Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pani Jordan Cizeljová položila velmi důležitou otázku: do jaké míry jsou jednotlivé regiony světa připraveny na přijímání investic.
Frau Jordan Cizelj hat eine sehr wichtige Frage angesprochen: Wie bereit sind bestimmte Regionen der Welt für Investitionen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire si brzo uvědomila, jaký je život bez bratra.
Claire lernte schnell, wie das Leben ohne Bruder war.
Můžeme jej ponechat na členských státech, nebo ne, a jakým způsobem státy můžeme lépe sledovat?
Können wir dies den Mitgliedstaaten überlassen oder nicht, und wie können wir die Mitgliedstaaten besser überwachen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, kamaráde, tak jakej byl oběd?
Hey, Kumpel. Wie lief das Essen?
Jaká bude pozice Evropské unie v otázce raketového štítu?
Wie wird sich die Europäische Union zum Raketenschild stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, vždyť víte, jakou mají Američani slabost v titulování.
Sir, Sie wissen doch wie freizügig Amerikaner mit Titeln umgehen.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ráda bych věděla, jaký by byl Mark Darcy otec.
Frage mich, wie Mark Darcy wohl als Vater wäre.
Za druhé, jakým způsobem chce Komise získat v rozpočtu EU další prostředky?
Zweitens: Wie will die Kommission zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt verfügbar machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na život s dětmi, jaké by to bylo.
Leben mit Kindern, und wie das wohl wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Morbiusi, jaké byly symptomy u těch ostatních úmrtí?
Dr. Morbius, welche Symptome sind bei den anderen aufgetreten?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair, jaký důvod bych měla, abych ti to říkala?
Blair, welchen Grund habe ich, ins Reine zu kommen?
Otázka 20: V jakých případech jsou povoleny zjednodušené faktury?
Frage 20. In welchen Fällen sind vereinfachte Rechnungen zulässig?
Texi, jaký arzenál máme k dispozici na Gitmu?
Tex, welche nützlichen Dinge sind in Gitmo vorhanden?
Otázka zněla: jaké podmínky budou na Řecko uvaleny?
Die Frage war, welche Bedingungen Griechenland auferlegt würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, jakou šifrovací metodu jste doposud používali?
Captain, welche Verschlüsselungsmethode haben sie bisher benutzt?
Jaká bude role Lotyšské republiky v Evropské unii roku 2015?
Welche Rolle wird Lettland 2015 in der Europäischen Union spielen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký vliv mají spekulace s cenami ropy na finanční trhy?
In welcher Weise sind die Finanzmärkte von den Ölpreisspekulationen betroffen?
Bude, v jaký ulici bylo to auto?
Bud, in welcher Straße stand das Auto?
Po uzavření továrny Opel v Antverpách vyvstává otázka, jaký tu zůstává prostor pro průmyslovou politiku.
Nach der Schließung von Opel Antwerpen stellt sich die Frage, welcher Spielraum der Industriepolitik bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pátka zajímá, jaký idiot Vybuduje všechny tyhle pasti, A pak křičí a běží na pláž beze zbraně?
Freitag fragt sich, welcher Dummkopf all diese Fallen baut, und dann schreiend ohne Waffe zum Strand rennt.
Jaký je právní důvod pro zapojení Komise do procesu vyjednávání a donucení členských států, aby sdílely své dohody s dalšími členskými státy?
Auf welcher rechtlichen Grundlage soll die Kommission an den Verhandlungen beteiligt werden und warum sollen sich die Mitgliedstaaten gegenseitig über ihre Abkommen informieren?
A jaký známý chirurg byl ve zprávách poslední dobou?
Und welcher berühmte plastische Chirurg war in den Nachrichten?
Jaký nárůst poplatků vznikl v důsledku změny hospodářských podmínek?
Welcher Anteil an der Abgabenerhöhung ist auf die Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen zurückzuführen?
A jaký trapák by sem chodil tančit? Bůh ti žehnej!
Und welcher Loser kommt zum Tanzen hierher? Ja, hallo!
Jaký podíl kategorie „odpad z domácností“ ve skutečnosti pochází z podniků?
Welcher Anteil der Kategorie Hausmüllaufkommen stammt tatsächlich von Unternehmen?
To, jaký Salvatore se k nám připojí, bych možná měl nechat na Eleně.
Tja, vielleicht sollte ich dann Elena entscheiden lassen, welcher Salvatore uns begleiten darf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jaký zázrak
|
was Wunder 1
|
jaký je
|
wie er ist 56
|
jaký to
|
welch ein 4
|
Jaký je váš
|
Wie ist ihr
|
Miluji tě jaký jsi.
|
Ich liebe dich wie du bist.
|
Miluji život tak jaký je.
|
Ich liebe das leben so wie es ist.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď se mnou a já ti předvedu zázraky, jaké jsi ještě neviděla.
Komm mit mir. Ich zeig dir Wunder, die alles, was du bis jetzt gesehen hast, übertreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podívejte se, jaký je pěkný;
Sie werden staunen, wie hübsch er ist;
Jaký je ten, váš "dětský cvokař"?
- Und wie ist er so, der Psychiater?
Dokonce snesu Sama takového, jaký je teď.
Ich akzeptiere Sam so, wie er ist.
Sookie, du weißt, wie er ist.
Ne ty. Dr. Drake Ramoray. Můžeš se ho vyptávat a zjistit, jaký je.
Du gehst als Dr. Ramoray und könntest ihm Fragen stellen und sehen, wie er ist.
Podívej, Diego je takový, jaký je, a to je to, proč ho miluju.
Diego ist, wie er ist, und so liebe ich ihn.
Musíme ho milovat takového, jaký je. Ne jaký by měl být.
Wir müssen ihn so lieben, wie er ist, nicht für sein Potential.
Nemám nikomu za zlé, že je takový, jaký je.
Ich nehme keinem übel, dass er ist, wie er ist.
Dokonce se omluvil a vysvětlil, proč je takový, jaký je.
Er hat sich sogar dafür entschuldigt und erklärt, warum er so ist, wie er ist.
Nemůžeš to udělat, víš jaký je.
Ist nicht drin, du weißt, wie er ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po všech těch letech proto oceňuji, jaký to byl významný pokrok, vytvořit jediný světový mnohonárodnostní parlament, volený na základě všeobecného hlasovacího práva.
Nach all den Jahren weiß ich es zu schätzen, welch ein bedeutender Schritt es war, das einzige multinationale Parlament der Welt zu bilden, das aus dem allgemeinen Wahlrecht hervorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davide, jaký to dar z nebes.
David, welch ein Geschenk des Himmels.
Jaká to radost, jaký to život, budou v tomto domě.
(Ferdinand und Anna singen) Welch ein Jubel, welch ein Leben, wird in diesem Hause sein.
welch ein Juwel er gefunden hatte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jaký
1347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird mir ein Vergnügen sein.
- Kaufe einen Vokal, du Idiot.
- Wieso Sekundanten, weswegen?
Schnäppchen, du hast genug.
Takový, jaký jsem hledal.
Ich wünsche es mir seit Jahren.
Und ich hab's auch schon gefunden.
- Mein Herzrhythmus spielt verrückt.
Du kanntest doch ihr Problem.
Sollte Ihr Foto dann nicht neben meinem hängen?
In welchem Hotel sind Sie?
Willst du sie küssen oder Wilson?
In welchem Hotel wohnen Sie?
Heute Morgen hab ich eins gesehen.
- Sie haben mich eingeladen.
Nach welchem Muster geht er vor?
Jaký bonbony jsou nejlepší?
Víš přesně, jaký stavitel.
Sie wissen genau, wovon ich spreche.
Kennst du ihre Schranknummer?
Jaký druh kapitána? Nevím.
Keine Ahnung, nur Captain.
Ein besonders herrlicher Landstrich.
Máme problém. Jaký problém?
-Podívejte, jaký má zuby!
- Jaký kostým sis vybrala?
Wofür hast du dich entschieden?
(Produzent 2) Mit welchem Jungen?
Sie sind bestimmt Model, oder?
- Jsem Škorpión. - Jaký Škorpión?
Okay, und Ihre Privatnummer?
Ein Alchemist hat Rotwein gekocht.
- Jaký máte důvod, Brete?
- Aus welchem Grund denn, Bret?
- dann würd ich dich kennen lernen wollen.
- Ich lebe, wie's mir gefällt.
- Jaký byl včerejší večírek?
Ich hörte, es gab eine wilde Party.
- Ich glaube, wir kennen sie auch.
? Dies ist, wass wir haben
Koukněte, jaký má prstíčky!
Oh, nein, diese klitzekleinen Fingerchen!
- Gratuluju! Jaký měla porod?
- Ich bin ja so glücklich!
- Wir gehen zu Plan B über!
Nejsemtenstejnýčlověk, jaký jsem byl.
Du kennst ihn doch, Helene.
Willst du mir ein Zeichen geben, Beddows?
- Sie haben es wohl gehört.
Aus welchem Märchen kommst du?
- Erzählen Sie mir etwas Privates.
'Zjisti jaký, Sestro Má.'
Finde ihn, meine holde Schwester.
- Jaký? - Nemá žádného otce.
BRAUCHE ZWECK DES TREFFENS.
Jaký tvar můžete vytvořit?
- Kann man ihn zuschneiden?
Haben alle meine Bedienten ihre Freiheit erhalten.
Ich glaube, ich kann Ihnen folgen.
Lassen Sie uns einige Perspektive, Leute.
Will sehen, wie's la:uft.
Woran ist er denn gestorben?
Worauf wollen Sie hinaus?
Sag mal, bist du übergeschnappt?
- Von welchem Priester hat sie geredet?
Hast du dich gut eingelebt?
Wozu dient dann Euer Schwert?
Sie geben ein süßes Paar ab.
Gibt es hier ein Problem?
Erklär mir mal deinen Plan!
Und seht euch diese Ohren an!
Deshalb bist du dorthin geflohen?
Haben Sie Ihrer Frau diese gruselige Geschichte erzählt?