Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jagen lovit 436 honit 306 pronásledovat 174 hnát 18 zahnat 7 stíhat 5 hnát se 1 pohnat 1 pohánět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jagen lovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie Sie zweifellos wissen, werden Robben innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gejagt.
Jak bezpochyby víte, tuleni jsou loveni na území Společenství i mimo něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnt ihr an so einem Tag jagen gehen?
Jak jste mohli jít lovit v tak důležitý den?
   Korpustyp: Untertitel
Häufig jagen sie Wildtiere und essen deren Fleisch, wodurch die Möglichkeit einer Infektion besteht.
Zároveň často loví a jedí maso z buše, takže jsou náchylní k infekci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ich jage nur Wasservögel, das ist alles.
Hej, jen tu lovím kachny, to je všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Robben, die nur wenige Tag älter als das durch das Verbot geschützte Alter sind, werden zu gewerblichen Zwecken gejagt und legal gehandelt.
Mladí tuleni jen o několik dnů starší než je věk pro ochranu v rámci zákazu jsou loveni pro komerční účely a legálně prodáváni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velociraptoren jagen im Rudel und werden ihre Beute in eine Todeszone treiben.
Velociraptoři loví ve smečce. Zaženou to zvíře do zóny smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen in unseren Mitgliedstaaten jagen wollen, so können sie dies nach wie vor tun.
Pokud lidé v kterémkoli z našich členských států chtějí lovit, mohou lovit i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, er jagt gerade sein nächstes Opfer.
Myslím, že právě teď loví svou další oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unruhe wird durch die Art, wie Robben gejagt werden, die angewandten Tötungsmethoden und das dadurch verursachte Leiden hervorgerufen.
Tyto obavy pramení ze způsobu, jakým jsou tuleni loveni, z metod používaných k jejich zabíjení a z bolesti, kterou způsobují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, Mungos schlafen nachts und jagen tagsüber, während Ratten nachts schlafen und tagsüber jagen.
Promyky v noci spí a přes den loví, zatímco krysy spí v noci a loví přes den.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jagen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jagen sie ihn, jagen sie uns.
Jestli dostanou jeho, dostanou i nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen die, die uns jagen.
Lovíme ty, co loví nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen die, die uns jagen.
Lovíme ti, co loví nás.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir jagen diejenigen, die uns jagen?"
"Lovíme ty, kteří loví nás?"
   Korpustyp: Untertitel
Jagen Hunde nicht Katzen?
Copak psi nezabíjí kočky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir jagen keine Hasen.
- My nelovíme králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfleger jagen uns.
Zřízenci běží za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werdet ihr jagen?
Kam vy chlapi táhnete?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir jagen keine Feldflaschen.
- Nestřílíme na lahve!
   Korpustyp: Untertitel
Was jagen Sie, Matt?
Co honíš ty, Matte?
   Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie gern?
- Vy se účastníte honů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen die Welle.
Jedou za vlnami, rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie jagen den Falschen!
- Jdete po špatné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch jagen!
Pořád jsem lovec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie jagen cardassianische Mäuse.
- Honí cardassijské hraboše.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er mich jagen?
Půjde po mně?
   Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie ihn fort.
Vy musíte se ho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir jagen Schmetterlinge.
- Sbírání motýlů.
   Korpustyp: Untertitel
Klar kann ich jagen!
Jdu si trochu zalovit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jagen oder gejagt werden.
Sežer, nebo budeš sežrán.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum jagen Sie mich?
- Proč mě honíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, Osterhasen jagen mich!
- Jdou po mně velikonoční králíci!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir jagen ihn.
"a máme zbraň, jdeme po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn jagen, Senator?
Máme ho uštvat, senátore?
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen noch Attrappen.
Jdou stále po klamných cílech.
   Korpustyp: Untertitel
In die Luft jagen?
A ty jsi přistál u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen Gespenster, Ben.
Je to zbytečný, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die uns jagen.
Ti, co nás honí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Orks jagen!
Podnikneme hon na skřety!
   Korpustyp: Untertitel
Die Todeshändler jagen uns.
Smrtonoši nám jsou na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Slasher jagen in Gruppen.
Trhači loví ve skupinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen ihm nach.
Pronásledujete to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding jagen.
- Honím tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
He, die jagen uns!
Oni po nás jdou!
   Korpustyp: Untertitel
Was jagen wir hier?
Hele, co to honíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Kautionsflüchtlinge jagen.
Možná by ti Vinny mohl dát nějaký případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen, Lord Ventris.
Jsou na lovu, lorde Ventrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen nach Beweisen.
Honíme se za důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie jagen.
Přijdu si pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht 'beobachten und jagen'.
Ne hlídat a chytat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die jagen uns.
- Ale jde po nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie jagen mich.
Jdou po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Crockers jagen unsere Art.
Crockerovi loví náš druh.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie jagen unerreichbare Frauen.
Zase si myslíš na nedosažitelnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen hier Großwild.
Máte na mušce hodně velké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen kein Wild.
Nejsme na lovu jelenů.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst jagen.
A ty se musíš nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir jagen Ward?
- Půjdeme po Wardovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann jagen wir sie.
- Jdu ho hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Frauen jagen.
Moc žen se lovem nezabývá.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau jagen Sie?
Co jste říkali, že lovíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Durch einen Scheidungsprozess jagen.
Nahnat ji před rozvodový soud.
   Korpustyp: Untertitel
John wird dich jagen.
John si pro tebe přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Carnivoren jagen hier.
Loví tu dravci.
   Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie den Jäger.
Ať je lovec loven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie jagen.
Chystáme se je sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, uns jagen.
Chtěl jsi říct, že půjde po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen sie hoch?
Ty to chceš odpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso jagen Sie ihn?
Co je ten chlap pro tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Also, du warst jagen.
Takže, tys lovila.
   Korpustyp: Untertitel
Spione jagen, so altmodisch.
Pronásledování špionů. Tak staromódní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen mich, Mann!
- Vždyť mě honíte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir jagen keine Piraten.
Vrátíme se do Královského Přístavu okamžitě, žádné pronásledování pirátů.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Gegnerinnen jagen dich ständig.
Tři jsou za tebou, jdou po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Papa, gehen wir Kaninchen jagen?
Vstávej, tati Půjdem na vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
-Warst du schon mal Jagen?
Už jsi někdy lovil?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er Sie jagen.
A pak půjde po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Starken jagen die Schwachen.
Silní parazitují za slabých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Starken jagen die Schwachen.
Silní parazitují na slabých.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Dämonen jagen.
Jde po nás nebezpečný démon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen ihm mit meinem.
- Půjdem po něm v mém.
   Korpustyp: Untertitel
"Zu jagen und zu eliminieren."
"Pronásledoval a zabíjel."
   Korpustyp: Untertitel
- Jagen wir ihn durchs NCIC?
- Proklepnem ho přes národní databázi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie jagen immer noch.
Ale vy jste pořád na lovu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihm hinterher jagen?
Měli bychom ho sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Biester jagen Hasen.
Jo. Taky lovíme králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen jagen das Gold.
Běloši se honí za zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte weiter Zombies jagen.
- Ať zůstane v Brigádě kamikazů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wir jagen Sie.
Nepůjdeme po vás jen my.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Kladení pastí, lovu a honu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Largo jagen, oder?
Půjdete po Largovi, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Die jagen Leute wie Sie.
- Přiživují se na lidech, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie jagen ihn, nicht mich.
- Chytají mě, ne jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, jagen Sie ihn fort.
Vás žádám, vyštvat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir zusammen jagen, gemeinsam.
Protože lovíme společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jagen im Buckel.
Lovil jsem zvěř v lese Koster.
   Korpustyp: Untertitel
Über Kunst, Jagen und Fischen.
O umění, lovu, rybaření.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie mich jagen.
Vypadá to jako melasa.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge in die Luft jagen.
Vyhazovat věci do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen Hexen, keine Bären.
Lovíme čarodějnice, ne medvědy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Kopf jagen Sie?
A na čí hlavu líčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sachen in die Luft jagen?
Vyhazování věcí do vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Jagen Sie nicht auch deshalb?
Není to, proč lovíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden später jagen gehen.
Později si půjdeme zalovit společně.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden meine Familie jagen.
Pujdou po mé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen einem Arschloch hinterher.
Akorát se honíme s nějakým černým debilem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Katzen jagen gehen?
- Nechceš prohnat ňáký kočky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum jagen Sie ihn nicht?
Proč jste ho nesledoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir gehen jagen.
Terazky si půjdeme zalovit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn lieber Jagen.
Nejradši bych se pomodlil na něm. Zatím máme tohle.
   Korpustyp: Untertitel