Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jaký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jaký wie 14.420 welch 13.113 welcher 278 desgleichen
was für ein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakýwie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pani Jordan Cizeljová položila velmi důležitou otázku: do jaké míry jsou jednotlivé regiony světa připraveny na přijímání investic.
Frau Jordan Cizelj hat eine sehr wichtige Frage angesprochen: Wie bereit sind bestimmte Regionen der Welt für Investitionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claire si brzo uvědomila, jaký je život bez bratra.
Claire lernte schnell, wie das Leben ohne Bruder war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jej ponechat na členských státech, nebo ne, a jakým způsobem státy můžeme lépe sledovat?
Können wir dies den Mitgliedstaaten überlassen oder nicht, und wie können wir die Mitgliedstaaten besser überwachen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, kamaráde, tak jakej byl oběd?
Hey, Kumpel. Wie lief das Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká bude pozice Evropské unie v otázce raketového štítu?
Wie wird sich die Europäische Union zum Raketenschild stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, vždyť víte, jakou mají Američani slabost v titulování.
Sir, Sie wissen doch wie freizügig Amerikaner mit Titeln umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych věděla, jaký by byl Mark Darcy otec.
Frage mich, wie Mark Darcy wohl als Vater wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, jakým způsobem chce Komise získat v rozpočtu EU další prostředky?
Zweitens: Wie will die Kommission zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt verfügbar machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na život s dětmi, jaké by to bylo.
Leben mit Kindern, und wie das wohl wäre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaký zázrak was Wunder 1
jaký je wie er ist 56
jaký to welch ein 4
Jaký je váš Wie ist ihr
Miluji tě jaký jsi. Ich liebe dich wie du bist.
Miluji život tak jaký je. Ich liebe das leben so wie es ist.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaký

1347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký potěšení.
Es wird mir ein Vergnügen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký transport?
- Kaufe einen Vokal, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jaký?
- Ja, wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký nášup?
- Wieso Sekundanten, weswegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký "nikam"?
Schnäppchen, du hast genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký klapky?
Ich verstehe kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jaký jsou.
- Du kennst sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš ty?
- Wovon träumtest du?
   Korpustyp: Untertitel
Takový, jaký jsem hledal.
Ich wünsche es mir seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký mám sen?
Und ich hab's auch schon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš jaký mám tlak?
- Mein Herzrhythmus spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký měla problém?
Du kanntest doch ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaký je váš odhad?
- Ihre Prognose bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký my máme vztah?
Sollte Ihr Foto dann nicht neben meinem hängen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh obchodu?
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je teda výsledek?
Worauf einigen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to hotel?
In welchem Hotel sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to žánr?
Willst du sie küssen oder Wilson?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš hotel?
In welchem Hotel wohnen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaký, viď?
Heute Morgen hab ich eins gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to strom?
- Sie haben mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je jeho vzorec?
Nach welchem Muster geht er vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bonbony jsou nejlepší?
Sind Whoppers am besten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro jaký cíl?
Aber zu welchem Zweck?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl let?
- War Ihr Flug angenehm?
   Korpustyp: Untertitel
Víš přesně, jaký stavitel.
Sie wissen genau, wovon ich spreche.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaký má číslo skříňky?
Kennst du ihre Schranknummer?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh kapitána? Nevím.
Keine Ahnung, nur Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to báječný kraj.
Ein besonders herrlicher Landstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém. Jaký problém?
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
-Podívejte, jaký má zuby!
- Schau mal ihre Zähne!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máš obavy?
- Und dein Anliegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký kostým sis vybrala?
Wofür hast du dich entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, jaký máš apetit.
Hast du Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zvonek? Dítě.
(Produzent 2) Mit welchem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký pudr?
Sie sind bestimmt Model, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vítr vás přiínáší?
Seien Sie mir gegrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaký je důvod?
Nun, worum geht es hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem Škorpión. - Jaký Škorpión?
- Skorpion, und weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš původ?
- Woher kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký jsi měl den?
War dein Tag gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to nádherný dům.
So ein prächtiges Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je jablko, Lee?
Ich hol's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte číslo domů?
Okay, und Ihre Privatnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to byl argument?
Ein Alchemist hat Rotwein gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký máte důvod, Brete?
- Aus welchem Grund denn, Bret?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký jsi měl den?
- War's schön?
   Korpustyp: Untertitel
- chci vědět, jaký jsi.
- dann würd ich dich kennen lernen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový, jaký mám rád.
- Ich lebe, wie's mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl včerejší večírek?
Ich hörte, es gab eine wilde Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Víme, jaký to jsou.
- Ich glaube, wir kennen sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je stav mise?
? Dies ist, wass wir haben
   Korpustyp: Untertitel
A jaký je důkaz?
Gibt es Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, jaký má prstíčky!
Oh, nein, diese klitzekleinen Fingerchen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj, Bože! Jaký luxus.
Oh, diese Pracht!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký krásný den.
- Ja, allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratuluju! Jaký měla porod?
- Ich bin ja so glücklich!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jaký je?
- Na, ist er süß?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký plán B?
- Wir gehen zu Plan B über!
   Korpustyp: Untertitel
Manny ví, jaký jsem.
Hey, Manny kennt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsemtenstejnýčlověk, jaký jsem byl.
Ich bin nicht derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký je, Hélene.
Du kennst ihn doch, Helene.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má škaredý kašel!
Er hustet so schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš zářivý nos!
Deine Nase leuchtet so.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jaký to bylo?
- Alles gut gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je signál, Beddows?
Willst du mir ein Zeichen geben, Beddows?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je váš stav?
- Sie haben es wohl gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Z jaký jseš pohádky?
Aus welchem Märchen kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, jaký je.
- Erzählen Sie mir etwas Privates.
   Korpustyp: Untertitel
'Zjisti jaký, Sestro Má.'
Finde ihn, meine holde Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je, jaký chce.
Ob Recht oder Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký? - Nemá žádného otce.
- Er hat keinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je důvod schůzky?
BRAUCHE ZWECK DES TREFFENS.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký tvar můžete vytvořit?
- Kann man ihn zuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je jejich stav?
- Und ihr Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
takový, jaký býval dřív.
Haben alle meine Bedienten ihre Freiheit erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsem, takový jsem.
So war ich damals.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jaký je verdikt?
Ich glaube, ich kann Ihnen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom jaký.
Lassen Sie uns einige Perspektive, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme jaký to bude.
Will sehen, wie's la:uft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím "pro jaký důvod"?
Bock auf diesen Kram?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký byl zdroj?
Woher kommt es dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký měli důvod?
Woran ist er denn gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl let?
- Gute Reise gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš názor?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má význam?
Sag mal, bist du übergeschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký kněz? Zatraceně!
- Von welchem Priester hat sie geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to tu je?
Hast du dich gut eingelebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je to závazek.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jaký jiný důvod?
Wozu dient dann Euer Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsou hezký pár.
Sie geben ein süßes Paar ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaký večírek?
Es spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tu problém?
Gibt es hier ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsi, dobrý, špatný?
Bist du gut oder böse?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký máš plán?
Erklär mir mal deinen Plan!
   Korpustyp: Untertitel
A jaký má ušiska!
Und seht euch diese Ohren an!
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaký stejný straně?
Ich bin beim roten Team.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci víš, jaký je.
Du kennst ihn ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš důvod?
Deshalb bist du dorthin geflohen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký hrůzný příběh?
Haben Sie Ihrer Frau diese gruselige Geschichte erzählt?
   Korpustyp: Untertitel