Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ja doch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ja doch ano 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ja doch

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, doch.
- Toho jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, doch.
- Oh, čo to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, doch!
Je to za náma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja doch.
- To teda rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, stimmt doch.
- Bille! - Co? Je to pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Ja ich weiß doch.
Yeah, já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist doch wahr.
To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weiß ich doch.
- Ne, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher doch.
- Jasně, to nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja doch, schon recht.
- Jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist doch klar.
Jasně, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja doch, ich weiß.
To už jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das geht doch!
Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, leck mich doch.
- To mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sag ich doch.
- Já vím, říkám ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf doch, ja?
Já si s dovolením dám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar doch.
Jasně že ti dám šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bleib doch hier.
Zůstaň, slyšelas ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ja anscheinend doch.
Zdá se, že teď to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja doch, klar.
Jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geht doch alles!
Viděl jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja doch.
- Budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja doch.
- To je mi jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, vielleicht doch.
No, možná bych to zvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja doch.
- To víš, že umíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, passt doch super!
To zní skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch bitte Ja.
Jen pojeď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja doch, am Anfang.
Hm, na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war doch selbstverständlich.
To by udělal každý.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, doch.
Trošku v sexuální rovině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ja doch!
Doktore, stihl jste to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja doch, ich komme ja schon!
No, no, už běžím!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Siehst du? Geht doch!
Budeš hrát hodnýho poldu a já zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sage ich doch.
- To je to, co já říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Sie ja doch!
Nepočítala jsem s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin doch Officer!
- Já jsem policista.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hab ich doch gesagt.
Vždyť vám říkám že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja doch flirten!
- Takže umíš flirtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geht doch. Seht ihr?
A je to, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja doch Humor.
Takže ty seš vtipálek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch, das schaff ich.
Dobře, to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht schüchtern, ja?
Co mi potom uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst mir doch, ja?
Věříš mi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch nicht mit dir.
Ne za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt ja doch noch.
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe ja, aber doch anders.
Stejné, i když jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja? Das ist doch Pignon.
Suzanne? To je Pignon!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch sicher, ja?
Je v bezpečí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst doch bald, ja?
Přijedeš brzy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das weiß ich doch.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, okay, hab ich doch.
- Jasně, OK, myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überleben wir ja doch.
Možná to ještě přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Telefon funktioniert ja doch.
- Takže tvůj mobil funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja doch reden.
- Takže umíš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klappt es ja doch.
Třeba to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen doch Hunde, ja?
- Máš ráda psy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar. Weißt du doch.
No jasně, vždyť to víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fällt doch auf, ja?
- Takže to jde poznat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schau dich doch an.
Taky se na sebe podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst ja doch noch!
Já myslela, že nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben doch noch, ja?
Chci, aby jsi zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es ja doch.
Kdo by to do něj řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst ja doch noch!
- Tys to stihl!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar, ist doch logisch.
Jasně chlape, pohoda, žádnej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kennt doch jeder.
Je to dost známá písnička.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, darum geht es ja.
O tom to celé je.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch mal raus, ja?
Nevadilo by ti počkat venku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sagte ich doch.
- Jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das mein ich doch.
Do prdele, Manu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist doch klar.
Jako vždycky, Karle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darum geht es doch.
No a o tom to bylo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie versprachen es doch.
- Ale oni mě to slíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ja doch gelähmt.
- On je přeci chromý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sieht man doch.
- Vždyť je retardovanej!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so spielt doch etwas!
No jistě, hraj už!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nenn mich doch drogenabhängig.
Nemohli by jste mi raději říkat narkomane?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ja doch singen!
Vždyť umíš zpívat! Heeej!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ja doch, keine Ahnung.
- Nebo možná můžu, nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war er doch, oder?
- Taky si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, spricht doch nichts dagegen.
- Nevím, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hilfst doch mit, ja?
- Ale budeš mi pomáhat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist doch nicht verboten.
- To není nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, leg doch irgendwas auf. Ist doch egal.
- To je jedno, něco vyber.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nordkorea hat ja doch die Atombomben.
A Severní Korea má stále své jaderné bomby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist er ja doch nicht tot.
Je tu ještě šance, že přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir haben doch Hunger.
Ale my pořád máme hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sag ich doch auch.
- Právě proto to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst ja doch deine Maske.
Máš na sobě můj dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dachte ich mir's doch, ihr Penner.
Joo, to jsem si myslel, čupky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bleiben wir doch noch eine Nacht.
No, ještě jednu noc tu zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir kennen und doch lange genug.
- Jasně, známe se přeci dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch mal eben her, ja?
Pojďte na chvíli ke mě!
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ändert sich ja bald.
Ale to se brzy změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich. Den kennen wir doch alle.
Samozřejmě, všechny to víme.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch spürt man ihre Präsenz, ja.
- A přesto cítíte jejich přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie lieben sich doch?
- Ale ony je milují, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt's ja gar nicht, doch geladen.
Broky. Kdo by to byl řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Doch lass dich ja nirgendwo blicken.
Abych se vyhnul budoucím komplikacím.... Na.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch diese Frau hat uns gewarnt.
Ne. Teď jsme s prorokyní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch auch ein Traum, ja?
Tohle je taky sen?
   Korpustyp: Untertitel