Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie zweifellos wissen, werden Robben innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gejagt.
Jak bezpochyby víte, tuleni jsou loveni na území Společenství i mimo něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie könnt ihr an so einem Tag jagen gehen?
Jak jste mohli jít lovit v tak důležitý den?
Häufig jagen sie Wildtiere und essen deren Fleisch, wodurch die Möglichkeit einer Infektion besteht.
Zároveň často loví a jedí maso z buše, takže jsou náchylní k infekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich jage nur Wasservögel, das ist alles.
Hej, jen tu lovím kachny, to je všecko.
Junge Robben, die nur wenige Tag älter als das durch das Verbot geschützte Alter sind, werden zu gewerblichen Zwecken gejagt und legal gehandelt.
Mladí tuleni jen o několik dnů starší než je věk pro ochranu v rámci zákazu jsou loveni pro komerční účely a legálně prodáváni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velociraptoren jagen im Rudel und werden ihre Beute in eine Todeszone treiben.
Velociraptoři loví ve smečce. Zaženou to zvíře do zóny smrti.
Wenn Menschen in unseren Mitgliedstaaten jagen wollen, so können sie dies nach wie vor tun.
Pokud lidé v kterémkoli z našich členských států chtějí lovit, mohou lovit i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, er jagt gerade sein nächstes Opfer.
Myslím, že právě teď loví svou další oběť.
Diese Unruhe wird durch die Art, wie Robben gejagt werden, die angewandten Tötungsmethoden und das dadurch verursachte Leiden hervorgerufen.
Tyto obavy pramení ze způsobu, jakým jsou tuleni loveni, z metod používaných k jejich zabíjení a z bolesti, kterou způsobují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, Mungos schlafen nachts und jagen tagsüber, während Ratten nachts schlafen und tagsüber jagen.
Promyky v noci spí a přes den loví, zatímco krysy spí v noci a loví přes den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEOUL – Ein altes Sprichwort sagt, wenn man zwei Hasen gleichzeitig jagt, entkommen beide.
SOUL – Když honíte dva králíky najednou, říká staré přísloví, utečou vám oba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zalatschenko steckt hinter den Morden. Die Polizei jagt die Falsche.
Zalačenko spáchal tři vraždy a policie se honí za špatným člověkem.
Wollen wir das Kaninchen jagen oder tatsächlich fangen?
A chceme zajíce honit, nebo ho přece jen chytit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Sulu jagt Crewleute mit einem Schwert.
Pan Sulu honí členy posádky s kordem.
Der Umgang mit den Tieren sollte gelassen und bestimmt sein, und sie sollten nicht durch Treibgänge und Korridore gejagt werden.
Se zvířaty by mělo být zacházeno klidně a rozhodně a neměla by být průchody a chodbami honěna.
Typ, den ich vor einigen Jahre jagte.
Chlap, kterého jsem před pár lety honil.
Die Leidenschaft, etwas zu jagen, ist der menschlichen Brust tief eingepflanzt.
Hluboko, přehluboko tkví v lidském nitru lovecká vášeň něco honit - ať to je co je!
Meister, als wir das Tal verließen, sind wir von vielen Kriegern gejagt worden.
Učiteli, poté, co jsme opustili vesnici, honili nás a málem jsme zemřeli.
Ich jage Hühner, die Menschen jagen mich.
Honím slepice a lidé honí mne.
James jagt mich jetzt schon eine ganze Weile.
James mě honí ve dne v noci už nějakou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch während sie gewalttätige einheimische Extremisten jagen und umbringen, ziehen sie die Schlinge um all jene, die sanfte Reformen wollen, heimlich enger.
Zatímco však Saúdové pronásledují a zabíjejí násilné domácí extremisty, zároveň v tichosti utahují smyčku kolem všech, kdo si přejí umírněné reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, ich werde sie jagen bis ans Ende der Welt.
Mary, budu je pronásledovat až na konec světa.
Zweitens jagt eine massive Liquiditätswelle, die durch die lockere Geldpolitik ausgelöst wurde, hinter Vermögenswerten her, einschließlich Rohstoffen, wodurch die Inflation am Ende weiter angeheizt werden könnte.
Zadruhé, aktiva, včetně komodit, pronásleduje prostřednictvím uvolněné měnové politiky mohutná vlna likvidity, což nakonec inflaci dále rozdmýchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bele jagt Lokai auf Deck 3.
Bel pronásleduje Lokaie na palubě 3.
Aber ob dies nun der Wahrheit entspricht oder nicht, um wie viel mehr würden diese Machtbefugnisse von einer Klausel überschritten, die es Beamten ermöglicht, Internetnutzer zu jagen und auszuspionieren, während sie selber über dem Gesetz stehen?
Ale ať už je to pravda, nebo ne, o kolik víc by tyto pravomoci překračovalo ustanovení, které umožňuje úředníkům pronásledovat a špehovat uživatele internetu, zatímco oni stojí nad zákony?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir uns von ihm hierher jagen lassen.
Tak jsme zařídili, ať nás pronásleduje až sem.
Er ist ein ehemaliger Polizist, der einen Serienmörder jagt.
Býval polis. Řekl, že pronásleduje nějakého sériového vraha.
Russell Edgington wird mich weiterhin jagen.
Russell Edgington mě bude pořád pronásledovat.
Lass mich raten, du jagst einen Serienmörder oder sowas.
Nech mě hádat, pronásleduješ sériového vraha nebo tak něco.
Du wirst immer sauer, wenn ich alleine Monster jage.
Když jsem pronásledovala grázly já, málem jsi se zbláznila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Gehilfen hatte er vor Stunden schon vertrieben, eine große Strecke gejagt;
Pomocníka zahnal už před několika hodinami, hnal ho před sebou pořádný kus cesty.
Jagen wir dieses Ding immer noch durch die halbe Galaxie?
Pořád se ženeme za tou věcí už přes půl galaxie.
Dort standen die zwei Wächter und jagten ihn, als wäre das selbstverständlich, wieder in sein Zimmer zurück. " Was fällt Euch ein?
Tam stáli oba hlídači a hnali ho, jako by se to rozumělo samo sebou, zpátky do jeho pokoje. Co vás to napadá?
Der Hund jagte hinter Mama her wie ein Höllenhund aus dem Heft.
Ten pes hnal mámu jako pekelný psi z Upíři jsou všude.
' Doch sah ich mehr als das ', sagte er,' denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwarzen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge. ' Die betrunkenen Junker verfluchten den Schäfer und ritten weiter.
'Avšak viděl jsem více než to, ' dodal, 'neboť Hugo Baskerville pádil kol mne na svém černém oři, a za ním hnal se tiše takový pes pekelného zjevu, že nedej Bůh, abych já ho měl někdy ve svých patách.' Opilé panstvo zaklelo na ovčáka a pádilo dále.
- Und du hast mich ein ganzes Jahr gejagt.
A ty jsi mě sem hnala celý rok.
Ich jagte einem Mädchen hinterher, von dem ich überzeugt war, sie sei die Richtige.
Já jsem se hnal za nějakou holkou, o které jsem si myslel, že je ta pravá.
Und du solltest Mardon nicht alleine jagen, Partner.
A ty by ses neměl hnát za Mardonem sám, parťáku.
Und der Mann hat uns durch ganz Afrika gejagt.
A hnal nás přes půl Afriky.
Wenn Sie wollen, dass jemand in vier Minuten eine Meile läuft, jagt man ihn nicht.
Když chcete, aby zaběhli patnáctistovku za čtyři minuty, nebudete je před sebou hnát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben sie neulich bis zur kanadischen Grenze gejagt.
Včera v noci jsme jí zahnali až na kanadské hranice.
Jagte ihn hoch bis zur Hütte.
Zahnali ho až do té chaty.
Oder der Mann, in dessen Arme du gejagt wurdest?
Nebo ten, do jehož rukou jsi byl zahnán?
Wenn es nach mir ginge, wurde ich jeden Engländer in die See jagen.
Kdyby to záleželo na mně, tak bych zahnal každého Angličana do moře.
Spencer, erzählen sie dem Chief was sie uns über diese Typen die euch mit Pistolen vom Leuchtturm gejagt haben, erzählt haben.
Spencere, zopakuj šéfce, co jste nám řekli o těch chlápcích se zbraněmi, co vás zahnali od majáku.
Du jagtest den Bär auf den Baum.
Zahnal jsi medvěda na strom.
Womit können wir es jagen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In weiten Teilen der Region stiegen die Pro-Kopf-Einkommen nur langsam (wenn überhaupt) und eine große Krise jagte die andere.
ve většině zemí tohoto regionu rostou příjmy na hlavu pomalu (pokud vůbec) a jedna velká krize zde stíhá druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wurde gejagt, da war dein Turm, ich bin raufgeklettert.
Hele, prostě mě stíhali, vidím věž, tak na ní vylezu.
Seit den frühen 1980er Jahren gab es in Lateinamerika wenig Fortschritte. In weiten Teilen der Region stiegen die Pro-Kopf-Einkommen nur langsam (wenn überhaupt) und eine große Krise jagte die andere.
Již od počátku osmdesátých let je latinská Amerika zaseknutá: ve většině zemí tohoto regionu rostou příjmy na hlavu pomalu (pokud vůbec) a jedna velká krize zde stíhá druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir jagen die Verbrecher und die Staatsanwaltschaft jagt uns.
My stíháme zločince a prokurátoři zase nás.
Und all dessen, was man verlieren kann, wenn man auf einem Motorrad mit über 320 Sachen dem Ruhm hinterher jagt.
O tom, co můžete ztratit, když stíháte slávu na motorce, rychlostí 320 kilometrů v hodině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum jagt ihr nur immer dem Geld nach?
- Proč se pořád ženete za penězi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und jagen seine Kumpane zum Teufel.
A poženeme jeho kumpány k čertu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir sie jagen, müssen wir bald zu Fuß gehen.
A jestli je budeme dál pohánět, je dobrá šance, že se z nás stane pěchota.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jagen
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jagen sie ihn, jagen sie uns.
Jestli dostanou jeho, dostanou i nás.
Wir jagen die, die uns jagen.
Wir jagen die, die uns jagen.
"Wir jagen diejenigen, die uns jagen?"
"Lovíme ty, kteří loví nás?"
Jagen Hunde nicht Katzen?
Copak psi nezabíjí kočky?
-Wir jagen keine Feldflaschen.
Jedou za vlnami, rozumíte.
- Sie jagen den Falschen!
- Sie jagen cardassianische Mäuse.
- Honí cardassijské hraboše.
- Wir jagen Schmetterlinge.
Jdu si trochu zalovit, ne?
Jagen oder gejagt werden.
Sežer, nebo budeš sežrán.
Dad, Osterhasen jagen mich!
- Jdou po mně velikonoční králíci!
"a máme zbraň, jdeme po něm.
Máme ho uštvat, senátore?
Sie jagen noch Attrappen.
Jdou stále po klamných cílech.
Wir jagen Gespenster, Ben.
Diejenigen, die uns jagen.
Podnikneme hon na skřety!
Die Todeshändler jagen uns.
Smrtonoši nám jsou na stopě.
Slasher jagen in Gruppen.
Trhači loví ve skupinách.
Pronásledujete to, že jo?
Du kannst Kautionsflüchtlinge jagen.
Možná by ti Vinny mohl dát nějaký případ.
Jsou na lovu, lorde Ventrisi.
Nicht 'beobachten und jagen'.
Crockers jagen unsere Art.
Crockerovi loví náš druh.
- Sie jagen unerreichbare Frauen.
Zase si myslíš na nedosažitelnou ženu.
Máte na mušce hodně velké zvíře.
Nicht viele Frauen jagen.
Moc žen se lovem nezabývá.
Co jste říkali, že lovíte?
- Durch einen Scheidungsprozess jagen.
Nahnat ji před rozvodový soud.
Die Carnivoren jagen hier.
Chtěl jsi říct, že půjde po nás.
Co je ten chlap pro tebe?
Spione jagen, so altmodisch.
Pronásledování špionů. Tak staromódní.
- Wir jagen keine Piraten.
Vrátíme se do Královského Přístavu okamžitě, žádné pronásledování pirátů.
Drei Gegnerinnen jagen dich ständig.
Tři jsou za tebou, jdou po tobě!
Papa, gehen wir Kaninchen jagen?
Vstávej, tati Půjdem na vajíčka?
-Warst du schon mal Jagen?
Die Starken jagen die Schwachen.
Silní parazitují za slabých.
Die Starken jagen die Schwachen.
Silní parazitují na slabých.
Wir müssen einen Dämonen jagen.
Jde po nás nebezpečný démon.
Wir jagen ihm mit meinem.
"Zu jagen und zu eliminieren."
"Pronásledoval a zabíjel."
- Jagen wir ihn durchs NCIC?
- Proklepnem ho přes národní databázi?
Aber Sie jagen immer noch.
Ale vy jste pořád na lovu, pane.
Sollen wir ihm hinterher jagen?
Ja, die Biester jagen Hasen.
Die Weißen jagen das Gold.
Běloši se honí za zlatem.
- Er sollte weiter Zombies jagen.
- Ať zůstane v Brigádě kamikazů.
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Kladení pastí, lovu a honu.
Du wirst Largo jagen, oder?
Půjdete po Largovi, že ano?
- Die jagen Leute wie Sie.
- Přiživují se na lidech, jako jste vy.
- Sie jagen ihn, nicht mich.
Bitte, jagen Sie ihn fort.
Weil wir zusammen jagen, gemeinsam.
Lovil jsem zvěř v lese Koster.
Über Kunst, Jagen und Fischen.
Damit können Sie mich jagen.
Vyhazovat věci do vzduchu.
Wir jagen Hexen, keine Bären.
Lovíme čarodějnice, ne medvědy.
Und wessen Kopf jagen Sie?
Sachen in die Luft jagen?
Vyhazování věcí do vzduchu?
Jagen Sie nicht auch deshalb?
Wir werden später jagen gehen.
Později si půjdeme zalovit společně.
Die werden meine Familie jagen.
Wir jagen einem Arschloch hinterher.
Akorát se honíme s nějakým černým debilem.
- Sollen wir Katzen jagen gehen?
- Nechceš prohnat ňáký kočky?
Warum jagen Sie ihn nicht?
Ich glaube, wir gehen jagen.
Terazky si půjdeme zalovit.
Ich würde ihn lieber Jagen.
Nejradši bych se pomodlil na něm. Zatím máme tohle.