Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jaká&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jaká welche 1.553
Jaká Was für_eine
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakáwelche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká konkrétní opatření Komise přijímá s cílem zajistit efektivní využívání finančních prostředků z evropských zdrojů?
Welche konkreten Maßnahmen ergreift die Kommission, um einen wirksamen Einsatz von EU-Mitteln zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Keechie, jaká barva by se ti líbila?
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká další opatření jsou plánována s cílem přimět Izrael ukončit násilí?
Welche weiteren Maßnahmen sind vorgesehen, damit Israel die Gewalttaten einstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo ví, jaká data, nebo technologie bychom mohli zachránit.
Wer weiss, welche Daten oder Technologie wir vielleicht finden können?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká bude role Lotyšské republiky v Evropské unii roku 2015?
Welche Rolle wird Lettland 2015 in der Europäischen Union spielen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš znát, jaká moc z posvátného svitku vychází?
Willst du wissen, welche Kräfte die Asia-Formeln verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká opatření by měla mít v těchto zemích přednost?
Welche Maßnahmen sollten in den betreffenden Ländern Priorität erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká může být pro národ větší čest, než mluvit za boha?
Welche größere Ehre für eine Nation, als für Gott zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
   Korpustyp: EU
Maxi, jaká je tohle barva?
Max. Welche Farbe ist das?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miluji tě jaká jsi. Ich liebe dich wie du bist.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaká

1514 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká čest, jaká čest.
Es ist mir eine Ehre, Sir, eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká střecha?
- Auf welchem Dach denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká nedbalost?!
- Es war keine Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká jednohlasnost!
Ihr seid euch ja ausnahmsweise einig!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká zrůda.
Er ist ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká čest pane, upřímně jaká čest.
- Es ist mir eine große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla jeho minulost?
Welcher Art war seine Vergangenheit?
   Korpustyp: Literatur
Jaká je ale skutečnost?
Diese Behauptung hören wir oft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je současná situace?
Hier etwas zum Sachstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je to legrace.
Wieviel Spass es macht.
   Korpustyp: Untertitel
- A jaká je otázka?
- Und Ihre Frage?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je situace?
- Erklären Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše motivace?
- Und Ihre Hauptmotivation?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak jaká, Joe?
Okay, nun, welchen, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem taková, jaká jsem!
So bin ich nun mal geworden!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká máte archivní vína?
Nennen Sie mir Ihre Kellerweine.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla večeře?
- Mir gefällt Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká jsi ty?
Und zu welcher Gruppe gehörst du?
   Korpustyp: Untertitel
- jaká situace může nastat?
- womit haben wir es dann zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše banka?
Bei welcher Bank bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, kapitáne.
Wann wird sie Wirkung zeigen, Dr. McCoy?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu, jaká opravdu jsem.
Mein wahres, echtes Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře, jaká čest.
Ratsherr, Euer Kommen ehrt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká liška napadne psa?
Welcher Fuchs greift einen Hund an?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká myš a netopýr?
- Maus und Fledermaus?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká náhoda. Můj také.
So ein Zufall, mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jaká čisté razítko.
Schönes Siegel, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaká jsem, tati.
- Du kennst meinen Charakter, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je tvoje jednotka?
- In welcher Einheit bist du?
   Korpustyp: Untertitel
A jaká jiná rovnováha?
Gibt es sonst noch ein Gleichgewicht?
   Korpustyp: Untertitel
- A jaká byla odpověď?
- Wurde geantwortet?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je moje kultura?
- Aus welcher Kultur komme ich?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše verze?
- Würden Sie uns ihre - Version geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla v posteli?
Ich wollte dich reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká snůška poťouchlých nesmyslů.
So ein blödsinnig bescheuerter Pipi-Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je perlička?
Mögen Sie Perlhuhn?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká krásná noc, nemyslíte?
Solch eine wundervolle Nacht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, co?
Eine Schande, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká sakra chyba?
"Ein Irrtum", Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká slova přesně použila?
Ich meine ihre genauen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká Wanda? Žádnou neznám.
Ich kenn keine Wanda.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká dovolená?
Wieso werden wir dann beurlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká hrubá urážka!
- Ich bin empört über Ihr Verhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaká je situace.
Du weißt, wie's aussieht, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jaká slovní hříčka?
Entschuldige bitte. Welcher Wortwitz?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je situace, Kat?
- Statusbericht, Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pointa, Ari?
- Worauf willst du hinaus, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká čest, Vaše Výsosti.
Zu viel Ehre, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem, jaká jsi?
Bin ich nicht auf dich eingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvoje omluva?
In dem Alter ist man dumm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jaká nebezpečí?
Warum ist sie gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše pozice?
- Eure Position durchgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká bude má funkce?
- Und meine Funktion?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, jaká.
- Du weißt, wen ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je naše ústava?
Worauf gründet sich unsere Verfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi: "Jaká náhoda!"
Er sagte: "So ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla cesta.
Und dann zeige ich dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jafare, jaká krutost!
Dschafar, ich bin zutiefst empört!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je ta žena?
- Können Sie sie beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká matka, taková dcera.
Hab ich selbst genäht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla cesta?
War Ihre Reise gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda zavřít hospodu.
Ihr wart saufen im Biergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl, jaká opravdu jsem.
Er konnte dahinter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra chlape, jaká škoda.
Verdammt, Mann! Ich hatte dich mir anders vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, jaká je?
Es ist nicht etwa ihretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla sezóna chalpci?
Hau drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvá profese?
Beruflich, meine ich?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše divize?
In welcher Abteilung arbeiten sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to potupa, hanebnost!
Eine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla dovolená?
Hi Leute, wir war euer Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je ta spojitost?
Worin besteht diese Verbindung?
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, a jaká.
Oh mein Gott, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je to změna?
Glaubst du, dabei kommst du besser weg?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaká je.
Du kennst sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla cesta?
- Hatten Sie eine gute Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla svatební cesta?
Hattet ihr schöne Flitterwochen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jaká byla otázka?
Colonel Tigh.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, jaká skvělá vázanka.
Sehr kleidsam Ihre Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Krasavice? Jaká krasavice?
- Eine große Schönheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ospravedlňovat, jaká jsem.
Ich muss mich doch nicht rechtfertigen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká písnička, do prdele!
Scheiße auch, ich hab kein Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká báječná romantická večeře.
- Soviel zu unserer romantischen Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká prsa, takový nos.
Ich mag meine Möpse, ich mag meine Nase.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká je to schůzka?
Ich lasse grüßen. - Treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je cena spravedlnosti?
Welchen Preis hat Gerechtigkeit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Víš, jaká bývala.
Ich schlafe in ihrer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaká máte práva?
Sind Sie sich Ihrer Rechte bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je ta dívka?
Bist du mit dem Mädchen zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla cesta?
Haben Sie's gut hergeschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké načasování, jaká obratnost.
So ein Timing! So eine Finesse!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je vaše nevěsta?
So liebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to překrásná chvilka.
Bestimmt macht ihn irgendwas glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká krása na pohled.
-Sie gefällt mir immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nejjasnější, jaká kdy byla.
Glänzend. Glänzender als sie je war.
   Korpustyp: Untertitel
Nejjasnější, jaká kdy byla.
Glänzender als sie je war.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký poklad, jaká perla!
Unser Glück, unser Schatz
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vědět jaká?
Möchtest du sie hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť víš jaká je.
Du kennst sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Je metafora, ale jaká?
Muss eine Metapher sein. Aber wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaká je máma.
Du kennst doch deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel