Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakýsi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jakýsi ein 961 irgendein 47 gewisser
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakýsiein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozvoj a ochrana klimatu nejsou v rozporu - v Kodani by měly naopak vytvořit jakousi syntézu.
Entwicklung und Klimaschutz sind kein Gegensatz, sondern müssen in Kopenhagen zu einer Synthese zusammengeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
byly to spíše tři stěny připevněné k jakési bedně;
vielmehr waren nur drei Wände an einer Kiste festgemacht;
   Korpustyp: Literatur
Včely mají jakýsi druh zvláštní inteligence a mohou dělat věci, které lidi nedokážou jako třeba chodit vzhůru nohama.
Bienen haben eine komische Intelligenz und sie können Sachen machen, die Menschen nicht können, sowie kopfüber laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Americká politika se pro finanční firmy změnila v jakési kolo štěstí.
Die US-Politik ist dabei zu einer Art Glücksradspiel für Finanzunternehmen verkommen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na zadní straně je jakýsi výpočet, zřejmě od Comptona.
Hinten hat jemand eine Art Rechnung notiert, wahrscheinlich Compton.
   Korpustyp: Untertitel
Je, do jisté míry výhradně, motivováno touhou vytvořit jakéhosi evropského protivníka velmocenských USA.
Teilweise liegen darin Motivation und Wille zum Aufbau eines europäischen Rivalen gegenüber der amerikanischen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dneska ráno jsem se vzbudil v obýváku jakési japonské rodinky.
Ich bin heute Morgen im Hobbyraum einer japanischen Familie aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Putin zastává názor, že demokracie pramení z moderní ekonomiky jako jakási odměna za tvrdou práci.
Putins Sicht ist, dass die Demokratie aus einer modernen Volkswirtschaft resultiert, als eine Art Belohnung für die geleistete harte Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karl našich služeb čas od času využil jako jakýsi tichý partner.
Karl hat hin und wieder unsere Dienste in Anspruch genommen, als eine Art diskreter Partner.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "jakýsi"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světla spustila jakýsi mechanismus.
Das Licht löste einen Mechanismus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jakýsi těsný.
Es ist einfach sehr eng.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jakýsi knižní detektiv.
Sie sind sicher Buchdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle způsobilo jakýsi odstup.
Das hat Abstand geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Archiv aktivoval jakýsi vlečný paprsek.
Das Archiv aktivierte einen Traktor-strahl.
   Korpustyp: Untertitel
Šel udělat jakýsi mátový julep.
Er wollte einen Mint Julep machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jakýsi malátný, Came.
Cam, mir ist echt übel.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se mi vecpat jakýsi jídlo.
Sie wollte mir Essen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýsi biologický skafandr, kupodivu připomíná placentu.
Es ähnelt seltsamerweise dem Gebärmuttergewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné jsem také jakýsi kárce spolupracovníků.
Unter anderem bin ich sozusagen der Vorgesetzte der Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje teď pro Harderberga jako jakýsi vrátný.
Er arbeitet da als Pförtner.
   Korpustyp: Untertitel
Borelli má jakýsi problémy s Haiťanama.
Borelli hat Probleme mit Typen aus Haiti.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že má jakýsi manifest.
Scheinbar hat er irgendetwas zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto světě existuje jakýsi bolestný pokrok.
Wir durchleben schmerzvolle Entwicklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýsi hlupák, kterého poslali do Ankary!
Die schickten 'nen Versager nach Ankara.
   Korpustyp: Untertitel
Je známý jako jakýsi zvukový architekt.
Er ist als Klang-Architekt bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Konžská mise se prostě nesmí změnit v jakýsi Vietnam Evropy.
Die Kongo-Mission darf einfach nicht zu einer Art Vietnam für Europa werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barrymore byl řekl již, že našeho Neznámého obsluhuje hoch jakýsi.
Barrymore hatte erzählt, dass unser Unbekannter von einem Jungen beliefert wurde.
   Korpustyp: Literatur
Paní Blaneyová, přišel za vámi jakýsi pan Blaney.
Mrs. Blaney, Mr. Blaney möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy když tu byl, zdál se mi být jakýsi tichý.
In letzter Zeit war er sehr still.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si Boris myslí, že má jakýsi "klíč?"
Warum denkt Boris dann, dass sie diesen "Schlüssel" hat?
   Korpustyp: Untertitel
jakýsi osvícený despotismus pod kuratelou meritokratické komunistické strany.
einen aufgeklärten Despotismus unter der Führerschaft einer meritokratischen kommunistischen Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle informací z několika zdrojů, mají jakýsi druh plánu.
Laut Informationen aus dem Ausland haben sie einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem jeden důležitý návrh, a to vypracovat jakýsi Marshallův plán pro Blízký východ.
Ich habe einen wichtigen Vorschlag gehört, der darin bestand, einen Marshall-Plan für den Nahen Osten vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno nafouklo současné izraelské vedení „bezpečnost“ v jakýsi surrealistický nový kult, který přebíjí morálku.
Kurzum: Die gegenwärtige israelische Führung hat „Sicherheit“ zu einem surrealen neuen Kult aufgeblasen, der über die Moral triumphiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentálně tu vedeme jakýsi zápas ve volném stylu o financování rozpočtu, který není příliš konstruktivní.
Momentan befinden wir uns mitten in einem Tauziehen um die Finanzierung des Haushaltsplans und das ist nicht sonderlich konstruktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaleka viděl pakještě, jak jakýsi kulhavý sluha mizí ve dveřích ve zdi.
Von weitem sah er dann noch einen hinkenden Diener in einer Mauertür verschwinden.
   Korpustyp: Literatur
(HU) Paní předsedající, z dnešní debaty vychází Benátská komise jako jakýsi evropský nejvyšší soud.
(HU) Frau Präsidentin, in der heutigen Aussprache scheint es, als ob die Venedig-Kommission zu einer Art Oberstem Europäischen Gerichtshof geworden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní pohraniční stráže budou mít také jakýsi druh výměnného programu ve stylu Erasmu.
Auch können EU-Staaten Anfragen der Grenzschutzbehörde nach materieller oder personeller Hilfe in Zukunft nicht mehr ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždyť vám to teď říkám Chakotay a já jsme zažili jakýsi druh časové smyčky
Chakotay und ich waren in einer Zeitschleife.
   Korpustyp: Untertitel
obávám se kapitáne, že vaše spojenectví s Trably, je jakýsi pokus donutit nás ke kapitulaci.
Ich fürchte, dass die Union, die Sie mit den Trabe eingingen, unsere Kapitulation erzwingen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ho zvláště v lásce a on je jakýsi trhan, ale co mám dělat?
Na ja, ich hab ihn nicht besonders gern, und er ist 'n Arsch. Was soll man machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýsi druh pochopení toho, co pro vojáka znamená vyčerpání a strach.
Sie verstanden, was Erschöpfung und Angst für einen Soldaten bedeutete.
   Korpustyp: Untertitel
Když promluvil, zazníval z jeho hlasu jakýsi tolerantní filozofický tón, jako by ho pivo obměkčilo.
Dann sprach er mit einem duldsamen, philosophischen Ausdruck im Gesicht, als habe ihn das Bier milde gestimmt.
   Korpustyp: Literatur
Na závěr chci říct, že mimo jiné musíme přestat považovat přistěhovalectví za jakýsi všelék.
Ich möchte zum Schluss kommen, indem ich sage, dass wir die Einwanderung unter anderem nicht mehr als Allheilmittel ansehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakýsi poradce duchovního vedení, který brání kmenu, aby porušil základní tabu.
Dieser geistige Führer verhindert, dass der Stamm wichtige Tabus bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně řečeno nafouklo současné izraelské vedení bezpečnost v jakýsi surrealistický nový kult, který přebíjí morálku.
Die gegenwärtige israelische Führung hat Sicherheit zu einem surrealen neuen Kult aufgeblasen, der über die Moral triumphiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci nějak slídit, Charlene, ale doktor Harper zmínil jakýsi jeho stav.
Charlene, ich möchte nicht neugierig sein, aber Dr. Harper hat seinen "Zustand" erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Z celého místa vyzařuje jakýsi ženský cit. A samozřejmě tak krásná vůně čerstvých květin.
So hell und luftig und schön dekoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jakýsi bonus plynovod rovněž upevní postavení ruské ekonomiky coby přívěsku té německé – jako dodavatele přírodních zdrojů.
Als Bonus wird die Pipeline auch den Status der russischen Wirtschaft als ständigen Begleiter der deutschen festigen – als ihr Lieferant für Bodenschätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za vrácení Golanských výšin Izrael nechce jen jakýsi cár papíru s obvyklými frázemi o míru a spolužití.
Für Israel ist das 'quid pro quo' für die Rückgabe des Golan kein Stück Papier mit den gewöhnlichen Phrasen über Frieden und Koexistenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýsi jízdní rád smrti, kterému se nikdo nevyhne. Leda, že by se chtěl dát pohřbít do země.
Der Zeitplan des Todes, dem keiner entkommen kann, es sei denn, er wird normal beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Po 20 letech tajného vědeckého výzkumu a nespočetných neúspěších, jsem také stvořil jakýsi život, k obrazu Božímu.
Nach 20 Jahren geheimer Forschungen und vielen Fehlschlägen habe ich ebenfalls Leben nach Gottes Abbild erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych nerad, aby se z doplňování stala povinnost v tom smyslu, že se z Evropské unie vznikne jakýsi červený kříž ozbrojených sil NATO.
Ich würde es nicht gerne sehen, dass die Komplementarität zu einer zwingenden Notwendigkeit würde, während die Europäische Union zum Roten Kreuz einer NATO-Armee werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zeptala se Nancy a tak přeťala jakýsi lapidární výkřik ze strany pana Sikese, bouřlivě vyjadřující hnus, který v něm budí Faginova předstíraná lidumilnost.
fragte Nancy. Sie schnitt dadurch einen heftigen Gefühlsausbruch des Herrn Sikes ab, der die geheuchelte Menschenfreundlichkeit Fagins nicht gut anhören konnte.
   Korpustyp: Literatur
písemně. - (FR) Pane předsedající, zpráva paní Frassoniové zdůrazňuje jakýsi kavalírský postoj, který zaujímá Komise, když má pravomoc, ve vztahu k Evropskému parlametnu.
schriftlich. - (FR) Herr Präsident! Der Bericht von Frau Frassoni macht deutlich, in welch rücksichtsloser Weise die Kommission, wenn sie die Macht hat, mit dem Europäischen Parlament umgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze však předpokládat, že vznikne jakýsi soubor rozmanitých trhů, na nichž budou působit jak aktéři domácí, tak aktéři s globálnějším záběrem.
Es wird eher bei einer Reihe verschiedener Märkte bleiben, sowohl bei solchen mit eher heimischen Spielern als auch anderen, die eher global ausgerichtet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím uvést, že co se týče hlavonožců, byly licence využity ve 22 případech a nový protokol jich umožňuje využít 25, a tak se snažíme vytvořit jakýsi nárazník a bereme využití v úvahu.
Ich muss darauf hinweisen, dass Lizenzen für Kopffüßer in 22 Fällen genutzt wurden und im neuen Protokoll 25 vorgesehen sind. Damit sorgen wir sogar für einen nutzbaren Puffer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taktéž jsem přesvědčená, že evropský průmysl je v dobrém stavu, navzdory tomu může samozřejmě potřebovat jakýsi dodatečný stimul a domnívám se, že se shodneme na tom, že v první řadě potřebujeme spíše inovace.
Ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die europäische Industrie in guter Verfassung ist, auch wenn sie natürlich zusätzliche Impulse benötigen mag. Außerdem glaube ich, dass wir uns darin einig sind, dass es uns primär um mehr Innovation geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje názor, většinou nevyslovený, že maximalizace TSR znečišťováním životního prostředí je přijatelná, pokud se pošle nějaký kompenzační příspěvek na iniciativy CSR – je to jakýsi firemní ekvivalent koupelí v Ganze s cílem smýt ze sebe hříchy.
Das (meist implizite) Denken geht so, dass die Maximierung der Aktionärsrendite dann akzeptabel ist, wenn Ausgleichszahlungen an Initiativen sozialer Verantwortung erfolgen – entsprechend einem Bad im Ganges, das die Sünden des Unternehmens fort wäscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že nejlepší způsob, jako mu vzdát hold, je přijmout jakýsi veřejný příslib, že se pokusím během své přítomnosti v Evropském parlamentu pomáhat realizovat jeho představu o Evropě jako projektu plném ambicí a vizí, obrovi, který je schopný přinést na tento svět kulturu práva.
Meines Erachtens kann ich ihm die größte Ehre erweisen, wenn ich die öffentliche Zusage mache, dass ich meine Mitgliedschaft im Europäischen Parlament dazu nutzen werde, seine Vorstellungen von Europa als ehrgeiziges und visionäres Projekt und als Gigant, der seine Rechtskultur an die Welt weitergibt, zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby jsou nejbohatší země světa jedinými, kdo může začít dávat dohromady startovní kapitál, jakýsi fond pro záchranu celosvětových druhů, a zahájit tak ochranářské úsilí. Následující schůzka skupiny G8 plánovaná na příští rok do Japonska musí jít nad rámec zkoumání problému a složit významnou zálohu na jeho vyřešení.
Einerseits könnte man damit die Luftverschmutzung durch Treibhausgase in den Griff bekommen und andererseits Flora und Fauna davor bewahren, in Vergessenheit zu geraten. Bis es allerdings soweit ist, können nur die reichsten Länder der Welt das Startkapital für einen Global Species Rescue Fund aufbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar