Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jakže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jakže wie 30 wieso
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakžewie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podívejte, .. Jakže se jmenujete?
- Wie war noch mal Ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jakže se to vlastně jmenuje?
Oder wie war nochmal ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, jakže se jmenovala?
Maam, wie war der Name nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
A jakže ten démon přesně vypadal?
- Wie sah denn dieser Dämon genau aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se jmenuje ten tvůj přítel?
Wie war noch mal der Name von deinem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
- "Jakže se jmenovala? Lana?" - "Někteří muži se nechají snadno svést!"
- "Wie war noch gleich der Name, Lana?" - "Manche Männer lassen sich leicht verführen!"
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenuješ?
Wie heißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se jmenovala tvoje matka?
Wie hiess ihre Mutter nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže vy to říkáte? Jak ti maká?
Wie sagt ihr Amerikaner doch immer? "Wie geht's, wie steht er?"
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenujete?
Und wie heißen Sie?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jakž wie 1

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "jakže"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jakže ho znáš?
Woher kennst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže bylo tvoje jméno?
Wer bist du noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže se to jmenuješ?
- Sag mir deinen Namen nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakže se jmenuje?
Souha.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakže se jmenuje?
So wird es genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Jakže to houká siréna?
Das nennt man doch so.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže! Vy že mě znáte?
So, Sie kennen mich, wirklich?
   Korpustyp: Literatur
Jakže se ještě jednou jmenujete?
- tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
A ty vokály byly jakž-takž.
Und stimmlich waren sie nur so lala.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, jakž je to šílené.
Du verhältst dich eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakže, Miles, nevěděla jsem, že jsi byl tady.
Miles! Ich wusste nicht, dass Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakž takž. Chvílema mi přijde, že to není skutečný.
Manchmal kann ich es glauben, und manchmal ist es total unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím prosím, že bych je raději četl, odpověděl Oliver, Jakže!
Ich würde es vorziehen, sie lieber zu lesen.
   Korpustyp: Literatur
Jakže se to jmenuješ? Nemůžeš to napsat na tabuli?
Kannst du deinen Namen an die Tafel schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Když to jde jakž takž, vydrží tři až šest měsíců.
lm durchschnittlichen Fall drei bis sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem zrůda se zpívajícím vředem, ale pořád jsem jakž takž člověk.
Ok, ich bin ein Freak mit einem singenden Furunkel am Hintern, aber ich bin immer noch ein Mensch, mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se jakž takž dostala z předchozího vztahu a venku jsem nebyla celkem dlouho.
Ich habe gerade eine längere Beziehung hinter mir. Ich war nicht viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby, jakž by porodila, syna jejího sežral.
DER DRACHE STAND VOR DER FRAU, DIE GEBÄREN SOLLTE. ER WOLLTE IHR KIND VERSCHLINGEN, SOBALD ES GEBOREN WAR.
   Korpustyp: Untertitel
To mi pověz ty, chlape. Ale, obchody jdou jakž takž. Dolu a nahoru, dolu a nahoru, však víš.
du sagst mir, mann oh, Geschäfte sind zyklisch, Don Dada du weißt, Ebbe und Flut, Ebbe und Flut an diesen Tagen scheint es mehe Ebbe als Flut zu sein, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Examineru, který ochraňuje a bdí nad městem Chicagem, se bez obtíží podařilo chytit Earla Williamse, kterého jsem předal do rukou šerifa, jakže se jmenuje?
Der Examiner, Beschützer und Gewissen von Chicago hat Earl Williams, nachdem er eigenhändig gefasst wurde soeben an Sheriff Wiehießernoch ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mnoho úsilí jsme vynaložili a mnoho politik jsme opřeli o naději, že když se budeme chovat mile k Turecku, změní tato země svůj kemalistický fašismus v chování, které bude přibližně demokratické a bude jakž takž přijatelné.
Herr Präsident, wir haben viele unserer Bemühungen und unsere Politik auf der Hoffnung begründet, dass ein freundliches Verhalten gegenüber der Türkei ihren kemalistischen Faschismus beenden und ein annehmbares demokratieähnliches Verhalten entstehen lassen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete-li zde počkati, ten neb onen z nás dovede vás zpět na zámek. Sir Jindřich pokoušel se udržeti se aspoň jakž takž na nohou, avšak byl ještě příšerně bledý a chvěl se na celém těle.
Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten. Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern.
   Korpustyp: Literatur