Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jak dalece&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jak dalece inwiefern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "jak dalece"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jak dalece ve svém vlastním?
Er würde es nie wissen
   Korpustyp: Untertitel
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Nichts Gefährliches, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dalece jak můžu určit, tady není "on" přepínač.
Soweit ich sehe, gibt es keinen Einschaltknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak dalece jak můžeme říci, jsi jediný přeživší.
Soweit wir wissen, sind Sie die einzige Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ponětí o tom, jak dalece Ikarus změní váš svět.
Ikarus wird Ihre Welt von Grund auf verändern.
   Korpustyp: Untertitel
iv) Jak dalece jsou vypracovány podmínky pro „pracovní víza“ pro státní příslušníky Pobřeží slonoviny?
iv) In welchem Stadium befindet sich die Ausarbeitung der Bedingungen für „Arbeitsvisa” für Staatsbürger von Côte d'Ivoire?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dalece jsou tyto vlivy trestné, to zjistí berlínské soudní úřady.
Soweit diese Einflussnahmen strafrechtlich relevant sind, ermitteln die Berliner Justizbehörden.
   Korpustyp: EU
Globální zodpovědnost pomoci rozvojovým státům dalece přesahuje RCT – jak ve smyslu času, tak rozsahu.
Die globale Verantwortung, den Entwicklungsländern beizustehen, geht weit über die MEZ hinaus – sowohl hinsichtlich des Zeitrahmens als auch des Ausmaßes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevíme, jak dalece je poškozena, či podaří-li se nám ji přivézt domů.
Wir wissen nicht, wie groß die Schäden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrytectví, které obklopuje marketing antidepresivních léčiv, jen podtrhuje to, jak dalece se profese nechala zkorumpovat.
Die Doppeldeutigkeit im Bereich der Vermarktung von Antidepressiva unterstreicht noch, wie korrupt der Berufszweig geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímo se účastnil držení amerických rukojmí v Íránu, ačkoli jak dalece se na něm podílel, zůstává předmětem sporu.
Er war direkt an der Entführung amerikanischer Geiseln im Iran beteiligt, obwohl das genaue Ausmaß seiner Beteiligung umstritten bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PATOLOGIE OBCHODU Jednou z otázek, která se pravidelně objevuje, je, jak dalece může být korporace pokládána za psychopata.
Manchmal stellt sich die Frage, bis zu welchem Grad ein Unternehmen psychopathisch genannt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelské hledisko je třeba sledovat ve všech resortech a v celé Komisi budou přijata kritéria, která umožní měřit, jak dalece se nám daří nebo nedaří dosahovat pokroku.
Die Verbraucherdimension muss in allen Zuständigkeitsbereichen entwickelt werden und es werden Richtwerte für die gesamte Kommission festgelegt werden, um Fortschritte oder ihr Fehlen zu messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Média a politici se předhánějí v tom, aby se vyjádřili k hrůzám v Bulharsku, k ohrožení občanů, k tomu, jak dalece byly porušeny základní úmluvy a deklarace.
Medien und Politiker überschlagen sich dabei, das schreckliche Geschehen in Bulgarien, die Bedrohung für die Bürgerinnen und Bürger, das Ausmaß, in dem die grundlegenden Konventionen und Erklärungen unterminiert worden sind, zu kommentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, vláda, která vzešla z těchto voleb, nebo která vzejde z většiny vytvořené z voleb, je povinna, jak dalece můžeme vidět, pokračovat v mírovém procesu.
Erstens, dass die aus den Wahlen oder aus der mit den Wahlen geschaffenen Mehrheit hervorgehende Regierung verpflichtet ist, soweit wir sehen können, den Friedensprozess fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak tu byli ti, kdo by raději nebojovali s žádným nepřítelem, zejména s USA ne, jejichž dlouhodobé válečné síly, jak vláda věděla, dalece přesahovaly ty japonské.
Dann gab es jene, die es vorgezogen hätten, gar keinen Feind zu bekämpfen – schon gar nicht die USA, deren Fähigkeit zur langfristigen Kriegsführung, wie die Regierung wusste, Japans eigene bei weitem überstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě s tímto americkým snem se Nadya Sulemanová ztotožnila a Američané se prostřednictvím své posedlosti touto ženou vypořádávají s tím, jak dalece sešli z cesty.
An diesen amerikanischen Traum glaubte Nadya Suleman und in ihrem Wahn hinsichtlich dieser Frau wird den Amerikanern nun bewusst, auf welche Abwege sie gerieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zvýšit jejich povědomí o tom, jak dalece chápou finanční záležitosti a pomoci jim uvědomit si význam finančního vzdělávání a nezávislého odborného poradenství.
Wir müssen bei den Verbrauchern ein Bewusstsein dafür schaffen, wie gut sie finanzielle Angelegenheiten verstehen, damit sie realisieren, dass ein Bedarf für die Vermittlung und den Erwerb von Finanzwissen und für unabhängige Beratung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento fakt respektujeme, ačkoli si stejně jako mnoho našich voličů klademe otázku, jak dalece je ono neustále cestování, které Parlament provozuje, šťastné.
Das respektieren wir, auch wenn wir uns, ebenso wie viele unserer Wähler, die Frage stellen, wie sinnvoll ständige Umzüge wie diese hier sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dobách před zhroucením podřadných hypoték by takové prohlášení bylo nepředstavitelné. Teď je ovšem známkou toho, jak dalece se situace proměnila.
Eine derartige Aussage wäre in den Jahren vor dem GAU bei den Subprime-Hypotheken undenkbar gewesen – und zeigt, wie sehr sich die Dinge inzwischen verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. podporuje Komisi, aby pokračovala v zavádění návrhů obsažených v Ebnerově zprávě tak dalece, jak je to možné, a aby o výsledcích pravidelně informovala Parlament;
25. ermutigt die Kommission, die Umsetzung der im Bericht Ebner dargelegten Vorschläge, soweit sie durchführbar sind, fortzusetzen und das Parlament regelmäßig über die erzielten Ergebnisse zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak míra ochoty čečenských povstalců dosáhnout smíru nám může mnoho říci o tom, jak dalece jsou kontrolováni neviditelným nepřítelem mezinárodního terorismu.
Die Bereitschaft der tschetschenischen Rebellen ein Abkommen zu schließen, wird uns einiges darüber lehren, in welchem Ausmaß sie vom internationalen Terrorismus kontrolliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor dospěl k závěru, že právní předpisy v oblasti životního pojištění nebyly vhodným způsobem převedeny do britské legislativy, což vede k obecné otázce, jakým způsobem jsou tyto předpisy prováděny v ostatních členských státech a jak dalece tento proces sleduje Komise.
Immerhin habe die britische Regierung es unterlassen, die EU-Versicherungs-Gesetzgebung einzuhalten (offensichtlich hatten britische Aufsichtsbehörden versäumt sicherzustellen, dass die "Equitable Life" ausreichende Reserven hinterlegte, um ihre Versicherungsnehmer auszubezahlen).
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom mohli učinit informované rozhodnutí a zhodnotit rizika používání nové technologie, musíme zjistit, jak dalece toxická daná látka je a jaké riziko představuje, když s touto chemikálií přijdeme do kontaktu, a zda je biologicky odbouratelná.
Um in der Lage zu sein, bewusste Entscheidungen zu treffen, bei denen die Risiken bewertet werden können, die die Anwendung einer neuen Technologie bewirkt, muss zuerst ermittelt werden, wie giftig Stoffe sind, welche Gefahren bestehen, wenn man mit ihnen in Kontakt kommt, und ob sie in der Natur abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho poslední vývoj v ocelářském výrobním odvětví jasně ukazuje, jak dalece se zlepšily prodejní ceny a ziskovost, což znamená, že důležitost magnezitových cihel v celkovém obratu z prodeje dále klesla.
Die jüngsten Entwicklungen in der Stahlindustrie zeigen eindeutig eine Erholung der Verkaufspreise und der Rentabilität, wodurch sich der Anteil der Magnesia-Steine am Gesamtverkaufsumsatz weiter reduziert.
   Korpustyp: EU
V souladu s existující právní praxí má Komise rozhodnout, jak dalece lze očekávat, že soukromý investor velikosti odpovídající správním orgánů ve veřejném sektoru by provedl vklad kapitálu ve stejném rozsahu.
Gemäß der ständigen Rechtsprechung muss die Kommission prüfen, ob ein privater Investor von vergleichbarer Größe wie die Verwaltungseinrichtungen des öffentlichen Sektors in vergleichbarer Lage hätte veranlasst werden können, Kapitalhilfen dieses Umfangs zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Ze všech těchto důvodů význam Evropského parlamentu dalece přesahuje jak odborné znalosti svých poslanců ve spletitých problematikách, tak svou užitečnost jako pouhý demokratický fíkový list rozhodovacího procesu v EU, jemuž dominují mezivládní kšefty.
Dennoch geht die Bedeutung des Europäischen Parlaments weit über die Sachkenntnisse der Abgeordneten in komplexen Fragen oder seine Zweckmäßigkeit als demokratisches Feigenblatt für einen EU-Entscheidungsfindungsprozess hinaus, der von zwischenstaatlichen Kuhhändeln geprägt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zde i právní otázky týkající se pojištění, jako například otázka, jak dalece můžeme komplexní pojistné krytí učinit pro společnosti zapojené do těžby povinné, tak aby se v případě nejhoršího možného scénáře minimalizovala a napravila jakákoli škoda - alespoň ekonomicky a finančně.
Des Weiteren geht es um Fragen des Versicherungsrechts - also um die Frage, wozu wir die fördernden Unternehmen verpflichten können, um eine umfassende Versicherungspflicht, um für den schlimmen Fall eines Unfalls - zumindest wirtschaftlich und finanziell - in der Schadensminderung und -behebung auf der sicheren Seite zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah informací nezbytných pro jiné plodiny musí odrážet stupeň jejich podobnosti s hlavními plodinami, u nichž již byly zkoušky provedeny, množství a kvalitu dostupných údajů o těchto hlavních plodinách a skutečnost, jak dalece jsou si způsoby použití přípravku na ochranu rostlin podobné, je-li to relevantní.
Der Umfang erforderlicher Informationen über andere Kulturen muss deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, die Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, falls relevant, die Ähnlichkeit der Anwendungsweise des Pflanzenschutzmittels widerspiegeln.
   Korpustyp: EU