "Kein Schuppen" Jackson.
Pak byste ovšem byl Arthur "Bezbud" Jackson.
Ja, in 20 Sekunden ist das aber bedeutungslos.
Ovšem za dvacet sekund už to bude jedno.
Ja, es war ein Polizeiwagen, aber der Fahrer trug einen Zylinder.
Ovšem, policejní auto. A řidič měl na hlavě cylindr.
- Ovšem, byl jsem supervznešený.
Ja, unserer Lebensunterhalt hängt davon ab!
Ovšem. Závisí na tom naše živobytí.
Ja, von den Kühlschrankmagneten bis Zu den Frisbees.
Ovšem. Od magnetů na ledničku po frisbees, budeme připraveni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun ja, prüfen, auch ernsthaft prüfen heißt in die Umgangssprache übersetzt aber nichts anderes als vertagen.
Avšak přeloženo do běžné řeči, zvážit, ba i seriózně zvážit neznamená nic víc než odložit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es war alles gelogen.
Ja, lieber Wilhelm, meinem Herzen sind die Kinder am nächsten auf der Erde.
Ba, Viléme, děti jsou mému srdci ze všech tvorů nejbližší.
Ich denke wohl, sie wird von mir in allen Stücken sich bedeuten lassen. Ja, ich zweifle nicht!
Tak si myslím, že ode mne si snad dá říct - ba víc: jsem si tím jist!
In vielen Teilen der Welt sind diese Dinge für uns heute selbstverständlich, ja wir sehen sie sogar als Notwendigkeiten an.
Ve velké části světa přitom dnes pokládáme tyto věci za samozřejmé; ba dokonce je považujeme za nezbytnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Ja gewiß ", sagte K., der mit seiner Bemerkung niemanden hatte kränken wollen.
Ba ovšem, řekl K., jenž se svou poznámkou nechtěl nikoho dotknout.
" " Ja, ja gewiß ", sagte der Maler, als störe K. unnötigerweise seinen Gedankengang.
Ba, ba, zajisté, řekl malířJakobyK. zbytečně rušil jeho přemítání.
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daß ich so gesprochen habe, gebe ich zehnmal zu, ja ich habe Ihnen mit Allem gedroht, was Sie wollen. - Nur keinen Streit, um Himmelswillen!
Já vám stokrát přiznám, že jsem tak mluvil, ba vyhrožoval jsem vám vším, co chcete. - Jen žádné hádky, proboha!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, doch Gleichwertigkeit nicht festgestellt oder Verfahren noch nicht abgeschlossen
Ano, ale nebyla stanovena rovnocennost vzdělání nebo řízení ještě nebylo ukončeno
Ja, doch das Risiko eines Kollapses ist hoch.
Ano, pane, ale riziko kolapsu je vysoké.
Ja, unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger haben ein Recht auf Sicherheit, doch sie haben in allen Bereichen ein Recht darauf.
Ano, naši spoluobčané mají právo na bezpečnost, ale mají na ni právo ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, doch man löschte sie vor 1 000 Jahren vollständig aus.
Ano, ale oni a jejich rodiny vyhynuli už před tisíci lety.
Ja, es gibt etwas; doch ich weiß nicht, ob es sich dabei um ein Missverständnis handelt.
autor. - (ES) Ano, ještě je zde něco, ale nevím, zda se jedná o nedorozumění či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, doch das war Ihre Fantasie.
Ano, ale to byla tvoje fantazie.
Ano, ale doba platnosti není známa
Ja, doch auch Ihr hattet bescheidene Anfänge.
Ano, ale oba dva jste začínali skromně.
Ja, unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger haben ein Recht auf Sicherheit, doch sie haben in allen Bereichen ein Recht darauf, einschließlich im Bereich der Rechtssicherheit.
Ano, naši spoluobčané mají právo na bezpečnost, ale mají na ni právo ve všech oblastech, včetně právní jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, doch ich habe nicht über den Diener und die Ställe gelogen.
Ano, ale o tom sluhovi a stájích jsem nelhala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja doch, ich gebe Ihnen welche.
- Ale ano, nějaké vám dám.
Ja, doch, doch, der Hummer war gut. Ich dachte nur, weil's 'n französisches Restaurant ist, war ich überrascht.
Ano, humr byl v pořádku, byl jsem jen překvapený, protože je to francouzská restaurace.
Ja, doch, und ich würde gerne meine Freunde auf ein Bier einladen, damit sie meinen Neffen kennenlernen.
- Ano, chci. A chci se setkat s klukama u piva, a seznámit je s mým novým synovcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, gestern Abend, na los, sag es mir.
Ano, správně, no tak, pověz mi to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schottland hat auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien viel zu bieten - Wellen, Gezeiten, Offshore-Windkraft, ja sogar Sonnenenergie.
Z hlediska obnovitelných zdrojů energie může Skotsko velmi přispět, včetně energie vln, přílivové energie, energie pobřežního větru, a dokonce i solární energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist geistreich, ja sogar intelligent.
Ty teda máš jazyk, a dokonce i nějakou inteligenci!
Dies betrifft nicht nur die zeitliche Abstimmung der Berichte und Stellungnahmen, sondern auch inhaltliche und methodische Fragen, ja sogar die Art und Weise der Präsentation;
To se týká nejen načasování zpráv a stanovisek, ale také obsahových a metodologických otázek a dokonce i způsobu prezentace.
Dein Doppelgänger ist im Besitz all deiner Geschwindigkeit und Kraft, ja sogar deiner Moral.
Tvůj dvojník má tutéž rychlost, sílu, dokonce i morálku.
Ein solcher Wettbewerb ist nicht nur wirtschaftlich unfair, sondern setzt darüber hinaus unsere Tiere, ja sogar unsere Menschen, der Gefahr der Verbreitung von Krankheiten aus.
V tomto případě jde nejen o hospodářsky nespravedlivou soutěž, ale i o hrozbu rozšíření nákaz, kterou to pro naše zvířata a dokonce i lidi představuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ja sogar Sprengstoff, oder sie treiben die Tiere in autorisierte Walfangbuchten, wo die Tiere stranden und im flachen Wasser mit Messern getötet werden können.
háky a dokonce i výbušniny. Nebo je naženou na pláž do velrybářských základen, kde je mohou na mělčině zabít noži.
Nicht, dass das die Hauptursache der Preissteigerungen wäre, aber heute ein Papier zu veröffentlichen ohne Hinweise darauf - da ist ja die G8 sogar fortschrittlicher als die Kommission!
Nikoliv proto, že se jedná o hlavní důvod nárůstu cen, ale proto, že se dokument zveřejněný v dnešní době o spekulaci vůbec nezmiňuje: dokonce i G8 je v tomto ohledu pokrokovější než Komise!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art von Offenbarung, die den Geist verändert, die seele, das Herz, ja sogar den Körper. Ein neues Wesen, wiedergeboren im Moment des Verstehens.
Takové zjevení, které přetvoří vaši mysl vaši duši vaše srdce dokonce i vaše tělo tak, že jste novým stvořením, zrozeným v momentu porozumění.
Wie Erwin Panofsky 1934 feststellte, sind es die Kinofilme, die „stärker als jeder andere Einzelfaktor die Meinungen, den Geschmack, die Sprache, die Kleidung, das Benehmen, ja sogar die äußere Erscheinung“ bestimmen .
Jak poznamenal Erwin Panofsky v roce 1934, „právě filmy formují, více než jakákoli jiná samostatná síla, názory, vkus, jazyk, oblékání, chování a dokonce i fyzický vzhled“.
und ja sogar mit einer Lammkeule.
a dokonce i jehněčí kýtou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach ja, Sie sind ja so ein Computermensch..
- Ach ano, vy jste přes ty počítače.
Ach ja, Sie sind ja der, der die Frau umgebracht hat.
Ach ano, protože ty jsi ten chlap, co zabil tu ženskou.
Ach ja, da war diese merkwürdige junge Frau, Miss Wade.
- Ach ano. Ano. Ta zvláštní mladá žena, slečna Wadeová, ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, vor 100 Jahren, aber ja.
Ano. Před 100 lety, ale ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtzutreffendes streichen, oder „ja“ oder „nein“.
Nehodící se škrtněte nebo odpovězte „ano“ či „ne“.
Ich brauche eine Antwort, ja oder nein.
Budu potřebovat odpověď, ano či ne.
Es geht auch um die Frage, ob Sie eine Mehrheit bekommen - ja oder nein?
Jedná se o to, zda získáte většinu - ano či ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meint die Angeklagte ja oder nein?
- Ať řekne obžalovaná jasně ano či ne.
Nicht nur wußte er nicht, ob ja oder nein die richtige Antwort war, die ihn vor Schmerz bewahren würde;
Nejen že netušil, zda ano či ne je odpověď, která ho zachrání před bolestí;
Ja oder nein, Mr. Little?
Es geht auch um Sie, ja. Es geht auch um die Frage: Barroso - ja oder nein?
Je pravda, že se jedná o vás, ale také o otázku: Barroso - ano či ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt bitte mit ja oder nein ab.
Prosím hlasujte ano či ne.
Nach Auffassung eines weiteren Richters sollten dem EuGH am besten eindeutige Fragen (ja oder nein) gestellt werden, um unterschiedlich auslegbare Antworten zu vermeiden, die auf den Sachverhalt schwer anzuwenden wären.
Další soudce konstatoval, že nejlepší je pokládat ESD jednoznačně formulované otázky (na něž lze odpovědět pouze ano či ne), aby se předešlo víceznačným odpovědím, které se budou obtížně uplatňovat na okolnosti případu.
Also keine "ja oder nein" Formulierungen.
Žádné formulace na odpovědi "ano, či ne".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ja
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebudou chtít zaplatit za nudu.
Jen pojď za mnou, Čang-ji Parku!
Kolikrát ti to musim říkat?
Přihlásit se do kurzu vaření.
Kdo mě chtěl sem vytáhnout?
Nemůžeme to zase prohodit?
- Přiznáváte se, že jste otrávila krále?
- Jojo, dostanete ho zpět.
Aha, ty myslíš, jako když budeš těhotná.
- Slibuješ, že nikomu nic nepovíš?
Vy opravdu věříte, že můžeme uspět?
Jen sem chtěl říct, jak rychle ty pocity odcházejí.
Pamatuju si, že jsme byli u Pavlova.
Samozřejmě, vím, kdo to je
Ja, mit Zwiebeln! Ja, ja.
Hallo, hallo, ja, ja, ja.
Nazdárek a mňam, mňam, mňam.
Ja, ja, ja, einen Moment.
Ja, ja, ja, ja, ganz ruhig.
Počkej, počkej, počkej, uklidni se.
Vy dostat to, pomoc je na cestě.
- Ja? - Scheiße, ja, Alter.
- Zhluboka se nadechněte.
- versus Tianxin z Long Men Clan, Beijing-Tianjin.
Ja, scheinbar. Moment. - Ja?
Dagu, máš pořád kontakt na Registraci vozidel?
Sedím se zbraní u okýnka.
- Nebreč, Druid ho uvaří.
Erstaunlich, was? - Ja, ja.
- Ja, ja, Entschuldigung.
Bylo to ohromné, teď pište.
Samozřejmě. Je to báječné.
- Nech si kecy na koledu.
Takže buď váš, nebo jeho život?
Potřebuji tu stálého doktora.
- Ja, ja, mit waffengewalt!