Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké částky mají být převedeny během příštích dvou let?
Welche Beträge werden in den kommenden zwei Jahren transferiert?
Dr. Morbiusi, jaké byly symptomy u těch ostatních úmrtí?
Dr. Morbius, welche Symptome sind bei den anderen aufgetreten?
jaké typy podniků hodlají dobrovolně dodržovat minimální sociální kritéria nad rámec stávajících mezinárodních, evropských a vnitrostátních právních předpisů v sociální oblasti,
Analyse der Frage, welche Unternehmen freiwillig über die bestehenden internationalen, europäischen und nationalen sozialrechtlichen Bestimmungen hinausgehende soziale Mindeststandards achten wollen;
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
Za druhé, jaké možné páky může Evropská unie uplatnit?
Über welche Instrumente verfügt die EU, um Druck auszuüben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevine, pamatuješ si, jaké číslo bylo na zadní straně tvé fotky?
Kevin, weißt du noch, welche Zahl hinten auf deinem Foto stand?
Otázka proto zní: jaké daně by měly být zvýšeny?
Die Frage lautet daher: Welche Steuern sollten erhöht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Date, jaké máte informace o zdejších obyvatelích?
Data, welche Informationen haben wir über sie?
Otázka zněla: jaké podmínky budou na Řecko uvaleny?
Die Frage war, welche Bedingungen Griechenland auferlegt würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jaké rozdíly
welche Unterschiede
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto rozdíly vytvářejí mnoho překážek postihujících podniky a spotřebitele a vedou k nejistotě, jaké vnitrostátní předpisy se uplatňují na nekalé obchodní praktiky poškozující ekonomické zájmy spotřebitelů.
Diese Unterschiede führen zu Unsicherheit darüber, welche nationalen Regeln für unlautere Geschäftspraktiken gelten, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schädigen, und schaffen viele Hemmnisse für Unternehmen wie Verbraucher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My Indové jsme se naučili brát lidské bytosti takové, jaké jsou, tedy jako hrubě nedokonalé.
Wir Inder haben gelernt, Menschen so zu nehmen, wie sie sind, d.h., eindeutig unvollkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky ní vidím věci takové, jaké ve skutečnosti jsou.
Ich seh die Dinge jetzt so, wie sie sind.
Zneužití by se mělo zabránit tím, že provozovatel bude povinen používat přídavná vozidla za stejných podmínek, jaké jsou stanoveny v odstavci 3.
Es sollte Missbrauch verhindert werden, indem der Betreiber verpflichtet wird, die zusätzlichen Fahrzeuge unter den gleichen Bedingungen einzusetzen, wie sie in Absatz 3 vorgesehen sind.
Mám rád věci tak, jaké jsou.
Die Dinge sind, wie sie sind.
Minimální cena uhlíku neposkytuje dostatečnou jistotu budoucích velkoobchodních cen pro investice takové hodnoty a takového trvání, jaké jsou nutné pro novou jadernou technologii.
Der CO2-Mindestpreis bietet für Investitionen in der Größenordnung und mit der Laufzeit, wie sie für die Umsetzbarkeit neuer Nukleartechnologien erforderlich sind, hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Großhandelspreise nicht genügend Sicherheit.
Jsi génius! Proč jsou zákony fyziky jaké jsou, a né jiné?
Du bist ein Genie! Warum sind die Gesetze der Physik so, wie sie sind und nicht anders?
Udělení Nobelovy ceny oběma vědcům je dokladem, že je důležité studovat lidi a ekonomiky takové, jaké jsou, a ne takové, jaké bychom je chtěli mít.
Der Nobelpreis unterstreicht, wie wichtig es ist, Leute und ganze Wirtschaften so, wie sie sind, zu studieren und nicht so, wie wir sie gerne hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé věci jsou prostě, jaké jsou.
Manche Dinge sind halt so, wie sie sind.
Jsou ochotni hovořit o ústavě, podle níž zůstanou součástí Ruské federace, ovšem se značným rozsahem místní autonomie, jaké požívá například republika Tatarstán.
Sie sind bereit, eine Verfassung zu erörtern, nach der sie innerhalb der Russischen Föderation verbleiben aber mit einer weitgehenden Autonomie vor Ort, etwa wie sie die Tartaren-Republik genießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usmíření a přijmutí věcí takové, jaké jsou.
-Versöhnung. Die Dinge zu akzeptieren wie sie sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jen ze zvědavosti jaké to je, pracovat pro Doylea?
Nur aus Neugierde wie ist es so für Doyle zu arbeiten?
Jaké to je, 30 let s jedním mužem?
Wie ist das so, 30 Jahre mit dem selben Mann?
Tak, jaké to je, pracovat v nemocnici?
Wie ist es so, in einem Krankenhaus zu arbeiten?
Já ale nikdy předtím nečekala. Jaké to je?
Natürlich habe ich nie gewartet, also wie ist das so?
Jaké to je pracovat s někým, kdo se může každou chvíli zlomit jak tyčinka?
Wie ist es so, in einem Büro mit jemandem zu arbeiten, die wie Knabberzeugs zerbricht?
Tak jaké to je, když máš lidi u sebe v ordinaci, celý den?
Wie ist das so, wenn Menschen sich in Ihrem Büro den ganzen Tag lang selbst finden?
Jaké to je, žít v obchoďáku?
Wie ist das so, im Einkaufszentrum zu leben?
Umíš si představit, jaké je to držet vlastní miminko?
Kannst du dir vorstellen, wie es ist, sein eigenes Baby zu halten?
Tak mi řekni, jaké to je.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zhodnotit, jak velkého pokroku bylo dosaženo u těchto cílů a do jaké míry bylo těchto cílů skutečně dosaženo;
beurteilen, inwieweit Fortschritte bei der Verwirklichung dieser Ziele gemacht wurden und inwieweit diese Ziele tatsächlich verwirklicht werden können;
Je-li nové povolení nezbytné, rozhodne členský stát , do jaké míry musí být TSI na projekt uplatněny.
Ist eine neue Genehmigung erforderlich, so entscheidet der Mitgliedstaat , inwieweit die TSI auf das Vorhaben anzuwenden sind .
Je-li nové povolení nezbytné, členský stát rozhodne, do jaké míry musí být TSI na projekt uplatněny.
Ist eine neue Genehmigung erforderlich, so entscheidet der MS, inwieweit die TSI auf das Vorhaben anzuwenden sind.
určit, do jaké míry dostupnost vhodných služeb péče o děti a další závislé osoby ovlivňuje zapojení lidí do pracovního procesu.
ermitteln, inwieweit ein geeignetes Betreuungsangebot für Kinder und andere betreuungsbedürftige Personen sich auf die Erwerbsbeteiligungsquote auswirkt.
Zejména se bude zabývat otázkou, do jaké míry byl v oblasti přípravků na ochranu rostlin vytvořen vnitřní trh.
Insbesondere wird berücksichtigt, inwieweit der Binnenmarkt im Bereich der Pflanzenschutzmittel verwirklicht wurde.
představit hlavní výsledky hodnotících a monitorovacích zpráv ke stanovení toho, do jaké míry naplňují akce v rámci rozvojové politiky své cíle,
eine Erläuterung der wichtigsten Ergebnisse der Bewertung und der Monitoringberichte, aus denen hervorgeht, inwieweit die Maßnahmen ihr Ziel erreicht haben;
V popisu musí být uvedeno, do jaké míry:
Die Beschreibung erläutert, inwieweit die verschiedenen Maßnahmen
Ukáže se, do jaké míry pomůže zlepšit fungování agentur.
Es bleibt abzuwarten, inwieweit dies zu einem besseren Funktionieren der Agenturen beiträgt.
Závěrečné hodnocení navíc posuzuje, do jaké míry program ISA splnil svůj cíl.
Bei der Abschlussbewertung wird daneben geprüft, inwieweit die Ziele des Programms ISA erreicht worden sind.
Nevíme, do jaké míry bude povoleno stanovovat vnitrostátní požadavky na kvalitu.
Wir wissen nicht, inwieweit die Festlegung nationaler Qualitätsanforderungen zulässig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do jaké míry je v jednáních zastoupeno stanovisko Evropského parlamentu?
Inwiefern wird dem Standpunkt des Europäischen Parlaments bei den Verhandlungen Rechnung getragen?
Mohl byste nabídnout řešení a oznámit, do jaké míry EU ve svých nejnovějších statistikách počítá s treskou obecnou z Lamanšského průlivu?
Könnten Sie dieses Problem bitte klären und mir sagen, inwiefern der im Ärmelkanal lebende Kabeljau in der jüngsten EU-Statistik berücksichtigt wurde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé: Kdy dostaneme podrobné posouzení dopadu týkající se toho, do jaké míry může dohoda ACTA ovlivnit základní práva v EU?
Zweitens: Wann bekommen wir eine ausführliche Folgenabschätzung, inwiefern ACTA die Grundrechte in der EU berühren könnte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry jsou produkty, které miliony Evropanů denně konzumují, zdravé a výživově hodnotné?
Inwiefern sind Produkte, die Millionen Europäer täglich konsumieren, gesund und nahrhaft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po vymezení tohoto základního rámce budeme analyzovat, do jaké míry právo EU zakládá povinnosti členských států.
Nachdem nun diese kurzen Referenzpunkte etabliert worden sind, soll untersucht werden, inwiefern das Gemeinschaftsrecht Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten begründet.
Ještě je třeba zjistit, do jaké míry návrh nařízení Komise umožní používat jiné úřední jazyky než angličtinu, francouzštinu a němčinu.
Es bleibt abzuwarten, inwiefern der Verordnungsvorschlag der Kommission neben Englisch, Französisch und Deutsch die Benutzung anderer Amtssprachen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není však možné zjistit, do jaké míry neregulované poplatky za přenos, které společnost T-Systems v současné době vybírá, převyšují tržní ceny.
Eine Festlegung, inwiefern die von der T-Systems gegenwärtig erhobenen, nicht preisregulierten Übertragungsgebühren marktgerechte Preise übersteigen, ist jedoch nicht möglich.
Je však rovněž velice důležité zhodnotit, do jaké míry může být naprostá svoboda přístupu ke všem dokumentům škodlivá pro správné fungování těchto institucí.
Es ist jedoch ferner außerordentlich wichtig, zu bewerten, inwiefern absoluter Zugang zu allen Dokumenten für ein reibungsloses Funktionieren der Institutionen überhaupt förderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– tím, do jaké míry rozhodnutí o spolufinancování ze strany členského státu formou příspěvku rodičů ovlivnilo či neovlivnilo úspěšnost a efektivnost projektu;
– inwiefern dieses Programm durch die nationale Kofinanzierung mittels eines Elternbeitrags die Reichweite und Wirksamkeit des Programms beeinflusst hat;
Do jaké míry vycházela Komise při vytváření nových návrhů pravidel také ze zkušeností orgánů pro ochranu hospodářské soutěže v členských státech EU a ze zkušeností mezinárodních orgánů pro ochranu hospodářské soutěže?
Inwiefern hat sich die Kommission auch auf die Erfahrungen der nationalen Wettbewerbsbehörden der Mitgliedstaaten und der internationalen Wettbewerbsbehörden zur Ausarbeitung der neuen Regelungsentwürfe gestützt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaké
2034 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Woher sind Sie noch mal?
Von wem haben Sie befehle?
Keine Verschwörung, sondern eine Abwehr.
- Es ist mir ein Vergnügen.
Worin bestehen diese Bedingungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gibt es keine Frist.
Krieg? Daraus wird nichts.
Můj Jacquouille, jaké štěstí!
Trink auf unsere Freunde, bevor wir abreisen.
Wann war dein erstes mal?
Von welchem Schiff sind Sie?
wird er sich glücklich schätzen.
Jaké "my" zachráníme Alfieho.
Oh, sobald "wir" Alfie gerettet haben.
Wollten Sie mir nicht von diesem unerhörten Kampf erzählen?
Haben Sie alle große Pläne?
Ich will dieses Gefühl behalten.
- Dolly, jaké překvapení.
Na, so eine Überraschung!
Ihr seid gerade richtig gekommen.
Uvidíme, jaké rozřešení přinesou.
Wir sehen, wieviel gutes ihre Lösungen holen.
Sie kennen euer Herz nicht.
- Jaké jsou důvody zamítnutí?
Aus welchem Grund haben sie abgelehnt?
In welchem Regal sind sie?
Bruce Wayne! Jaké překvapení!
Bruce Wayne, so wahr ich hier stehe.
- Jaké chemikálie a přístroje?
- Chemikalien und Apparate?
In welchem Stück treten Sie auf?
Haben Sie irgendeine schlaue Idee?
Weißt du, worüber du froh sein kannst?
- Sind wir sehr spät dran?
Worauf genau untersuchen Sie ihn?
Nenn mich doch nicht Commander.
- Jaké problémy nahlásili?
Von welchem Problem haben sie berichtet?
Jaké potomky můžeš čekat?
Nachwuchs wirst du denn bekommen?
- Jaké překvapení, zase voláš.
Überraschung, Überraschung. Sie hängen wieder am Telefon.
Jaké vydáte rozkazy, pane?
- Wessen Spur hat sie verfolgt?
Auf welchem Planeten lebst du?
Jaké jsou naše souřadnice.
Können Sie unsere Koordinaten feststellen?
Wofür entschließen wir uns denn nun?
- Wodurch hat er sich verschlimmert?
Nun, es sieht nach Regen aus.
Ich konnte ihn nicht gut sehen.
Musíme zjistit jaké jsou.
Wir müssen es herausfinden.
Hätten Sie mir davon berichtet?
Tereso, jaké to potěšení.
Teresa, es ist mir ein Vergnügen.
Sagen Sie mir Ihre glücklicher Ort.
Du kennst meine Verbindungen.
Jaké máte identifikační číslo?
Sie sieht ihren toten Mann.
Jaké bylo vězení, Imogene?
Ist 'n ganz alter ClA-Trick.
Du weisst, wovon ich rede.
To záleží, jaké prázdniny?
Ich sterbe nächsten Montag?
"Jaké máte obranné prostředky?"
Verhandeln gefällt mir, sehr witzig.
- jaké má bílé punčocháče?
Sie hat sehr weiße Beine.
Verraten Sie uns Ihren Namen.
Hast du Freunde gefunden?
Also, von welchem Schiff kommen Sie?
Warst du noch mal im Krankenhaus?
Soll ich dir etwas sagen?
Nejdřív jaké máme možnosti.
Wir checken erst ma unsere Optionen.
Pokud ano, upřesněte jaké.
Pokud ano, upřesněte jaké.
Falls ja, führen Sie diese bitte an.
Sonstiges (bitte angeben)
Sonstiges (bitte ausführen).
Sonstige FKW (bitte angeben)
Denn er hat sie noch nicht erhalten.
- Bei welchem Kommando war er?
Pomyslete, jaké máme štěstí!
Wenigstens sind wir gesund.
Möchte jemand von Ihnen ein Raita?
- Es war alles voll davon.
- povídejte. jaké štěstí!
Ich hätte es gern bunter.