Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jaké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jaké welche 2.761
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakéwelche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké částky mají být převedeny během příštích dvou let?
Welche Beträge werden in den kommenden zwei Jahren transferiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Morbiusi, jaké byly symptomy u těch ostatních úmrtí?
Dr. Morbius, welche Symptome sind bei den anderen aufgetreten?
   Korpustyp: Untertitel
jaké typy podniků hodlají dobrovolně dodržovat minimální sociální kritéria nad rámec stávajících mezinárodních, evropských a vnitrostátních právních předpisů v sociální oblasti,
Analyse der Frage, welche Unternehmen freiwillig über die bestehenden internationalen, europäischen und nationalen sozialrechtlichen Bestimmungen hinausgehende soziale Mindeststandards achten wollen;
   Korpustyp: EU
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, jaké možné páky může Evropská unie uplatnit?
Über welche Instrumente verfügt die EU, um Druck auszuüben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kevine, pamatuješ si, jaké číslo bylo na zadní straně tvé fotky?
Kevin, weißt du noch, welche Zahl hinten auf deinem Foto stand?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka proto zní: jaké daně by měly být zvýšeny?
Die Frage lautet daher: Welche Steuern sollten erhöht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Date, jaké máte informace o zdejších obyvatelích?
Data, welche Informationen haben wir über sie?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zněla: jaké podmínky budou na Řecko uvaleny?
Die Frage war, welche Bedingungen Griechenland auferlegt würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaké rozdíly welche Unterschiede 1
jaké jsou wie sie sind 28
jaké to je wie das ist 11
Jaké to je Wie es ist
do jaké míry inwieweit 97 inwiefern 48 bis zu welchem Maß

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaké

2034 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaké "budeme"?
Wieso "wir"?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké pojišťovny?
- Woher sind Sie noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké "ahoj"?
Wer ist "ja"?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké rozkazy?
Von wem haben Sie befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké překvapení?
Es wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké spiknutí?
Keine Verschwörung, sondern eine Abwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké potěšení.
- Es ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké podmínky to jsou?
Worin bestehen diese Bedingungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jméno mám ohlásit?
Wen soll ich melden?
   Korpustyp: Literatur
Jaké má výbor možnosti?
Dafür gibt es keine Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
- Do jaké války?
Krieg? Daraus wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou šance, že?
- So ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Můj Jacquouille, jaké štěstí!
Trink auf unsere Freunde, bevor wir abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo poprvé?
Wann war dein erstes mal?
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké jste lodi?
Von welchem Schiff sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
zjistí, jaké má štěstí.
wird er sich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké "my" zachráníme Alfieho.
Oh, sobald "wir" Alfie gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo to bití?
Wollten Sie mir nicht von diesem unerhörten Kampf erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jaké máte plány?
Haben Sie alle große Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vaše vyjádření?
- Worauf plädiert ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké těstí s puchýři!
- So ein Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké to je?
- Ja, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, jaké to je.
Ich will dieses Gefühl behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolly, jaké překvapení.
Na, so eine Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké má číslo?
- Er ist Schatzmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jaké překvapení.
Ihr seid gerade richtig gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jaké rozřešení přinesou.
Wir sehen, wieviel gutes ihre Lösungen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví jaké máte srdce.
Sie kennen euer Herz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké jsou důvody zamítnutí?
Aus welchem Grund haben sie abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké polici jsou?
In welchem Regal sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Wayne! Jaké překvapení!
Bruce Wayne, so wahr ich hier stehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké chemikálie a přístroje?
- Chemikalien und Apparate?
   Korpustyp: Untertitel
V jaké hře hraješ?
In welchem Stück treten Sie auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké máme možnosti?
Haben Sie irgendeine schlaue Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaké máte štěstí?
Weißt du, worüber du froh sein kannst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké máme zpoždění?
- Sind wir sehr spät dran?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké testy mu děláte?
Worauf genau untersuchen Sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je, kapitáne?
Nenn mich doch nicht Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je? - Pěkné.
Fühlt sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vaše jméno?
Nennen Sie Ihren Namen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké problémy nahlásili?
Von welchem Problem haben sie berichtet?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké to bylo?
- Hat er wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké potomky můžeš čekat?
Nachwuchs wirst du denn bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké byly prázdniny?
- Schönen Sommer gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké překvapení, zase voláš.
Überraschung, Überraschung. Sie hängen wieder am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké vydáte rozkazy, pane?
Ihre Befehle, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Po jaké stopě šla?
- Wessen Spur hat sie verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
- A jaké krásné květiny!
- Und so schöne Blumen!
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké planetě žiješ?
Auf welchem Planeten lebst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou naše souřadnice.
Können Sie unsere Koordinaten feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je skóre?
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké mu dáme jméno?
Wofür entschließen wir uns denn nun?
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaké jméno?
- In wessen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké to byly zážitky?
- Wodurch hat er sich verschlimmert?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je venku počasí?
Nun, es sieht nach Regen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mikinu jaké barvy?
Ich konnte ihn nicht gut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit jaké jsou.
Wir müssen es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
A k jaké změně?
Hätten Sie mir davon berichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Tereso, jaké to potěšení.
Teresa, es ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je to místo?
Sagen Sie mir Ihre glücklicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaké mám kontakty.
Du kennst meine Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máte identifikační číslo?
Ihre Kundennummer bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké máte důkazy?
Ich habe ihn verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako jaké vize?
Sie sieht ihren toten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vlastně skóre?
Worum geht es überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké jsou požadavky?
Wen wollt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo vězení, Imogene?
Ist 'n ganz alter ClA-Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké věci? Vodítka.
Spuren, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty víš jaké peníze.
Du weisst, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží, jaké prázdniny?
Ich sterbe nächsten Montag?
   Korpustyp: Untertitel
"Jaké máte obranné prostředky?"
Verhandeln gefällt mir, sehr witzig.
   Korpustyp: Untertitel
- jaké má bílé punčocháče?
Sie hat sehr weiße Beine.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je jeho příjmení?
- Und sein Nachname?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké máte oprávnění?
- Sind Sie befugt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je Tvé jméno?
Verraten Sie uns Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké to tam je?
Hast du Freunde gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké jste lodi?
Also, von welchem Schiff kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké no a?
Er ist gerade gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké byly výsledky?
Warst du noch mal im Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaké to je?
Soll ich dir etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jaké máme možnosti.
Wir checken erst ma unsere Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, upřesněte jaké.
Wenn ja, bitte angeben.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, upřesněte jaké.
Falls ja, führen Sie diese bitte an.
   Korpustyp: EU
Ostatní (uveďte jaké)
Sonstiges (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
Jiné (uveďte jaké)
Sonstiges (bitte ausführen).
   Korpustyp: EU
Jiné (uveďte jaké):
Sonstige (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
Jiné PFC (uveďte jaké)
Sonstige FKW (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
Ale zatím nevím jaké.
Denn er hat sie noch nicht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jaké jednotky?
- Bei welchem Kommando war er?
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete, jaké máme štěstí!
Wenigstens sind wir gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké si dáte přílohy?
Möchte jemand von Ihnen ein Raita?
   Korpustyp: Untertitel
-Jaké to byly plody?
- Es war alles voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo? Úžasné.
Du würdest ihn lieben.
   Korpustyp: Untertitel
otázky? jaké otázky?
Ich habe keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- povídejte. jaké štěstí!
Ich hätte es gern bunter.
   Korpustyp: Untertitel
V jaké věci voláte?
Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jaké štěstí.
Ja, ich Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
- A za jaké peníze?
- Mit welchem Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké pěkné děvče, že?
Sie ist hübsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- V jaké záležitosti?
- Aus welchem Anlass?
   Korpustyp: Untertitel