Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jakž wie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jakže wie 30 was 1 wieso

jakže wie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podívejte, .. Jakže se jmenujete?
- Wie war noch mal Ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jakže se to vlastně jmenuje?
Oder wie war nochmal ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, jakže se jmenovala?
Maam, wie war der Name nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
A jakže ten démon přesně vypadal?
- Wie sah denn dieser Dämon genau aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se jmenuje ten tvůj přítel?
Wie war noch mal der Name von deinem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
- "Jakže se jmenovala? Lana?" - "Někteří muži se nechají snadno svést!"
- "Wie war noch gleich der Name, Lana?" - "Manche Männer lassen sich leicht verführen!"
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenuješ?
Wie heißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se jmenovala tvoje matka?
Wie hiess ihre Mutter nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže vy to říkáte? Jak ti maká?
Wie sagt ihr Amerikaner doch immer? "Wie geht's, wie steht er?"
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenujete?
Und wie heißen Sie?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "jakž"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jakže ho znáš?
Woher kennst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenuješ?
Was war dein Name?
   Korpustyp: Untertitel
-Jakže to bylo, mladíku?
Und, was ist es, junger Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže bylo tvoje jméno?
Wer bist du noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenujete?
Geben Sie mir Ihren Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenuješ?
- Sag mir deinen Namen nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakže se jmenuje?
Souha.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakže se jmenuje?
So wird es genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže to houká siréna?
Das nennt man doch so.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže! Vy že mě znáte?
So, Sie kennen mich, wirklich?
   Korpustyp: Literatur
- Jakže se ty prášky jmenujou?
-Was waren die pills called?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže, paní, co to říkáte?
Aber, Madam, was sagt Ihr für seltsame Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, jakže se jmenujete?
Entschuldigung, ich habe Ihren Namen nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se ještě jednou jmenujete?
- tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se jmenuje ten hajzl?
Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
A ty vokály byly jakž-takž.
Und stimmlich waren sie nur so lala.
   Korpustyp: Untertitel
Už skoro nevím, jakže chutná strach.
Ich hab verloren fast den Sinn der Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže to říkal váš učitel lacrosse?
Was sagte ihr Lacrosse-Trainer?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, jakž je to šílené.
Du verhältst dich eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
tázal jsem se. Jest to dcera Franklandova. Jakže?
fragte ich. Sie ist Franklands Tochter. Was?
   Korpustyp: Literatur
Jakže, Miles, nevěděla jsem, že jsi byl tady.
Miles! Ich wusste nicht, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže, dobrý sir Phillip Sidney! Co tě sem přivádí?
Was machen Sie denn hier, Sir Philip Sidney?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím prosím, že bych je raději četl, odpověděl Oliver, Jakže!
Ich würde es vorziehen, sie lieber zu lesen.
   Korpustyp: Literatur
Jakže se to jmenuješ? Nemůžeš to napsat na tabuli?
Kannst du deinen Namen an die Tafel schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nějak se nechytám, jakže se vy dva znáte?
Tut mir leid. Ich komm da nicht ganz mit. Woher kennt ihr beide euch genau?
   Korpustyp: Untertitel
Když to jde jakž takž, vydrží tři až šest měsíců.
lm durchschnittlichen Fall drei bis sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se jakž takž dostala z předchozího vztahu a venku jsem nebyla celkem dlouho.
Ich habe gerade eine längere Beziehung hinter mir. Ich war nicht viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby, jakž by porodila, syna jejího sežral.
DER DRACHE STAND VOR DER FRAU, DIE GEBÄREN SOLLTE. ER WOLLTE IHR KIND VERSCHLINGEN, SOBALD ES GEBOREN WAR.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže, doktore Watsone, nejste to přece vy, či ano? Vás nejméně byl bych čekal na močálu v této noční chvíli.
Na so was, Dr. Watson, Sie sind es, nicht wahr? Sie sind der letzte Mensch, den ich zu dieser Stunde auf dem Moor erwartet hätte!
   Korpustyp: Literatur
To mi pověz ty, chlape. Ale, obchody jdou jakž takž. Dolu a nahoru, dolu a nahoru, však víš.
du sagst mir, mann oh, Geschäfte sind zyklisch, Don Dada du weißt, Ebbe und Flut, Ebbe und Flut an diesen Tagen scheint es mehe Ebbe als Flut zu sein, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš s Carlou, jedinou osobou v nemocnici, kterou jakž takž snáším a ona chce, abychom spolu vycházeli i my dva. Chápu to.
Sie gehen mit Carla, der einen Person, die ich einigermaßen ausstehen kann, und sie will, dass wir zwei beste Freunde werden - schon verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Examineru, který ochraňuje a bdí nad městem Chicagem, se bez obtíží podařilo chytit Earla Williamse, kterého jsem předal do rukou šerifa, jakže se jmenuje?
Der Examiner, Beschützer und Gewissen von Chicago hat Earl Williams, nachdem er eigenhändig gefasst wurde soeben an Sheriff Wiehießernoch ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mnoho úsilí jsme vynaložili a mnoho politik jsme opřeli o naději, že když se budeme chovat mile k Turecku, změní tato země svůj kemalistický fašismus v chování, které bude přibližně demokratické a bude jakž takž přijatelné.
Herr Präsident, wir haben viele unserer Bemühungen und unsere Politik auf der Hoffnung begründet, dass ein freundliches Verhalten gegenüber der Türkei ihren kemalistischen Faschismus beenden und ein annehmbares demokratieähnliches Verhalten entstehen lassen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete-li zde počkati, ten neb onen z nás dovede vás zpět na zámek. Sir Jindřich pokoušel se udržeti se aspoň jakž takž na nohou, avšak byl ještě příšerně bledý a chvěl se na celém těle.
Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten. Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern.
   Korpustyp: Literatur