Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jak se zdá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jak se zdá anscheinend 27
[Weiteres]
jak se zdá wie es scheint
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jak se zdá

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ciliciáni, jak se zdá.
Vom Aussehen her Kilikier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ti to zdá?
-Wie klingt das für Dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jak se zdá, ne.
Nein, offensichtlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní nehoda, jak se zdá.
Gewalt auf der Straße, so wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
A našel, jak se zdá.
Erfolgreich, wie sich zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se vám to zdá?
- Wie klingt das?
   Korpustyp: Untertitel
Sériové vraždění, jak se zdá.
Ein Serienkiller, würde ich vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není, jak se zdá.
Nichts ist so, wie einem erscheint!
   Korpustyp: Untertitel
Ne dostatečně, jak se zdá.
Nicht genügend, wie mir scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti zdá Tanya?
Was hältst du von Tanya?
   Korpustyp: Untertitel
V Pittsburghu, jak se zdá.
- Pittsburgh, wie sich herausstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak nedokážeš.
Ja, sieht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není, jak se zdá!
Nichts war so, wie es aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není, jak se zdá.
Nichts ist so, wie es einem erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic není, jak se zdá.
Nichts ist, was es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
-Není takový, jak se zdá.
- Er ist nicht so wie er scheint, Ange.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Melander není tak nezávislej, jak se zdá.
Scheint, als wäre Melander doch nicht so unabhängig, wie ich gedacht hab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy, jak se zdá, se nestydíte!
Und ich vermute, Sie schämen sich dafür nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, budeme se navzájem podkopávat,
Ich seh schon, wir werden uns gegenseitig auf die Füße treten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím, jak se zdá, ještě nezasáhl.
Vorläufig scheint es noch nicht eingegriffen zu haben.
   Korpustyp: Literatur
Není to tak složité, jak se zdá.
Das ist nicht so schwierig, wie es sich anhört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se vám to zdá až sem?
Bis hierher alles richtig?
   Korpustyp: Literatur
Jak prosté se vám všechno zdá!
" Wie einfach Ihnen alles scheint!
   Korpustyp: Literatur
Je tak v pohodě, jak se zdá.
Sie nimmt die Dinge so, wie sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, žačal poněkud velmi blbě.
Es war kein gutes Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak tě vyslyšel.
Wer ist da unten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se zdá, tak už ji mám.
Es scheint mir, die habe ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak ani neopustil pokoj.
Er hat den Raum offensichtlich nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak zlý, jak se zdá.
Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím aspoň, jak se to zdá být.
Jedenfalls weiß ich, wonach es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, vyrazila zcela dobrovolně.
Nach allem, kam sie ziemlich bereitwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak tě draftovali.
Du warst auf dem Weg zum Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem takový nemotora jak se zdá.
Ich stell mich gar nicht so doof an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, vhozený granáty snižujou cenu.
Offensichtlich mindern ja Handgranaten den Immobilienwert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak všechno klape.
- Sonst scheint alles gut zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se zdá, musela jste ho vdechnout.
- Offensichtlich haben sie es eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Neni to tak výnosný, jak se zdá.
Es ist nicht so einträglich, wie ihr vielleicht denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, vážně mi to nedodali.
Offensichtlich verstehe ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché, jak se zdá.
So einfach ist es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak lehké jak se zdá.
Das wird nicht so einfach, wie Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se ti zdá tohle, děvko!
Ja, sieh dir das mal an, Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak Klingoni zůstávají.
Sieht aus, als ob sich die Klingonen halten.
   Korpustyp: Untertitel
A vy taky, jak se zdá.
Ich hole Ihnen Ihr Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak zlé, jak se zdá.
Es ist nicht so wild, wie es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak se zdá, tak ne dost.
Nicht richtig, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak starý, jak se zdá.
Ich bin nicht so alt, wie ich aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
To já, jak se zdá, dělám.
Offensichtlich ist es das, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se zdá, má pořád hlad.
- Sie scheint immer Hunger zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až na armádu elfů, jak se zdá.
Außer einem Heer von Elben, wie mir scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, O'Brien ho propustil.
Captain Picard, bleiben Sie stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, všechno jsi viděl.
Du scheinst alles von Anfang an gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obamamánie ho, jak se zdá, oživila.
Die Obama-Manie scheint ihn mit neuem Leben erfüllt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že funguje, ale jak?
Zwar scheint sie zu funktionieren, aber wie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, 21. století, jak se zdá.
Erde, 21. Jahrhundert, so wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, to už nemůžou.
Sie können mich nicht mehr feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nebýt takové, jak se zdá.
Nicht alles ist, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není tak jasný, jak se zdá.
Es ist nichts so einfach, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to, jak se to zdá.
- Es ist alles ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá tak nedokážu naplnit potřeby.
offensichtlich bin ich nicht gut darin Bedürfnisse zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick Fury, jak se zdá, vám věří.
Nick Fury scheint Ihnen zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak lehké, jak se zdá.
Es ist nicht so leicht, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není tak jasný, jak se zdá.
Nichts ist so einfach, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nic není, jak se zdá.
Die Dinge sind nicht immer so, wie sie erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tvůj přítel něco ví.
Beraten Sie sich mit uns, um etwas zu finden, das nicht in den Berichten steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak osamocený, jak se možná zdá.
Ich bin nicht so isoliert, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne k lepšímu, jak se zdá.
Nicht zum Guten. So scheint es.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, půjdeme do chrámu.
Für unseren Ausflug in die Synagoge.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, moc sis nepolepšila, co?
Wenigstens stinken meine Haare nicht nach Frittierfett.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak svobodná, jak se zdá.
Nicht so frei, wie man glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstěna, jak se zdá, mi prokázala laskavost.
Das Glück scheint mir hold zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nemusí být, jak se zdá, Gwen.
- Es könnte alles anders sein, als es aussah, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak lehké, jak se zdá.
Und das is' gar nicht so leicht, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi žádaná věc, jak se zdá.
Eine Sache, die offensichtlich von vielen gewünscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda není taková, jak se zdá.
Man hat die Wahrheit verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ještě tak silný jak se zdá.
- Du bist nicht so stark wie du denkst!
   Korpustyp: Untertitel
Není tak zlá, jak se zdá.
Und sie ist nicht so schlimm, wie's einem vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, máte velmi vážně problémy.
Das hört sich so an, als hätten Sie beide ernsthafte Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak teplý den, jak se zdá.
Es ist kälter, als es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tým, jak se zdá, neposune míč.
Keines der Teams scheint den Ball bewegen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to hrozní lidé, jak se zdá.
Das ist ein schrecklicher Haufen, so wie es sich anhört.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se spíš jak sadistický cvok.
- Er ist doch ein sadistischer lrrer.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení není tak snadné, jak se zdá.
Jemanden töten ist nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to zdá mně, nebo jak se to zdá jí?
Ganz anders für mich oder ganz anders für sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nic není tak jak se zdá, jak řekl Wittgenstein.
Wie Wittgenstein sagte, es ist das, was man nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, nic nejde tak, jak by mělo.
Nichts, so scheint es, funktioniert so richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se zdá, štěstěna si se mnou nedává moc práce.
Es spielt mit mir wie eine Hure jetzt Fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se snaží zjistit, jak funguje.
Sieht so aus als ob sie versuchen herauszufinden wie es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že zná způsob jak hovořit se zvířaty.
Er scheint gut mit Tieren umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lovecký výlet se jak se zdá, byl úspěšný.
Der Jagdausflug scheint erfolgreich gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, my dva se moc neshodneme.
Ich meine, für ein Wiedersehen alter Kameraden wäre Stärkeres angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že víš jak se všichni ostatní cítí.
Du scheinst zu wissen, was jeder um dich herum fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, nejsem sám, kdo není tím, kým se zdá.
Offensichtlich bin ich nicht der Einzige, der nicht das ist, was er zu sein scheint.
   Korpustyp: Untertitel
často dlouho mlčí jak dřevo, jímž se zdá být.
oft ist er lange stumm, wie das Holz, das er zu sein scheint.
   Korpustyp: Literatur
To samozřejmě není tak jednoduché, jak se zdá.
Das ist natürlich nicht so leicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná vlna všeobecného tlaku, jak se zdá, režimem otřásla.
Die jüngste Druckwelle aus der Bevölkerung scheint das Regime erschüttert zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se zdá, chaos je opět na dosah ruky.
Erneut, so scheint es, droht das Chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím víc jazyků, jak se zdá, tím víc angličtiny.
Je mehr Sprachen, so scheint es, desto mehr Englisch wird gesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém, jak je této závislosti zbavit, se zdá být nepřekonatelný.
Das Problem, wie man diese Länder von ihrer Sucht abbringt, erscheint unüberwindbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se zdá, nové vedení si to uvědomuje.
Dies scheint der neuen Führung klar zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem je, že politika, jak se zdá, neučinila podstatný pokrok.
Problematisch ist, dass die Politik längst nicht so weit zu sein scheint!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte