Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
jak se zdá
|
wie es scheint
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane ministře, promluvil jste k nám poté, co, jak se zdá, byla přijata veškerá rozhodnutí ohledně Gruzie.
Herr Minister, Sie hielten Ihre Rede, nachdem anscheinend in Bezug auf Georgien alle Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoidberg neopustí přítele, jak se zdá.
Zoidberg lässt keinen Freund im Stich, anscheinend.
Ale on, jak se zdá, pokračoval a řekl, že Francie bude od obou zemí požadovat bezpečnostní záruky.
Doch fuhr Herr Lellouche anscheinend fort und sagte, dass Frankreich Sicherheitsgarantien von den beiden Ländern einfordern würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, jak se zdá, máme poruchu v komunikaci která může trvat i několik dní.
Da wir aber anscheinend Kommunikationsprobleme haben, wird dies einige Tage dauern.
C. vzhledem k tomu, že sexuální násilí je, jak se zdá, používáno systematicky k zastrašování a ponižování žen,
C. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend als systematische Methode zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird;
Jak se zdá, tak jsem nechtěl zemřít vůbec.
Anscheinend will ich überhaupt nicht sterben.
Nevím, bylo-li by dobře vyprávěti vám takové věci, neboť vy víte o tom, jak se zdá, víc než já sám, pravil.
Macht nicht viel Sinn, Ihnen davon zu erzählen, da Sie anscheinend genauso viel darüber wissen wie ich selbst, sagte er.
Jak se zdá, tak tvá mysl není nemocná natolik, aby si nemohla utahovat s psychoanalytiků.
Anscheinend ist dein Geist nie zu krank, um Witze über Psychoanalyse zu machen.
Jak se zdá, je běžnou praxí, že o tom, zda budou používat IT nástroje (překladatelský software), vyhledávací nástroje a software pro rozpoznávání hlasu, rozhodují překladatelé sami.
In der Praxis entscheiden die Übersetzer anscheinend selbst, ob sie computergestützte Übersetzungshilfen, Suchmaschinen und Spracherkennungssoftware benutzen möchten.
Jak se zdá, našli jeho vizitku v Barnesově kapse.
Anscheinend fanden sie seine Visitenkarte in Barnes' Tasche.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jak se zdá
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vom Aussehen her Kilikier.
-Wie klingt das für Dich?
Nein, offensichtlich nicht.
Dopravní nehoda, jak se zdá.
Gewalt auf der Straße, so wie es aussieht.
Erfolgreich, wie sich zeigt.
Sériové vraždění, jak se zdá.
Ein Serienkiller, würde ich vermuten.
Nichts ist so, wie einem erscheint!
Ne dostatečně, jak se zdá.
Nicht genügend, wie mir scheint.
V Pittsburghu, jak se zdá.
- Pittsburgh, wie sich herausstellt.
Jak se zdá, tak nedokážeš.
Nichts war so, wie es aussah.
Nichts ist so, wie es einem erscheint.
Nichts ist, was es scheint.
-Není takový, jak se zdá.
- Er ist nicht so wie er scheint, Ange.
Zdá se, že Melander není tak nezávislej, jak se zdá.
Scheint, als wäre Melander doch nicht so unabhängig, wie ich gedacht hab.
Ale vy, jak se zdá, se nestydíte!
Und ich vermute, Sie schämen sich dafür nicht!
Jak se zdá, budeme se navzájem podkopávat,
Ich seh schon, wir werden uns gegenseitig auf die Füße treten.
Zatím, jak se zdá, ještě nezasáhl.
Vorläufig scheint es noch nicht eingegriffen zu haben.
Není to tak složité, jak se zdá.
Das ist nicht so schwierig, wie es sich anhört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se vám to zdá až sem?
Bis hierher alles richtig?
Jak prosté se vám všechno zdá!
" Wie einfach Ihnen alles scheint!
Je tak v pohodě, jak se zdá.
Sie nimmt die Dinge so, wie sie kommen.
Jak se zdá, žačal poněkud velmi blbě.
Es war kein gutes Silvester.
Jak se zdá, tak tě vyslyšel.
- Jak se zdá, tak už ji mám.
Es scheint mir, die habe ich bereits.
Jak se zdá, tak ani neopustil pokoj.
Er hat den Raum offensichtlich nicht verlassen.
Není to tak zlý, jak se zdá.
Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht.
Vím aspoň, jak se to zdá být.
Jedenfalls weiß ich, wonach es aussieht.
Jak se zdá, vyrazila zcela dobrovolně.
Nach allem, kam sie ziemlich bereitwillig.
Jak se zdá, tak tě draftovali.
Du warst auf dem Weg zum Profi.
Nejsem takový nemotora jak se zdá.
Ich stell mich gar nicht so doof an.
Jak se zdá, vhozený granáty snižujou cenu.
Offensichtlich mindern ja Handgranaten den Immobilienwert.
Jak se zdá, tak všechno klape.
- Sonst scheint alles gut zu gehen.
- Jak se zdá, musela jste ho vdechnout.
- Offensichtlich haben sie es eingeatmet.
Neni to tak výnosný, jak se zdá.
Es ist nicht so einträglich, wie ihr vielleicht denkt.
Jak se zdá, vážně mi to nedodali.
Offensichtlich verstehe ich es nicht.
Není to tak jednoduché, jak se zdá.
So einfach ist es auch nicht.
Není to tak lehké jak se zdá.
Das wird nicht so einfach, wie Sie denken.
A jak se ti zdá tohle, děvko!
Ja, sieh dir das mal an, Penner.
Jak se zdá, tak Klingoni zůstávají.
Sieht aus, als ob sich die Klingonen halten.
Ich hole Ihnen Ihr Geld zurück.
Není to tak zlé, jak se zdá.
Es ist nicht so wild, wie es klingt.
No, jak se zdá, tak ne dost.
Nicht richtig, wie es aussieht.
Nejsem tak starý, jak se zdá.
Ich bin nicht so alt, wie ich aussehe.
To já, jak se zdá, dělám.
Offensichtlich ist es das, was ich tue.
-Jak se zdá, má pořád hlad.
- Sie scheint immer Hunger zu haben.
Až na armádu elfů, jak se zdá.
Außer einem Heer von Elben, wie mir scheint.
Jak se zdá, O'Brien ho propustil.
Captain Picard, bleiben Sie stehen!
Jak se zdá, všechno jsi viděl.
Du scheinst alles von Anfang an gesehen zu haben.
Obamamánie ho, jak se zdá, oživila.
Die Obama-Manie scheint ihn mit neuem Leben erfüllt zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že funguje, ale jak?
Zwar scheint sie zu funktionieren, aber wie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země, 21. století, jak se zdá.
Erde, 21. Jahrhundert, so wie es aussieht.
Jak se zdá, to už nemůžou.
Sie können mich nicht mehr feuern.
Všechno nebýt takové, jak se zdá.
Nicht alles ist, wie es aussieht.
Nic není tak jasný, jak se zdá.
Es ist nichts so einfach, wie es aussieht.
- Es ist alles ganz anders.
Jak se zdá tak nedokážu naplnit potřeby.
offensichtlich bin ich nicht gut darin Bedürfnisse zu befriedigen.
- Nick Fury, jak se zdá, vám věří.
Nick Fury scheint Ihnen zu trauen.
Není to tak lehké, jak se zdá.
Es ist nicht so leicht, wie es aussieht.
Nic není tak jasný, jak se zdá.
Nichts ist so einfach, wie es aussieht.
Nikdy nic není, jak se zdá.
Die Dinge sind nicht immer so, wie sie erscheinen.
Jak se zdá, tvůj přítel něco ví.
Beraten Sie sich mit uns, um etwas zu finden, das nicht in den Berichten steht.
Nejsem tak osamocený, jak se možná zdá.
Ich bin nicht so isoliert, wie es aussieht.
Ale ne k lepšímu, jak se zdá.
Nicht zum Guten. So scheint es.
Jak se zdá, půjdeme do chrámu.
Für unseren Ausflug in die Synagoge.
Jak se zdá, moc sis nepolepšila, co?
Wenigstens stinken meine Haare nicht nach Frittierfett.
Není tak svobodná, jak se zdá.
Nicht so frei, wie man glaubt.
Štěstěna, jak se zdá, mi prokázala laskavost.
Das Glück scheint mir hold zu sein.
Všechno nemusí být, jak se zdá, Gwen.
- Es könnte alles anders sein, als es aussah, Gwen.
Není to tak lehké, jak se zdá.
Und das is' gar nicht so leicht, wie es aussieht.
- Velmi žádaná věc, jak se zdá.
Eine Sache, die offensichtlich von vielen gewünscht wird.
Pravda není taková, jak se zdá.
Man hat die Wahrheit verschwiegen.
Nejsi ještě tak silný jak se zdá.
- Du bist nicht so stark wie du denkst!
Není tak zlá, jak se zdá.
Und sie ist nicht so schlimm, wie's einem vorkommt.
Jak se zdá, máte velmi vážně problémy.
Das hört sich so an, als hätten Sie beide ernsthafte Probleme.
Není tak teplý den, jak se zdá.
Es ist kälter, als es aussieht.
Ani tým, jak se zdá, neposune míč.
Keines der Teams scheint den Ball bewegen zu können.
Jsou to hrozní lidé, jak se zdá.
Das ist ein schrecklicher Haufen, so wie es sich anhört.
- Zdá se spíš jak sadistický cvok.
- Er ist doch ein sadistischer lrrer.
Zabíjení není tak snadné, jak se zdá.
Jemanden töten ist nicht so einfach.
Jak se to zdá mně, nebo jak se to zdá jí?
Ganz anders für mich oder ganz anders für sie?
Nic není tak jak se zdá, jak řekl Wittgenstein.
Wie Wittgenstein sagte, es ist das, was man nicht sieht.
Jak se zdá, nic nejde tak, jak by mělo.
Nichts, so scheint es, funktioniert so richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se zdá, štěstěna si se mnou nedává moc práce.
Es spielt mit mir wie eine Hure jetzt Fortuna.
Zdá se, že se snaží zjistit, jak funguje.
Sieht so aus als ob sie versuchen herauszufinden wie es funktioniert.
Zdá se, že zná způsob jak hovořit se zvířaty.
Er scheint gut mit Tieren umzugehen.
Ten lovecký výlet se jak se zdá, byl úspěšný.
Der Jagdausflug scheint erfolgreich gewesen zu sein.
Jak se zdá, my dva se moc neshodneme.
Ich meine, für ein Wiedersehen alter Kameraden wäre Stärkeres angebracht.
Zdá se, že víš jak se všichni ostatní cítí.
Du scheinst zu wissen, was jeder um dich herum fühlt.
Jak se zdá, nejsem sám, kdo není tím, kým se zdá.
Offensichtlich bin ich nicht der Einzige, der nicht das ist, was er zu sein scheint.
často dlouho mlčí jak dřevo, jímž se zdá být.
oft ist er lange stumm, wie das Holz, das er zu sein scheint.
To samozřejmě není tak jednoduché, jak se zdá.
Das ist natürlich nicht so leicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná vlna všeobecného tlaku, jak se zdá, režimem otřásla.
Die jüngste Druckwelle aus der Bevölkerung scheint das Regime erschüttert zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se zdá, chaos je opět na dosah ruky.
Erneut, so scheint es, droht das Chaos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím víc jazyků, jak se zdá, tím víc angličtiny.
Je mehr Sprachen, so scheint es, desto mehr Englisch wird gesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problém, jak je této závislosti zbavit, se zdá být nepřekonatelný.
Das Problem, wie man diese Länder von ihrer Sucht abbringt, erscheint unüberwindbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se zdá, nové vedení si to uvědomuje.
Dies scheint der neuen Führung klar zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problémem je, že politika, jak se zdá, neučinila podstatný pokrok.
Problematisch ist, dass die Politik längst nicht so weit zu sein scheint!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte